陳滿娥
[提 要]在經(jīng)濟全球化及網(wǎng)絡(luò)時代的今天,大批國外影視作品涌進(jìn)中國,為國人了解國外語言和文化提供了一個有效途徑,同時也給外語教學(xué)提供了很多的教學(xué)素材及便利條件,基于美劇字幕翻譯訓(xùn)練的大學(xué)英語教學(xué)具有獨特的意義。
[關(guān)鍵詞]美劇;字幕翻譯;大學(xué)英語教學(xué);特點
在經(jīng)濟全球化及網(wǎng)絡(luò)時代的今天,大批國外影視作品通過多種媒介進(jìn)入中國,成為國人了解國外語言和文化的一個有效途徑。影視作品已經(jīng)不僅僅是人們的一種娛樂方式, 同時還承擔(dān)著交流傳播文化的作用。字幕是電視劇重要的一部分,尤其是對于從國外引進(jìn)的電視劇,由于受外語水平、文化差異等因素的影響,很多觀眾都是通過看字幕來理解劇情、了解相關(guān)的文化。因此,字幕翻譯是連接外語影片與本國觀眾的信息紐帶,不僅有助于表達(dá)影視人物的情感和內(nèi)容,增強觀眾的視聽體驗,更可以將本國文化與外國文化有機結(jié)合,給觀眾帶來具有時代特征的多元文化沖擊和感受,也有利于觀眾跨文化素養(yǎng)的提高。在眾多以英語為母語的國家中,英美兩國語言的發(fā)音、文化背景最被人們所熟知。而美國在世界上的經(jīng)濟主導(dǎo)地位決定了其文化主導(dǎo)地位,美劇中傳遞的風(fēng)土人情和文化,能夠充分引起觀眾的興趣。尤其是大學(xué)生,更是成為美劇主要的追劇者。
一、教學(xué)實施的理論依據(jù)
美劇字幕翻譯教學(xué)能夠?qū)嵤┑睦碚撘罁?jù)是多模態(tài)話語分析理論。它興起于上世紀(jì)九十年代的西方國家,在批評話語分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合社會符號學(xué)、系統(tǒng)功能語法和傳統(tǒng)話語分析等領(lǐng)域的研究成果發(fā)展而來。多模態(tài)話語分析廣泛應(yīng)用于各個學(xué)科,對于外語教學(xué)也有著不可忽視的重要作用。在多模態(tài)教學(xué)中,主要強調(diào)把多種符號模態(tài)(語言、圖像、音樂、網(wǎng)絡(luò)等)引入教學(xué)過程,充分調(diào)動學(xué)生的多種感官,刺激學(xué)生在詞匯記憶的同時產(chǎn)生多方面聯(lián)想,從而達(dá)到增強知識的記憶效果。多模態(tài)教學(xué)采用多種教學(xué)手段(網(wǎng)絡(luò)、小組合作、聯(lián)想、角色扮演等)調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性和主動性,體現(xiàn)了外語教學(xué)中注重視聽說寫練相結(jié)合的一大特點,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。學(xué)生在親身參與教學(xué)活動的過程中發(fā)現(xiàn)新知識,師生互動環(huán)節(jié)中,不僅掌握了大量的教學(xué)知識,更重要的是,在日常的趣味練習(xí)中,自身的學(xué)習(xí)能力和聽說能力在不知不覺中得到了提升。
二、大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練
由于我國教師和學(xué)生的非英語母語因素,整個英語教學(xué)過程其實是一個英語翻譯學(xué)習(xí)的過程,也是一個把英語翻譯成漢語、把漢語翻譯成英語的互動過程。我們不可能完全像以英語為母語的外國人那樣授課與學(xué)習(xí)英語。因此,翻譯訓(xùn)練是英語教學(xué)的應(yīng)有方法,它貫穿于整個英語教學(xué)過程,也是語言教學(xué)最為基本的方法。而根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)指南(教育部2017年最新版),大學(xué)英語教學(xué)的要求就是使學(xué)生在聽、說、讀、寫、譯五個方面的技能得到提高和發(fā)展。翻譯能力是英語綜合應(yīng)用能力的一個重要體現(xiàn),它與聽、說、讀、寫四種語言能力相輔相成,不可分割。在提高學(xué)生翻譯能力的同時,其英語綜合應(yīng)用能力的也得到了提高。另外,翻譯訓(xùn)練能對學(xué)生學(xué)習(xí)情況起到有效的檢測作用,為教師提供信息反饋,為教學(xué)改革提供依據(jù)。英譯漢訓(xùn)練可以檢測學(xué)生的閱讀理解分析能力,漢譯英練習(xí)則可以檢測學(xué)生的英語水平和運用能力,而英漢互譯能較準(zhǔn)確地反映出學(xué)生的語言能力(郭曉軍,2005)。也就是說,在課堂上引入翻譯訓(xùn)練, 既能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的閱讀理解能力,也有助于促進(jìn)大學(xué)生寫作能力的提高。因此,通過翻譯訓(xùn)練提高大學(xué)生的翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)的目的之一,也是大學(xué)英語教學(xué)的重要手段。
三、基于美劇字幕翻譯訓(xùn)練的大學(xué)英語教學(xué)特點
美劇用于大學(xué)英語教學(xué)有四大優(yōu)勢:第一,將美劇引入英語教學(xué)能激發(fā)大學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;第二,美劇可以活躍課堂氣氛,營造真實的英語語言環(huán)境;第三,從語言學(xué)層面來看,美劇給學(xué)生提供了更多地道的語言輸入,有利于學(xué)生聽說練習(xí);第四,美劇教學(xué)有助于大學(xué)生更深入了解英語文化,提高大學(xué)生跨文化素養(yǎng)。而基于美劇字幕訓(xùn)練的大學(xué)英語教學(xué)存在以下特征:
(一)大學(xué)英語教學(xué)中的美劇字幕翻譯訓(xùn)練與職業(yè)翻譯者的翻譯學(xué)習(xí)大不相同
第一,字幕翻譯練習(xí)不是讓學(xué)生系統(tǒng)地去學(xué)翻譯理論及相關(guān)知識,不是為了翻譯而翻譯,那樣會讓學(xué)生覺得枯燥而失去興趣。第二,教學(xué)實踐中,學(xué)生是在欣賞美劇的過程中,在實踐中學(xué)會翻譯的策略和技巧。字幕翻譯訓(xùn)練使學(xué)生通過影視作品接觸生動的外國語言、文化,在提高他們學(xué)習(xí)興趣的同時,還能改善跨文化交際能力。
(二)美劇字幕翻譯訓(xùn)練教學(xué)與傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練也不同
美劇字幕翻譯教學(xué)素材更接近生活。傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中,教學(xué)素材多選擇于文學(xué)名著中的句子或段落,因為認(rèn)為這樣的內(nèi)容很經(jīng)典,有代表性。而生活、社會及語言本身都是復(fù)雜多樣的。學(xué)生所學(xué)到的文學(xué)翻譯的基本技巧和評價標(biāo)準(zhǔn),是無法讓他們適應(yīng)現(xiàn)實生活以及語言的應(yīng)用需要的。在教學(xué)方法方面,角色扮演是最好的選擇。我們知道,藝術(shù)來源于生活。電影、戲劇是社會、生活的體現(xiàn)及縮影。其中的人物對白,語言更加生活化,這與口語表達(dá)的作用是一致的,同時也更有利于構(gòu)建一個個類似于真實生活的語言環(huán)境,因此電影、電視劇是語言教學(xué)的有效工具。網(wǎng)絡(luò)美劇相比于奧斯卡英文原版電影來說,其內(nèi)容、形式等更讓大學(xué)生容易接受,備受大學(xué)生的青睞。從教學(xué)模式上來看,字幕翻譯訓(xùn)練教學(xué)是對傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式的一種突破。一方面,課堂上,教學(xué)氣氛更加活潑生動,能充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主動性和積極性,使學(xué)生最大限度地參與課堂,抓住更多語言實踐活動的機會;另一方面,在課后,學(xué)生也能根據(jù)其自身需要進(jìn)行更大程度上的自主學(xué)習(xí),從而使自身的能力得到提高和拓展。
四、基于美劇字幕翻譯訓(xùn)練的大學(xué)英語教學(xué)實施過程
教學(xué)實施過程分為兩個階段,每個階段由三個環(huán)節(jié)構(gòu)成。第一環(huán)節(jié)是一個大量觀劇的過程,或者說是讓學(xué)生了解劇情的過程。字幕可以是全中文或是中英文字幕對照。我們平時看電視劇純粹是為了娛樂、消磨時間或是放松自己、緩解壓力。而這里的觀劇是帶著教學(xué)任務(wù)去的,觀劇的重點在故事情節(jié),學(xué)生能否抓住劇情非常重要,它會影響我們第二環(huán)節(jié)的開展,因此,素材的選擇非常關(guān)鍵。第二環(huán)節(jié)中,首先是學(xué)生節(jié)選出經(jīng)典的人物對白(其實這部分工作教師要提前完成),并進(jìn)行模仿訓(xùn)練。這一過程中,字幕可以是中英對照或是全英文。強調(diào)的重點是表達(dá)的流暢性而不是準(zhǔn)確性,也就是說只要能開口交流就行。這樣做的目的是讓學(xué)生不會有太大的壓力。這一環(huán)節(jié)其實也是學(xué)生豐富詞匯的過程。第三環(huán)節(jié)就是翻譯實踐過程。通過讓學(xué)生進(jìn)行字幕翻譯練習(xí)來培養(yǎng)跨文化素養(yǎng),這個階段分兩步來進(jìn)行。首先對選好的獲得差評的美劇節(jié)選對白片段,根據(jù)中英字幕對比分析原因,進(jìn)行校正。第二步就是拿出獲得好評的美劇節(jié)選對白片段,抹去中文字幕翻譯,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),然后再把原翻譯添上進(jìn)行對比,分析其原因。在這過程中,教師通過針對性的對比教學(xué),指出其背后所蘊藏的文化差異及共性。而在實施教學(xué)之前,有一個關(guān)鍵的工作必須提前完成,那就是選出普遍獲得網(wǎng)民和專家好評和差評的美劇以及節(jié)選素材,只有這樣才能保證教學(xué)的順利進(jìn)行。在整個的教學(xué)實踐中,重要的是營造一個真實的語言環(huán)境,因此不管是哪個階段、哪個環(huán)節(jié),素材的選擇非常關(guān)鍵,宗旨就是:素材一定要生活氣息濃厚,是學(xué)生感興趣的話題,能激起學(xué)生的共鳴。在實踐中要遵循由易到難、循序漸進(jìn)的教學(xué)原則。在第一階段的素材選擇上可以選擇只有簡單的兩句話的對白。這樣可以增加學(xué)生因為成功而帶來的自豪感,否則會挫傷他們的自信心從而使他們失去興趣。而第二階段,難度就相應(yīng)要加大。只有這樣才能保證項目的順利進(jìn)行。因此要做好這一準(zhǔn)備工作,教師必須付出大量的精力和時間。
五、意義
首先,通過備受大學(xué)生青睞的美劇的字幕進(jìn)行翻譯教學(xué),可以激發(fā)大學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的翻譯技能,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化素養(yǎng),把他們培養(yǎng)成高素質(zhì)的外語人才,最終實現(xiàn)大學(xué)英語課程的教學(xué)目標(biāo)。
其次,通過大量觀劇,能夠提高大學(xué)生對中外文化異同的敏感性以及鑒別能力,可以避免文化溝通上的誤解,有利于促進(jìn)國際文化交流;同時,也有利于提高學(xué)生對電影文化的鑒賞能力及文化思辨能力,促進(jìn)國際文化傳播產(chǎn)品的質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]郭曉軍.翻譯訓(xùn)練與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國電力教育,2005,(12).
[2]劉莉,龐秀成.大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實質(zhì)及教學(xué)方法[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,(6).
[3]王傳英,趙琳.依托影視字幕翻譯開展案例教學(xué)[J].外國語文,2011,(8).
[4]王靜.美劇字幕翻譯中譯者的主體性意識[J].名作欣賞,2011,(12).
[5]謝桂花.翻譯訓(xùn)練視角下的大學(xué)英語課程教學(xué)研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2013,(4).
[6]周宇欣.美劇字幕翻譯技巧與翻譯策略之研究[J].北方文學(xué),2015,(5).
[7]朱小晶.淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J].長江學(xué)術(shù),2008,(10).
[責(zé)任編輯:熊文瑾]