胡作友, 張丁慧
(1.合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 230601;2.江南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 無(wú)錫 214122)
“意識(shí)形態(tài)”是由法國(guó)哲學(xué)家特拉西(Destutt de Tracy)于18世紀(jì)末期提出的,他把意識(shí)形態(tài)視為考察觀念的基礎(chǔ)科學(xué),隨后又把這個(gè)概念引入西方哲學(xué)史。伊格爾頓在《意識(shí)形態(tài)論》中指出,社會(huì)意識(shí)形態(tài)是某社會(huì)團(tuán)體或階級(jí)對(duì)于生活的觀念和信仰,而這些是社會(huì)上層建筑的構(gòu)成要素,表現(xiàn)在政治、哲學(xué)、語(yǔ)言、藝術(shù)等具體形式中,且社會(huì)意識(shí)形態(tài)可以反映社會(huì)狀況。〔1〕語(yǔ)言學(xué)家諾曼·費(fèi)爾克拉夫在《語(yǔ)言與權(quán)力》中指出,意識(shí)形態(tài)是習(xí)俗中暗含的思維、想法,人們?cè)谝庾R(shí)形態(tài)的參與下交流,但并不會(huì)察覺(jué)到。他還指出,意識(shí)形態(tài)會(huì)隨著不同社會(huì)以及社會(huì)發(fā)展階段的變化而變化,在某一社會(huì)為大多數(shù)人所接受的“習(xí)俗中暗含的思維”就是社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)?!?〕國(guó)內(nèi)權(quán)威漢語(yǔ)詞典《辭海》把意識(shí)形態(tài)定義為:系統(tǒng)地、自覺(jué)地反映社會(huì)經(jīng)濟(jì)形態(tài)和政治制度的思想體系。包括政治、法律、思想、道德、文學(xué)藝術(shù)、宗教、哲學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)等?!?〕綜上所述,筆者認(rèn)為意識(shí)形態(tài)就是除現(xiàn)實(shí)存在的物質(zhì)之外一切觀念的集合,是社會(huì)實(shí)踐的反映,會(huì)對(duì)人們的認(rèn)知、思維和思想產(chǎn)生影響和制約作用,并在一定程度上制約著人們的社會(huì)實(shí)踐。翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),意識(shí)形態(tài)不可避免地會(huì)對(duì)其產(chǎn)生巨大的影響。
最早涉及意識(shí)形態(tài)與翻譯關(guān)系的理論是多元系統(tǒng)理論,該理論認(rèn)為,翻譯文學(xué)在大多數(shù)國(guó)家的多元系統(tǒng)中,一般處于邊緣位置。想要使它從邊緣變成中心,即譯作被譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者廣泛接受認(rèn)可,就要從意識(shí)形態(tài)方面做努力。〔4〕多元系統(tǒng)理論把意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響提升到一個(gè)重要的位置,為翻譯研究提供了新的視角。20世紀(jì)80年代,明確提出意識(shí)形態(tài)與翻譯關(guān)系的學(xué)者是勒菲弗爾(Andrè Lefevere)。他在其主編的《翻譯、歷史和文化》一書中明確指出:意識(shí)形態(tài)和贊助人既影響翻譯過(guò)程又影響翻譯結(jié)果。〔5〕1992年,他在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中又指出:“意識(shí)形態(tài)是一種觀念的集合,由特定的歷史時(shí)期特定文化背景下的各種思維組成,它可以是社會(huì)的,也可以是個(gè)人的,在很大程度上影響了譯者對(duì)文本信息的處理?!薄?〕可見(jiàn),意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵豐富,它涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化等許多方面,影響人類的實(shí)踐活動(dòng)。作為一種無(wú)形的力量,在一定程度上影響與制約著人們的三觀。所以,勒菲弗爾認(rèn)為,與其他影響翻譯的因素相比,意識(shí)形態(tài)是最重要的因素,若自然語(yǔ)言因素與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)規(guī)范因素發(fā)生矛盾,最后取得勝利的一方一定會(huì)是后者。〔7〕從意識(shí)形態(tài)視角下考察翻譯過(guò)程,打破了固有的源語(yǔ)文本—譯本研究套路,重新構(gòu)建了一個(gè)包含源語(yǔ)社會(huì)文化、源文本、譯入語(yǔ)社會(huì)文化、譯作與譯者的龐大的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),打破了傳統(tǒng)的翻譯對(duì)等論,有助于探尋文本背后的社會(huì)文化因素。
翻譯并不是一項(xiàng)僅涉及語(yǔ)言能力再現(xiàn)的活動(dòng)(從源語(yǔ)文本到譯入語(yǔ)文本),而是實(shí)現(xiàn)不同文化交流的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)踐性活動(dòng)。翻譯不僅是語(yǔ)言翻譯的過(guò)程,更是文化翻譯的過(guò)程。那么,翻譯與意識(shí)形態(tài)存在什么關(guān)系呢?首先要指出的是,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯具有重大的影響作用。勒菲弗爾和巴斯奈特在《翻譯、歷史與文化》中指出,意識(shí)形態(tài)隨時(shí)左右著譯者的想法,甚至譯者呼吸的空氣中都彌漫著意識(shí)形態(tài)的力量?!?〕其次,翻譯在某種意義上是不同意識(shí)形態(tài)相互交流與碰撞的活動(dòng),是向譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)輸入其他社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)的過(guò)程,對(duì)于譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)會(huì)造成一定的沖擊,會(huì)改變或革新部分人的意識(shí)形態(tài),進(jìn)而改變譯入語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)是通過(guò)譯者發(fā)揮無(wú)形的影響與制約作用的,各種意識(shí)形態(tài)交織在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行宏觀或微觀操控。最終譯本的形成過(guò)程可以看作是譯者在參與人和譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境影響下對(duì)源語(yǔ)文本意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,會(huì)或多或少地產(chǎn)生或構(gòu)建相對(duì)于源語(yǔ)文本而言新的意識(shí)形態(tài),而目標(biāo)讀者對(duì)最終譯本的解讀構(gòu)建出一種新的意識(shí)形態(tài)。下面以《文心雕龍》英譯為例,闡述意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控與影響。
宇文所安是知名的美國(guó)漢學(xué)家,學(xué)貫中西。從小接受西式教育,生活在西方社會(huì)意識(shí)形態(tài)的大環(huán)境下。青少年時(shí)期一次偶然的機(jī)會(huì),他在一家圖書館讀到了來(lái)自遙遠(yuǎn)中國(guó)的古代詩(shī)歌,立刻對(duì)中國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生了極大的熱情,并決定潛心研究中國(guó)文化,這奠定了他深厚的中國(guó)文化基礎(chǔ),他的朋友把他稱作“為唐詩(shī)而生的美國(guó)人”。他編寫了十多部關(guān)于中國(guó)古代詩(shī)歌和古典文學(xué)的論著,1992年出版的 Readings in Chinese Literary Thought便是其中的代表作,內(nèi)含他選譯的《文心雕龍》譯作。這本著作后來(lái)作為哈佛大學(xué)東亞系和比較文學(xué)系的教材,1998年翻譯成中文,2003年以《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》為名出版。這是一本從西方視角看待中國(guó)傳統(tǒng)文化的著作,一經(jīng)問(wèn)世,便在中美學(xué)術(shù)界引起巨大反響。
作為哈佛大學(xué)東亞系教授,宇文所安的文化身份決定了他的文化立場(chǎng)。一方面,他在前言中寫道,他翻譯的目的是將源文本作為西方高校的教學(xué)內(nèi)容,帶有明顯的學(xué)術(shù)目的性。另一方面,翻譯也彰顯了宇文所安對(duì)待世界文學(xué)的理性與自覺(jué)性。他認(rèn)為,翻譯文學(xué)的目的是為了保護(hù)文化傳統(tǒng)多樣性和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的溝通性?!?〕翻譯活動(dòng)作為實(shí)踐性活動(dòng),主要包括三個(gè)要素:源語(yǔ)文本、參與人(譯者、目標(biāo)讀者、贊助人和出版社等)和譯本。譯者是翻譯活動(dòng)的承擔(dān)者,對(duì)翻譯活動(dòng)起到很大的影響與制約;翻譯活動(dòng)成功與否的標(biāo)準(zhǔn)是譯本的接受情況(目標(biāo)讀者的接受度),目標(biāo)讀者需要在翻譯活動(dòng)開(kāi)始前設(shè)定好,目標(biāo)讀者是翻譯活動(dòng)中不可缺少的考量;贊助人和出版社是委托翻譯或出版譯作的人或組織,也影響和制約著翻譯活動(dòng)??梢?jiàn),參與人對(duì)翻譯活動(dòng)是必不可少的,所以,在研究翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系時(shí),需要考慮參與人的意識(shí)形態(tài)。為了翻譯活動(dòng)的成功,譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)與源語(yǔ)文本社會(huì)意識(shí)形態(tài)也需要重視。所以,翻譯實(shí)踐中的意識(shí)形態(tài)研究主要涉及到參與人意識(shí)形態(tài)與社會(huì)意識(shí)形態(tài),社會(huì)意識(shí)形態(tài)起到宏觀作用,而譯者意識(shí)形態(tài)及其他參與人意識(shí)形態(tài)從微觀方面影響和制約著翻譯活動(dòng)。作為譯者,宇文所安本人就是發(fā)起人,此時(shí),發(fā)起人的意識(shí)形態(tài)與譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)相統(tǒng)一。同樣,他在翻譯過(guò)程中始終考慮著目標(biāo)讀者的閱讀水平、閱讀傾向、閱讀習(xí)慣。
宇文所安的贊助人是哈佛大學(xué)出版社。哈佛大學(xué)是世界名校,其學(xué)術(shù)水平位居世界前列,對(duì)學(xué)術(shù)的追求至真至純,這在一定程度上影響和制約了宇文所安《文心雕龍》最終英譯本的形成。宇文所安編譯《文心雕龍》之時(shí),處于20世紀(jì)80、90年代,美國(guó)經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng),美國(guó)政府與美國(guó)人民在充分享受美國(guó)霸權(quán)帶來(lái)的福利時(shí),也擔(dān)心被別的國(guó)家超越,所以特別注重在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面加強(qiáng)同其他國(guó)家的聯(lián)系,吸收其他國(guó)家的優(yōu)秀文化成果,維護(hù)自己的大國(guó)地位,使美國(guó)文化處于絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位。另一方面,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們的物質(zhì)生活需求不斷得到滿足,但人們的精神生活卻沒(méi)有隨之而提高,反而不斷下滑。在這樣的社會(huì)背景下,人們希望在文學(xué)中尋找新的精神慰藉。而中國(guó)古代文學(xué)所包含的道德、美學(xué),深深吸引了西方物質(zhì)精神失衡的人們。處于西方社會(huì)環(huán)境下的個(gè)人意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀,都會(huì)受其所在的社會(huì)文化環(huán)境的影響,沒(méi)有人可以脫離這種影響,譯者當(dāng)然也不例外,或多或少都會(huì)受自己所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)的影響。宇文所安作為地地道道的美國(guó)人,自然會(huì)受到美國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,認(rèn)同美國(guó)的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀。
楊國(guó)斌在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院讀博期間,跟隨導(dǎo)師王佐良教授(中國(guó)著名翻譯家)一起研究《文心雕龍》的英譯問(wèn)題,并翻譯了《文心雕龍》的部分章節(jié),后來(lái)經(jīng)過(guò)增補(bǔ)和修訂,于2003年出版了《文心雕龍》全譯本。楊國(guó)斌研究《文心雕龍》,一開(kāi)始是出于學(xué)習(xí)的任務(wù),但在隨后的研究中深深被其蘊(yùn)含的內(nèi)容和美學(xué)所吸引。在出版前言中,楊國(guó)斌高度評(píng)價(jià)了《文心雕龍》蘊(yùn)含的文學(xué)觀,并指出文學(xué)觀作為一種人生哲學(xué),應(yīng)該大力向海外傳播。與其他譯者相比,楊國(guó)斌當(dāng)時(shí)并沒(méi)有海外求學(xué)的經(jīng)驗(yàn),他的英譯本可以說(shuō)是純粹的國(guó)人視角,針對(duì)的是那些對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)讀者與普通讀者。此時(shí),目標(biāo)讀者的中國(guó)文學(xué)水平、閱讀習(xí)慣、閱讀傾向會(huì)極大地影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇。
贊助人的意識(shí)形態(tài)也會(huì)在翻譯過(guò)程中附加在譯者的個(gè)體意識(shí)形態(tài)上,《大中華文庫(kù)》作為楊國(guó)斌譯本的贊助人,在一定程度上影響著譯者對(duì)原著的處理方式。中國(guó)政府高度重視弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的工作,《大中華文庫(kù)》的編寫得到了政府的大力支持。這套系列叢書的目的是為了讓全世界了解中華文化。不僅僅是中國(guó)讀者,任何對(duì)中國(guó)文化感興趣的人,無(wú)論是專業(yè)學(xué)人還是普通讀者,都是爭(zhēng)取的閱讀對(duì)象。簡(jiǎn)言之,楊國(guó)斌譯本贊助人的目的是傳播中國(guó)文化,讓世界了解中國(guó)。
冷戰(zhàn)過(guò)后,國(guó)際關(guān)系格局大有沖破意識(shí)形態(tài)控制之勢(shì),打破了全世界被意識(shí)形態(tài)分割的局面。一方面,世界多極化加強(qiáng),意識(shí)形態(tài)在全球泛濫,東西方價(jià)值觀既相互排斥,又相互融合。另一方面,楊國(guó)斌翻譯《文心雕龍》之時(shí),世界經(jīng)濟(jì)更加發(fā)達(dá),各國(guó)的文化交流日益頻繁,中國(guó)在世界發(fā)展的浪潮中逐漸位居前列,但中國(guó)文化在中西文化交流中仍然處于逆差局面,在翻譯活動(dòng)中,仍是外譯中占據(jù)中國(guó)翻譯活動(dòng)的主流地位。隨著中國(guó)國(guó)際地位和影響力的日益提高,中華文化走出去已成為唱響中國(guó)的主旋律?!洞笾腥A文庫(kù)》的啟動(dòng),讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界,正是相應(yīng)主旋律的題中應(yīng)有之意,也是楊國(guó)斌譯本背后社會(huì)意識(shí)形態(tài)的真實(shí)寫照。
《文心雕龍》文采斐然,充滿詩(shī)意的語(yǔ)言,彰顯中國(guó)古典文論和美學(xué)的魅力,它的翻譯無(wú)疑從屬于文學(xué)翻譯范疇。翻譯是一種帶有動(dòng)機(jī)的實(shí)踐性活動(dòng),不管是出于個(gè)人愛(ài)好興趣,還是為政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)或社會(huì)服務(wù),任何翻譯活動(dòng)都不是毫無(wú)動(dòng)機(jī)的。翻譯動(dòng)機(jī)可能是譯者個(gè)人的動(dòng)機(jī),也可能是贊助人的動(dòng)機(jī)。翻譯使得譯入語(yǔ)社會(huì)不得不面對(duì)另一種不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài),而這種不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài)可能會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)文化造成一定的沖擊力,所以,譯入語(yǔ)社會(huì)不會(huì)接受與其有沖突的意識(shí)形態(tài)。因此,翻譯動(dòng)機(jī)不僅受到譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響與制約,還要受到譯者所處社會(huì)意識(shí)形態(tài)與譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的雙重制約。
在 Readings in Chinese Literary Thought(《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》)的序言中,宇文所安說(shuō)明了他翻譯《文心雕龍》和其他中國(guó)經(jīng)典文化著作的目的與動(dòng)機(jī),一是為了把中國(guó)文學(xué)教授給西方高校學(xué)生,二是為了突破中國(guó)文學(xué)批評(píng)理論領(lǐng)域的“觀念史”。這些可以說(shuō)是宇文所安翻譯動(dòng)機(jī)的一部分,并不是全部,翻譯動(dòng)機(jī)還可以從其他方面進(jìn)行分析。
宇文所安主張文學(xué)發(fā)展應(yīng)該從多方面吸收營(yíng)養(yǎng),無(wú)論是從本國(guó)優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),還是從別國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。他曾表示《文心雕龍》的解說(shuō)修辭和亞里士多德《詩(shī)學(xué)》的解說(shuō)程序有著異曲同工之妙?!?0〕他認(rèn)為《文心雕龍》中含有中國(guó)文化的精華成分,他翻譯《文心雕龍》的動(dòng)機(jī)是想讓西方更多學(xué)者了解《文心雕龍》中所包含的與西方中世紀(jì)相似的美學(xué)觀,加深目標(biāo)讀者對(duì)中西方文化的見(jiàn)解深度。宇文所安的翻譯動(dòng)機(jī)還來(lái)自于他對(duì)世界文學(xué)的理性與自覺(jué)性。宇文所安介紹中國(guó)古典文論,既要保留中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的整體風(fēng)貌,又要充分顯現(xiàn)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的活力。他不僅要將中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的連貫性縫制在譯文的字里行間,還要在呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)豐富與變異特質(zhì)的同時(shí),將多元化的文本奉獻(xiàn)出來(lái),為西方求異的社會(huì)文化心理結(jié)構(gòu)提供東方的思想架構(gòu)?!?1〕20世紀(jì)80、90年代,中國(guó)進(jìn)行了改革開(kāi)放,從一個(gè)貧窮落后的國(guó)家慢慢強(qiáng)大起來(lái)。中國(guó)的發(fā)展速度引起了世界的注意,以美國(guó)為首的西方資本主義國(guó)家特別希望了解中國(guó)各方面的具體情況,譯介中國(guó)的文化典籍恰好滿足了這一文化需求。宇文所安的翻譯動(dòng)機(jī)無(wú)疑受到了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。
在楊國(guó)斌《文心雕龍》英譯本的前言中,我們可以分析出他的翻譯動(dòng)機(jī)。一是基于對(duì)《文心雕龍》的欣賞和對(duì)中國(guó)文化的自信,翻譯這部經(jīng)典名著可以傳播中國(guó)文論與文化。二是出于對(duì)劉勰文學(xué)觀和中國(guó)文化精神的認(rèn)同。楊國(guó)斌是中國(guó)人,深受中國(guó)文化的熏陶,服膺于劉勰對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的獨(dú)到觀察。他認(rèn)為劉勰在作品中闡述的文學(xué)觀,蘊(yùn)含中國(guó)文化文學(xué)的精華。劉勰把文學(xué)視為人生的根本,人生又是宇宙法理的根本,這一觀念將文學(xué)精神同中國(guó)古典文化深深結(jié)合在一起,因此,劉勰的文學(xué)觀可以視為一種人生哲學(xué)。人類發(fā)展進(jìn)入了21世紀(jì),現(xiàn)代化與全球化的進(jìn)程加快,人們的生活節(jié)奏也隨之加快。隨著物質(zhì)生活水平的提高,人們對(duì)精神生活的需求也水漲船高。在這樣的背景下,在文學(xué)中尋找心靈的家園就成為一種內(nèi)在的要求?!?2〕楊國(guó)斌有著把中國(guó)文化傳播到世界的文化自覺(jué)性,他認(rèn)為《文心雕龍》中所闡述的文化精神代表了一種新的生活方式、新的美學(xué)觀,是全球現(xiàn)代化進(jìn)程加快中全世界人們所需的精神食糧?!?3〕隨著經(jīng)濟(jì)全球化的影響,世界逐漸連成一個(gè)整體,文化的交流與碰撞日益頻繁。西學(xué)正在東漸,東學(xué)也在西傳,中西方文化在相互吸收彼此的精華。中國(guó)當(dāng)時(shí)的政策是全面擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,無(wú)論經(jīng)濟(jì)還是文化,讓中國(guó)文化“走出去”,這是中國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),楊國(guó)斌的翻譯順應(yīng)了這一時(shí)代的要求。
翻譯選材作為翻譯的準(zhǔn)備工作,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中占有重要地位。譯者在翻譯動(dòng)機(jī)指導(dǎo)下,或者在贊助人的制約下選擇翻譯材料。翻譯活動(dòng)成功的標(biāo)志就是譯本被譯入語(yǔ)社會(huì)的目標(biāo)讀者接受,因此,翻譯活動(dòng)的成功和目標(biāo)讀者的接受情況聯(lián)系緊密。所以,翻譯選材會(huì)受到譯者意識(shí)形態(tài)、贊助人意識(shí)形態(tài)、目標(biāo)讀者意識(shí)形態(tài)和譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響與制約。
宇文所安擁有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),為讀者服務(wù),為美國(guó)的文化建設(shè)服務(wù),是他翻譯的出發(fā)點(diǎn)〔14〕,所以他從選材方面迎合目標(biāo)讀者。宇文所安的目標(biāo)讀者是希望了解西方傳統(tǒng)文化之外優(yōu)秀文化的西方學(xué)者或者中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)水平較好的外國(guó)學(xué)生。〔15〕目標(biāo)讀者希望看到不同于西方傳統(tǒng)文化的中國(guó)神秘古典的文化。再者,他看到《文心雕龍》里面文學(xué)基本概念的內(nèi)容正是當(dāng)下引起熱議的內(nèi)容(源文本26章至50章里面的內(nèi)容),會(huì)引起目標(biāo)讀者的閱讀興趣。雖然《文心雕龍》前面幾章內(nèi)容很重要,但文章提到的多數(shù)書名和作者并非是西方讀者所熟悉或感興趣的,如果選擇前面的章節(jié)進(jìn)行翻譯的話會(huì)影響整體的可讀性?!?6〕所以,宇文所安并沒(méi)有翻譯西方讀者不感興趣或者不熟悉的章節(jié),而最終選擇了《文心雕龍》的18章內(nèi)容,包括前面的兩章(《原道》和《宗經(jīng)》)以及26章至50章里面的大部分章節(jié)(16個(gè)章節(jié)),進(jìn)行翻譯。宇文所安高度贊揚(yáng)了《文心雕龍》的文學(xué)理論體系,在重新建構(gòu)《文心雕龍》話語(yǔ)體系的同時(shí),試圖呈現(xiàn)中國(guó)古代文學(xué)傳統(tǒng)的獨(dú)特風(fēng)貌?!?7〕
楊國(guó)斌選擇翻譯《文心雕龍》時(shí),全球化浪潮席卷世界,文化交流的重要性凸顯。中國(guó)在改革開(kāi)放中迅速發(fā)展,同國(guó)外的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流日益頻繁。中國(guó)將大量的外國(guó)文獻(xiàn)翻譯成中文,這方面的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)外翻譯。中國(guó)更加需要對(duì)外傳播自己的聲音,講述自己的故事?!?8〕英譯《文心雕龍》恰逢其時(shí),《大中華文庫(kù)》項(xiàng)目的啟動(dòng),又給其帶來(lái)極好的機(jī)遇。在《大中華文庫(kù)》項(xiàng)目的贊助下,楊國(guó)斌以其堅(jiān)定的文化自信和文化自覺(jué),把《文心雕龍》的全部?jī)?nèi)容都翻譯成英文。自20世紀(jì)50年代,無(wú)論是西方漢學(xué)家,還是華人譯者,都嘗試把《文心雕龍》的內(nèi)容完完整整地介紹給西方世界,但距離成功恐怕還有很長(zhǎng)的路要走。在楊國(guó)斌看來(lái),除施友忠以外的譯者只是部分翻譯了《文心雕龍》,譯介的效果差強(qiáng)人意。施友忠的譯本,是《文心雕龍》首部全譯本,由于種種原因,缺點(diǎn)和錯(cuò)漏較多,沒(méi)有完全達(dá)到傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的目的?;谝陨峡紤],楊國(guó)斌認(rèn)為應(yīng)該全文翻譯《文心雕龍》,向西方介紹中國(guó)古代文論,在恢復(fù)劉勰文學(xué)觀和人生哲學(xué)的同時(shí),普及其所蘊(yùn)含的文化精神和美學(xué)觀,傳播獨(dú)具魅力的中國(guó)文化和中國(guó)的文學(xué)精神〔19〕,他也正是這樣做的。
確定翻譯選材后,譯者首先會(huì)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行闡釋和理解,在理解源語(yǔ)文本的過(guò)程中,譯者往往受到個(gè)人意識(shí)形態(tài)以及所處社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響與制約。翻譯活動(dòng)可以視為兩種不同社會(huì)意識(shí)形態(tài)的交流與碰撞,翻譯往往是譯者在兩種不同社會(huì)意識(shí)形態(tài)間進(jìn)行的斡旋,要使翻譯活動(dòng)取得成功,譯者必須要順應(yīng)譯語(yǔ)文化。這時(shí),譯入語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)勢(shì)必影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇。此外,翻譯活動(dòng)的成功還要取決于目標(biāo)讀者的接受度,要滿足目標(biāo)讀者的閱讀期待,因此,譯者在選擇翻譯策略時(shí)還需要考慮目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)??傊谖⒂^層面翻譯策略的選擇上,參與人意識(shí)形態(tài)與社會(huì)意識(shí)形態(tài)雜糅在一起,錯(cuò)綜復(fù)雜,共同影響著譯者的翻譯行為。
對(duì)比分析宇文所安與楊國(guó)斌《文心雕龍》英譯本,筆者發(fā)現(xiàn)宇文所安和楊國(guó)斌都采用歸化與異化相結(jié)合的策略,但前者側(cè)重異化后者側(cè)重歸化的翻譯策略。宇文所安的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式盡量保持譯文的“異質(zhì)性”,而楊國(guó)斌則盡最大努力貼近目標(biāo)讀者,采用符合目標(biāo)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式,而意識(shí)形態(tài)的影響則貫穿他們翻譯的始終,下面將從術(shù)語(yǔ)翻譯和句式結(jié)構(gòu)處理等方面進(jìn)行分析。
就術(shù)語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),《文心雕龍》中有很多中國(guó)文化特有的術(shù)語(yǔ),這類術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)次數(shù)多,文化內(nèi)涵豐富,簡(jiǎn)練而深刻。術(shù)語(yǔ)翻譯,涉及中西文論話語(yǔ)異質(zhì)性、翻譯創(chuàng)造性以及話語(yǔ)秩序建立等話題?!?0〕在術(shù)語(yǔ)方面的翻譯,兩個(gè)人的翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧更是不同。例如:
例1.原文:神思之謂也。文之思也,其神遠(yuǎn)矣。故寂然凝慮,思接千載。(《文心雕龍·神思》)
宇文所安譯文:This is what is meant by spirit thought (Shen-ssu).And spirit goes far indeed in the thought that occurs in writing (wen).When we silently focus our concerns,thought may reach to a thousand years in the past;and as our countenance stirs ever so gently,our vision may cross (t’ung) ten thousand leagues.〔21〕
楊國(guó)斌譯文:This is shensi,or imagination,at work.A writer’s imagination travels far.When he is absorbed in silent thought,his mind ranges across a thousand years.〔22〕
例2.原文:夫麟鳳與麏雉懸絕,珠玉與礫石超殊。(《文心雕龍·知音》)
宇文所安譯文:A unicorn is far different from a roebuck;a phoenix is just as different from a pheasant.Pearls and jade are not the least the same as ordinary pebbles and stones.〔23〕
楊國(guó)斌譯文:The kylin and the phoenix are different from the river deer and the pheasant;jade is not the same as pebble.〔24〕
這里,宇文所安將“神”翻譯為“spirit”,“神”作為《文心雕龍》一個(gè)重要的文化術(shù)語(yǔ),在全文出現(xiàn)了很多次,宇文所安幾乎把它們?nèi)糠g成“spirit”。“神”在中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)中占有一個(gè)重要的地位,而“spirit”含有西方意識(shí)形態(tài)下宗教的意味,與中國(guó)的“神”并不完全對(duì)等。錢鐘書曾經(jīng)指出:“所謂spirit,不是我國(guó)談?wù)摰纳瘛薄!?5〕他將“麟”翻譯為“A unicorn”,“麒麟”是中國(guó)文化獨(dú)有的,西方并不存在。而“unicorn”是指“西方神話故事中的獨(dú)角獸”,曾在《圣經(jīng)》里面出現(xiàn)過(guò),與中國(guó)的“麒麟”并不等同。在西方社會(huì)意識(shí)形態(tài)下,“spirit”“unicorn”都含有西方宗教的意味。宇文所安身處西方世界,對(duì)“神”和“spirit”懷有固定的西方式思維模式。韋努蒂說(shuō)過(guò):“就對(duì)譯者來(lái)說(shuō),他認(rèn)同他所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài),并以他固有的意識(shí)形態(tài)方式去翻譯”?!?6〕宇文所安對(duì)“神”和“麟”的翻譯反映出社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響,同時(shí)強(qiáng)化了西方宗教意識(shí)形態(tài)。
而楊國(guó)斌將“神思”翻譯為“shensi”or“imagination”,他先是用音譯把“神思”翻譯過(guò)來(lái),同時(shí)又考慮到目標(biāo)讀者僅有一點(diǎn)中文水平或者沒(méi)有,又用“imagination”這樣的常見(jiàn)詞來(lái)表達(dá)“神思”之意以便讓目標(biāo)讀者熟悉。但在處理“麒麟”時(shí),他譯為“kylin”(指中國(guó)古代神話傳說(shuō)中的神獸),并沒(méi)有像宇文所安那樣將之翻譯為西方讀者所熟悉的神話故事里面的“unicorn”,這樣就突出了中國(guó)文化的特性。正如上面韋努蒂說(shuō)的那樣,譯者本身所固有的意識(shí)形態(tài),在操縱著譯者的翻譯??梢哉f(shuō),翻譯豐富了譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化,同時(shí)也革新了西方讀者的神話觀。
在句式結(jié)構(gòu)方面,中文重意合,英文重形合;中文散亂,英文嚴(yán)謹(jǐn);中文呈竹狀、流水狀,英文呈樹(shù)狀。這些是中西語(yǔ)言和文化差異使然,兩位譯者在句子結(jié)構(gòu)處理上也不同。例如:
例3.原文:《詩(shī)》總六義,風(fēng)冠其首,斯乃化感之本源,志氣之符契也。(《文心雕龍·風(fēng)骨》)
宇文所安譯文: The Book of Songs encompasses “Six Principles,” of which “wind”(feng he “Airs” section) is the first.This is the original source of stirring (kan) and transformation (hua),and it is the counterpart of intent (chih) and ch’i.〔27〕
楊國(guó)斌譯文: The Book of Poetry has six divisions,the first being “airs,” or “wind.” “Wind” is the source of emotional influence,the manifestation of vitality.〔28〕
這里,宇文所安完全用直譯、音譯加注釋來(lái)處理這句話,基本上是按照漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),逐字對(duì)應(yīng)翻譯的。宇文所安作為哈佛大學(xué)東亞系教授,文化身份決定文化立場(chǎng),在 Readings in Chinese Literary Thought這本書的前言中,他寫到他編寫翻譯這部書的目的主要是將源文本作為西方高校的教學(xué)內(nèi)容教授給學(xué)生,因而帶有明顯的學(xué)術(shù)目的性。宇文所安翻譯這句話用的是逐字直譯的翻譯方法,使目標(biāo)讀者也就是西方高校學(xué)生和西方學(xué)者可以直觀感受中國(guó)文化。他一面創(chuàng)造文本,一面又以學(xué)者的手筆建構(gòu)一個(gè)更大的話語(yǔ)體系,以使西方讀者在領(lǐng)略中國(guó)文論思想的同時(shí),又能捕捉中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的浮光掠影?!?9〕而楊國(guó)斌在翻譯中把那些對(duì)于外國(guó)讀者難以理解的“化感”“符契”做了簡(jiǎn)化處理。譯文為兩句話,后面的句子直接處理為并列結(jié)構(gòu),從而使譯文看起來(lái)簡(jiǎn)潔、清晰、邏輯性強(qiáng),而且選詞方面用的都是簡(jiǎn)單詞匯,不會(huì)造成讀者的誤解和困惑。楊國(guó)斌以目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn),采用符合譯入語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言表達(dá)的方式,以便使目標(biāo)讀者能輕松理解《文心雕龍》的基本含義。
綜上所述,《文心雕龍》是一部文學(xué)理論批評(píng)專著,屬于世界優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作。宇文所安出于對(duì)中國(guó)古典文化的充分尊重、讀者情懷和學(xué)術(shù)追求,基本使用異化翻譯為主、歸化翻譯為輔的翻譯策略,讓西方讀者直觀地感受中國(guó)古典文化。宇文所安譯文的整體風(fēng)格是高度忠實(shí)于源文,這樣有助于教授學(xué)生中國(guó)文學(xué)理論,有益于西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化的研究。閱讀譯文,讀者可以直面文化差異,體會(huì)帶有中國(guó)文化特征的異域話語(yǔ)。楊國(guó)斌意識(shí)到西方強(qiáng)勢(shì)文化會(huì)排斥、漠視甚至抵制陌生的東方文化,所以在翻譯時(shí),他盡量采用歸化的翻譯策略,用西方讀者熟悉的語(yǔ)言和熟悉的表達(dá)方式,來(lái)滿足西方讀者的閱讀習(xí)慣,消除目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化的陌生感,拉近了與目標(biāo)讀者的距離。楊國(guó)斌的翻譯策略歸因于他強(qiáng)烈的文化自信與文化自覺(jué)、目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)、社會(huì)意識(shí)形態(tài)下復(fù)興中國(guó)文化的追求,他的譯文將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化直觀地展現(xiàn)在西方世界的讀者面前。楊國(guó)斌的翻譯風(fēng)格是通俗流暢,這得益于他對(duì)英漢兩種語(yǔ)言和文化差異的把握,簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,熟悉的味道,直抵讀者內(nèi)心深處,中國(guó)文論伴隨意識(shí)形態(tài)的春風(fēng),漂洋過(guò)海,潤(rùn)物無(wú)聲。
《文心雕龍》作為中國(guó)古代文學(xué)理論專著,在中國(guó)文學(xué)史上散發(fā)著奪目的光芒,但由于駢體結(jié)構(gòu),語(yǔ)言晦澀難懂,曾令各國(guó)譯者一度望而卻步。新中國(guó)的發(fā)展,中國(guó)文化的深厚底蘊(yùn)再次彰顯?!段男牡颀垺纷鳛榧寮?、道家、佛家思想于一體的文學(xué)理論專著,應(yīng)該被傳播到世界各地,讓人們都感受中國(guó)悠久而厚重的文化底蘊(yùn)?!段男牡颀垺返挠⒆g既不是巧合也不是偶然,而是有其各自的目的和意義,但無(wú)論是什么目的,《文心雕龍》的翻譯都與意識(shí)形態(tài)有著揮之不去的糾葛與關(guān)聯(lián)。
意識(shí)形態(tài)貫穿于《文心雕龍》翻譯活動(dòng)的始終,通過(guò)譯者對(duì)翻譯活動(dòng)發(fā)揮宏觀或微觀的影響作用。《文心雕龍》英譯是一場(chǎng)關(guān)于意識(shí)形態(tài)和翻譯的歷史博弈,基于不同的意識(shí)形態(tài),宇文所安試圖重新創(chuàng)立一種話語(yǔ)體系,并在這種獨(dú)特的話語(yǔ)實(shí)踐中重新建構(gòu)中國(guó)文學(xué)的圖景,呈現(xiàn)中國(guó)古代文學(xué)傳統(tǒng)的獨(dú)特風(fēng)貌,而楊國(guó)斌借助《大中華文庫(kù)》所凝聚的國(guó)家意志力,著力在恢復(fù)劉勰文學(xué)觀和人生哲學(xué)的同時(shí),傳播中國(guó)古代文論和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
意識(shí)形態(tài)與翻譯是互動(dòng)合作的,意識(shí)形態(tài)不是絕對(duì)地操控翻譯活動(dòng),翻譯活動(dòng)也不會(huì)成為意識(shí)形態(tài)的附庸。在翻譯與意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)與博弈中,譯者作為翻譯活動(dòng)與意識(shí)形態(tài)的中介,可以在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮其主體性作用。宇文所安和楊國(guó)斌在承受意識(shí)形態(tài)影響的同時(shí),也在以各自獨(dú)特的智慧建構(gòu)翻譯的意識(shí)形態(tài),前者以中國(guó)古代的文學(xué)理論滋補(bǔ)西方的文化學(xué)者,后者把東方古老的文化傳統(tǒng)傳播到西方世界,雖然目的不同,但卻殊途同歸?!段男牡颀垺返挠⒆g有利于打破中國(guó)當(dāng)前的文論失語(yǔ)癥,有利于東西方世界展開(kāi)文論的交流與對(duì)話。從意識(shí)形態(tài)的視角研究《文心雕龍》英譯,可以沖破原有的“對(duì)等”翻譯的桎梏,把翻譯活動(dòng)置于廣闊的社會(huì)文化環(huán)境來(lái)考察,有利于重新發(fā)掘中國(guó)古代文論的現(xiàn)代價(jià)值,促進(jìn)翻譯實(shí)踐與翻譯研究的發(fā)展,推動(dòng)中西文論的交流與對(duì)話,在交流對(duì)話中發(fā)現(xiàn)中國(guó)文論的本質(zhì)特點(diǎn),對(duì)中國(guó)文論進(jìn)行創(chuàng)造性的建構(gòu),弘揚(yáng)中華文明,促進(jìn)文化復(fù)興,也有利于把“龍學(xué)”研究進(jìn)一步引向深入。
注釋:
〔1〕Terry Eagleton, Ideology:An introduction,London and New York:Verso,1991,pp.28-31.
〔2〕Fairclough, Norman Language and Power,New York:Longman Group UK Limited,1989,p.43.
〔3〕羅竹風(fēng):《漢語(yǔ)大詞典(第7卷)》,上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2010年,第646頁(yè)。
〔4〕Itamar Even-Zohar,“The Position of Translated Literature within the Literary System”, Poetics Today,1990(11),p.20.
〔5〕〔8〕Susan Bassnett.& Andrè Lefevere, Translation,History and Culture,London:Printer Publishers,1990,pp.14-19,13.
〔6〕〔7〕Andrè Lefevere, Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame,London and New York:Routledge,1992,preface,pp.48,39.
〔9〕孫康宜、〔美〕宇文所安:《劍橋中國(guó)文學(xué)史(上卷)》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013年,第232-321頁(yè)。
〔10〕王毓紅:《主體間詩(shī)學(xué):美國(guó)跨文化〈文心雕龍〉研究的特質(zhì)》,《暨南學(xué)報(bào)》2016年第7期。
〔11〕〔17〕〔19〕〔29〕胡作友、陳萍:《語(yǔ)境,參與人和充分性——〈文心雕龍〉宇文所安和楊國(guó)斌英譯本評(píng)析》,《學(xué)術(shù)界》2016年第7期。
〔12〕胡作友、陳萍:《走向心靈的家園——〈文心雕龍〉英譯中的闡釋學(xué)評(píng)介》,《學(xué)術(shù)界》2017年第11期。
〔13〕〔22〕〔24〕〔28〕劉勰:《大中華文庫(kù)漢英對(duì)照·文心雕龍》,楊國(guó)斌譯,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003年,第17、375、689、399頁(yè)。
〔14〕張宏生:《“對(duì)傳統(tǒng)加以改造,同時(shí)又不讓它失真”——訪哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言與文明系斯蒂芬·歐文教授》,《文學(xué)遺產(chǎn)》1998年第1期。
〔15〕戴文靜:《中國(guó)文論英譯的譯者行為批評(píng)分析》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年第1期。
〔16〕〔21〕〔23〕〔27〕Stephen Owen, Readings in Chinese Literary Thought,Cambridge and London:Harvard University Press,1992,pp.186,202,289,219.
〔18〕黃友義:《中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g》,《中國(guó)翻譯》2015年第5期。
〔20〕劉穎:《從〈文心雕龍〉“風(fēng)骨”英譯及闡釋看關(guān)鍵詞的重塑和話語(yǔ)秩序的建立》,《中外文化與文論》2009年第1期。
〔25〕錢鐘書:《談藝錄》,上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001年,第111頁(yè)。
〔26〕Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader,London:Routledge,2000,p.77.