• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《駱駝祥子》偏正復句的日譯研究
      ——以假設(shè)復句關(guān)聯(lián)詞“若”為中心

      2018-02-26 06:56:32陳會林
      關(guān)鍵詞:駱駝祥子復句助詞

      張 鵬,陳會林

      (1.西北大學 外國語學院,西安 710069;2.西安電子科技大學 外國語學院,西安 710071)

      無論是在文學作品還是日常會話中,漢語中的有標假設(shè)復句“跟陳述、疑問、祈使、感嘆等等用途都有關(guān)系,運用極為廣泛”[1]。究其緣由,“主要是它能在各種各樣的語用場合恰如其分地傳達各式各樣的說話意圖,從而滿足說話人不斷變化的語用需求”[2]?!坝袠思僭O(shè)復句能得到廣泛的運用,也從一個側(cè)面反映出它強大的語用功能”[2]。與漢語相似,日語中的有標假設(shè)復句也比比皆是。

      “假設(shè)關(guān)系是一個擁有眾多下位語義關(guān)系的復雜的語義框架。日語假設(shè)復句有‘-ba’、‘-tara’、‘-nara’、‘-to’等語言形式,這些形式是日語假設(shè)復句成句必不可少的要素。與此相對,漢語假設(shè)復句雖然也存在‘如果’‘要是’‘倘若’等語言形式,但這些形式不是漢語假設(shè)復句成句必不可少的要素?!盵3]同時,“日語假設(shè)復句各形式之間既有相通的用法也有獨立的用法,各形式互通有無,共同承擔了表現(xiàn)假設(shè)關(guān)系復雜語義框架的任務(wù)。而漢語假設(shè)復句各形式之間只有文體上的分工,沒有語義上的明顯差異?!盵3]

      鑒于文學作品較日常會話能更加完整地保留上下語境,本文以小說《駱駝祥子》為文本,從中選取包含“若”字的表示假設(shè)關(guān)系的偏正復句為研究對象?!恶橊勏樽印纷鳛槔仙岬拇碜鳎谥袊F(xiàn)代文學史上占據(jù)重要的地位,作品中濃郁北京味兒的語言表達也使這部作品成為獨具地方特色的文學之一。1943年,日本翻譯家竹中伸將這部小說介紹到日本,引起很大的反響,此后又先后有立間祥介、市川宏、中山高志等人陸續(xù)日譯過該部作品?!案鷦e種語言的比較,顯然也是漢語語法研究的極為重要的內(nèi)容。”[4]本文通過比對《駱駝祥子》中“若”字偏正復句在上述四個日語譯本中的翻譯狀況,嘗試從一些側(cè)面觀察漢語有標假設(shè)復句的某些語法現(xiàn)象,總結(jié)復句翻譯的一些傾向。

      一、《駱駝祥子》中“若”字假設(shè)偏正復句的對應(yīng)日譯分布

      在《駱駝祥子》中,包含“假若”“設(shè)若”“若是”“莫若”和“若”字的假設(shè)偏正復句共有62句,其中“假若”出現(xiàn)38處,“設(shè)若”出現(xiàn)9處,“若是”出現(xiàn)10處,“莫若”出現(xiàn)1處,“若”出現(xiàn)4處。本文利用SACHIKO-rin漢日平行語料檢索系統(tǒng)對上述62處使用“假若”“設(shè)若”“若是”“莫若”和“若”的假設(shè)偏正復句進行了相對應(yīng)的日語譯文檢索,共檢索到248處日語譯文。*本文使用的《駱駝祥子》原著及四種日文譯著信息如下:《駱駝祥子》,老舍著,1962年人民文學出版社;市川宏、杉本達夫譯,1969年河出書房;立間祥介譯,1980年巖波文庫;中山高志譯,1991年白帝社;竹中伸譯,1981年學習研究社。

      其中,表示假設(shè)關(guān)系的接續(xù)助詞“たら”“ならば”“ば”“と”和“なら”共出現(xiàn)173次,表示因果關(guān)系的接續(xù)助詞“から”和“て”出現(xiàn)5次,表示條件關(guān)系的接續(xù)助詞“かぎり”出現(xiàn)了8次,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的接續(xù)助詞“ても”“が”“にせよ”“たって”和“もの”等出現(xiàn)28次,除此以外,還有24處把原文中的假設(shè)偏正復句轉(zhuǎn)變?yōu)榱藛尉?。另?0處由于譯者的解讀,日文翻譯與原文在句式上發(fā)生了分離。出于對分析結(jié)果實效性的考慮,本文僅把復句變單句和句式分離這兩類特例在此處標出,在下文中的具體分類及分析中不再列出。

      二、《駱駝祥子》中“若”字假設(shè)偏正復句的對應(yīng)日譯分類

      (一)直譯

      經(jīng)過比對發(fā)現(xiàn),《駱駝祥子》中“若”字假設(shè)偏正復句在四種日語譯文中被譯作“たら”“ならば”“ば”“と”。

      例1:若是漆工與銅活含忽一點呢,一百元便可以打住。

      塗りと金具のすこしおちるものなら百円で買えるということを聞いた。(立間)

      だが、塗裝と金具の質(zhì)をいくらかおとせば、百元ですむという。(市川)

      もし今少しく塗料や金具の質(zhì)を落としたものだと、百元ぐらいでも買えるということを知った。(竹中)

      例2:駱駝若是摔倒,他也得陪著。

      駱駝がすってんころりんやりでもしたら、おれまで巻きぞえをくわねばならぬ。(立間)

      らくだがころびでもしたら、こちらもおつきあいしなければならないのだ。(市川)

      駱駝が転べば彼もお相伴しなければならない。こんなことはまっぴらだ。(中山)

      萬一駱駝が泥濘に滑り込んで倒れでもしようものなら、自分も共倒れをしなければならない。(竹中)

      (二)順接關(guān)系變轉(zhuǎn)折關(guān)系

      經(jīng)過比對發(fā)現(xiàn),《駱駝祥子》中“若”字假設(shè)偏正復句被譯作“ても”、“が”。

      例3:設(shè)若城里的人對于一切都沒有辦法,他們可會造謠言。

      町方の人々は、たとえなんの方法も持ちあわせないとしても、噂をでっちあげる。(立間)

      町の人間は、何か起ころうがすっかりあきらめていて、何もしようとしないが、その彼らにも噂をふりまくことだけはできた。(市川)

      都會人は一切の出來事に無力であるが、彼らも流言飛語だけは勝手に製造しうるのである。(中山)

      たとえ街の人びとは時局に対して何等施すべき術(shù)を持ち合わせないにしても、彼等はせめて謡言。(竹中)

      例4:假若他去當了兵,他決不會一穿上那套虎皮,馬上就不傻裝傻地去欺侮人。

      祥子は、たとえば兵隊になったとしても軍服を著たとたん、がらり人がかわって鬼のようになるなどという器用なまねのけっしてできない、つまりばか正直な人間だった。(立間)

      たとえば兵隊になったとしても、彼なら他の人間と違い、兵隊服を著用に及んだとたんに、ゆすりやたかりを働くような気づかいはなかった。(市川)

      たとえばもし彼が兵士になったとしても、軍服を著るが早いか馬鹿でもないのに馬鹿面して人々をだますようなことはどうしてもできなかったに違いないのである。(中山)

      祥子という男は、新しい環(huán)境の中に在っても、なお舊い皮嚢を維持して行く男であって、もし仮に兵士になったとしても、すぐに虎の威を借りて庶民を苦しめるようなことはしないだろう。(竹中)

      (三)假設(shè)關(guān)系變條件關(guān)系

      經(jīng)過比對發(fā)現(xiàn),《駱駝祥子》中“若”字假設(shè)偏正復句被譯作“限り”。

      例5:她若有工夫說幾句,他就很愿意聽她說。

      彼女から話しかけてくれるかぎり、よろこんで耳をかたむけた。(立間)

      彼は高媽の時間の許すかぎり、好んで話を聞こうとした。(市川)

      例6:假若巡警不阻止在那兒擱車的話,準能拉上“買賣”。

      巡査に追っぱらわれないかぎりかならず客をひろうことができる場所であったが。(立間)

      (四)假設(shè)關(guān)系變因果關(guān)系,“假若”等譯為“から”

      例7:天是這么長,祥子若是覺得疲倦無聊,虎妞在家中就更寂寞。

      日がこう永くなって、外で働く祥子でさえこのように疲れたり退屈したりするのだから、まして終日家に在って留守番をしている虎娘の退屈無聊はまた格別だった。(竹中)

      三、假設(shè)條件關(guān)系與假設(shè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的轉(zhuǎn)換

      在與假設(shè)復句原文相對應(yīng)的248處日語譯文中,與原文一致仍為假設(shè)條件關(guān)系的例子占絕大多數(shù)。除此以外,第二多的例子是原文中雖然使用了“若”字假設(shè)偏正復句,但在日譯版本中,我們可以清楚地看到“ても”“が”等表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的接續(xù)助詞。

      庵(2001)指出:“因果関係を表すものは論理文と呼ばれ、前件が仮定的か事実的か、前件と後件の関係が順接的か逆接的かという基準で、條件、原因·理由、譲歩(仮定的逆接)、逆接(事実的逆接)に分けられます。”[5]在庵的分類中,我們可以看到日語中的“と、ば、たら、なら”提示的是假設(shè)條件關(guān)系,“ても”提示的是假設(shè)轉(zhuǎn)折關(guān)系。從這一點來說,兩組具有意義連續(xù)性,兩組在保留了假設(shè)狀況的前提下,僅是在前呼句和后應(yīng)句之間呈現(xiàn)順接關(guān)系還是逆接關(guān)系上有所不同。如果假設(shè)條件關(guān)系和假設(shè)轉(zhuǎn)折關(guān)系之間存在接點,那么可能在某些假設(shè)偏正復句中,假設(shè)條件關(guān)系意義趨向了弱化,同時假設(shè)轉(zhuǎn)折關(guān)系意義趨向了強化。

      比如上面的例3中,前呼句中雖然使用了“設(shè)若”,但后應(yīng)句中使用了“可”。例4中,前呼句中雖然使用了“假若”,但后應(yīng)句中使用了“決”。這與例1有著很大的區(qū)別?!霸凇∪恰碚摽磥?,一個語法單位能夠在語言系統(tǒng)中存在,在語言交際中承傳,必然有其語用價值上的根據(jù),不然就會被淘汰?!盵6]從句法結(jié)構(gòu)上看,相較于例1,例3和例4雖然只是后應(yīng)句中多了一字,但恰恰是后應(yīng)句中的“可”和“決”發(fā)揮了重要作用,使前呼句中的假設(shè)條件關(guān)系意義與后應(yīng)句相比趨向弱化,反之使后應(yīng)句中的假設(shè)轉(zhuǎn)折關(guān)系意義趨向了強化。例3和例4前呼句中的“設(shè)若”和“假若”,是為了說明前呼句事件和后應(yīng)句事件因某種假設(shè)性而關(guān)聯(lián)在一起,而后應(yīng)句中的“可”“決”,則作為說話人主觀性的表達傳遞出了自己的立場和觀點。

      “言語行為的意義存在于對目的選擇、目的追求的互動中”[7],語言翻譯活動亦同樣如此。在把外語譯介成母語的翻譯過程中,譯者一方面要正確解讀原文,同時也要按照本國文字的邏輯思維和句法規(guī)則來正確輸出?!恶橊勏樽印返乃姆N日譯版本中都存在著假設(shè)復句變?yōu)檗D(zhuǎn)折復句的情況,這只是印證了日語中“と、ば、たら、なら”和“ても”雖然在前后句是順接還是逆接上有所不同,但的確都存在于假設(shè)關(guān)系中。在前呼句和后應(yīng)句的語值對比中,前呼句重要的情況下僅保留假設(shè)關(guān)系,前句是假設(shè)的前提,后句則是在該前提下產(chǎn)生的結(jié)果。后應(yīng)句重要的情況下,前句中的假設(shè)關(guān)系一時弱化合并在后句中的假設(shè)轉(zhuǎn)折中,此時后句中的轉(zhuǎn)折關(guān)系得以凸顯。

      “漢語語法重句法,句法機制對各種語法因素都具有管控作用”,并且“前后小句之間的關(guān)系,只有在接受了具體語篇的‘句管控’之后才得以確定[8]1”。邢福義把“句管控”分為“句法管控”和“句域管控”。“句法管控”指語詞組合配置受到句法規(guī)則的管束和制約,涉及的是具體語言片段的句法語義格局。而“句域管控”指不同句法領(lǐng)域?qū)φZ法事實的管束和制約,涉及的是具體語言片段的動態(tài)語境?!岸呤悄阒杏形?,我中有你的關(guān)系”[8]18-19。依據(jù)這個觀點,例3和例4都屬于“句法管控”,而下面的例8、例9、例10則屬于“句域管控”。

      例8:假若老頭子真娶上個小老婆,虎妞會去爭財產(chǎn)。

      爺さんが本當に若い嫁をもらってもひのえ午は出かけていって財産の分け前を交渉することはできる。(中山)

      例9:假若走不通的話,他能一兩天不出一聲,咬著牙,好似咬著自己的心!

      たとえ行き詰まるようなことがあっても、決して失望せず、二日かかろうが、三日かかろうが、それを突破せずにはおかないという性分で、どんな辛いことがあっても歯を喰いしばってじっと我慢して押し通した。咬んでいるようにして辛抱するのだった。(竹中)

      例10:若是吃的,不好吃便給了仆人;若是用品,等到要再去買新的時候,便先把舊的給了仆人,好跟夏先生交涉要錢。

      食物を買っても、まずいとさっさと使用人にくれてしまうし、小物類でも、新しいのを買いたくなると、古いのは使用人に下げ渡す。こうしておいて、やおら主人に金をせびるの である。(市川)

      上述的例8、例9、例10中,后應(yīng)句中沒有明確標明邏輯關(guān)系的字詞,譯者解讀到的轉(zhuǎn)折關(guān)系是在上下語境中把握到的,相比靜態(tài)句法,這種跨句子的動態(tài)語境屬于“句域管控”。因為“兩個詞語充當兩個小句,只有接受具體語篇的‘句管控’,前小句和后小句之間的關(guān)系才得以確定。從前小句到后小句,其含義一般是順序推衍的。有的時候,從前小句到后小句,其語義是逆序裁定的?!盵8]7

      四、結(jié)語

      通過上面的分析我們可以明確,在《駱駝祥子》的四種日譯版本中,原文帶“若”字的假設(shè)偏正復句在日譯中使用了“と、ば、たら、なら”表示假設(shè)順接關(guān)系的接續(xù)助詞,絕大多數(shù)保留了原文的句法形式,這也從一個側(cè)面體現(xiàn)出“語言作為共性的東西客觀地存在于我們的言語中”,[9]272漢語和日語也是如此。除此以外,第二高比例的是在日譯中使用了“ても、が”表示假設(shè)逆接(轉(zhuǎn)折)關(guān)系的接續(xù)助詞,這是“句法管控”和“句域管控”對譯者的影響結(jié)果。正如“意義是說者與聽者的相互作用,表現(xiàn)是兩個意識的對話”[9]1-5,翻譯作品理應(yīng)被看作是作者與譯者的一種文學性對話,是雙方意識相互理解、相互作用的成果,是原文與譯文兩者思維邏輯和句法規(guī)則相互作用、相互糅合的結(jié)果。

      猜你喜歡
      駱駝祥子復句助詞
      連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
      韓國語助詞的連續(xù)構(gòu)成與復合助詞的區(qū)分
      漢語復句學說的源流
      韓國語復句結(jié)構(gòu)的二分說
      東疆學刊(2021年4期)2021-02-12 01:51:18
      日語中的“強調(diào)”表達研究——以助詞為中心
      日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      江永桃川土話的助詞
      河北省卷《駱駝祥子》閱讀
      論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
      從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
      莱芜市| 博兴县| 陕西省| 金溪县| 西峡县| 织金县| 徐水县| 株洲县| 临夏市| 乐亭县| 祁门县| 灵丘县| 汝州市| 调兵山市| 墨脱县| 塘沽区| 吴桥县| 门头沟区| 晋江市| 五家渠市| 牡丹江市| 科技| 浦北县| 吉木乃县| 大方县| 观塘区| 秦皇岛市| 昌平区| 梁河县| 会泽县| 四川省| 沙河市| 肇庆市| 全椒县| 得荣县| 突泉县| 盐池县| 德庆县| 高安市| 维西| 南华县|