• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英詩(shī)漢譯中的折射:再探譯詩(shī)的修改

      2018-02-10 05:42:13
      關(guān)鍵詞:原譯音步譯詩(shī)

      王 楊

      (蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)

      但凡譯文,總會(huì)存在或多或少的改進(jìn)余地,相對(duì)短小的譯詩(shī)更易留有遺憾,修改亦更為常見。對(duì)于譯者在譯作中出現(xiàn)的林林總總的“錯(cuò)誤”,傳統(tǒng)的翻譯研究勢(shì)必會(huì)“遷怒”于譯者,但實(shí)際上,將翻譯作為文學(xué)事實(shí)加以接受,則研究路徑便會(huì)發(fā)生建設(shè)性的變化。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為:“一個(gè)作家的作品主要是通過(guò)‘誤解和誤釋’而獲得曝光并產(chǎn)生影響?!盵1]即他所稱之為的“折射”。對(duì)“折射”之本質(zhì)進(jìn)行深入分析,不難看出其反映的是文學(xué)作品為應(yīng)對(duì)不同讀者所進(jìn)行的改編,作為顯性改編形式的翻譯則在確立原作者及原作聲譽(yù)的過(guò)程中極具影響力。

      首先,翻譯連接了原作和譯作這兩套文學(xué)系統(tǒng),可看作是兩套文學(xué)系統(tǒng)邊界上產(chǎn)生的文本,作為文學(xué)系統(tǒng)行為準(zhǔn)則的行為觀念在多樣化的系統(tǒng)碰撞中,不同的文學(xué)觀念相互競(jìng)爭(zhēng),都試圖控制整個(gè)系統(tǒng)。作為“折射”而存在的翻譯試圖將一部文學(xué)作品從一個(gè)系統(tǒng)帶入另一個(gè)系統(tǒng),就表現(xiàn)為兩種系統(tǒng)間的妥協(xié),由此,它必定會(huì)同時(shí)顯現(xiàn)出兩種系統(tǒng)中的約束機(jī)制。其次,翻譯所體現(xiàn)出的不只是意義上的對(duì)等,而是分別支撐原作與譯作的兩種文學(xué)觀念的妥協(xié)。原作從最初的不大被接受到被“確切”翻譯,這個(gè)類似“進(jìn)化”的過(guò)程將一直繼續(xù),由于支配接受系統(tǒng)的操控因素在不斷變化,新的折射和改寫勢(shì)必會(huì)不斷發(fā)生。

      一、基于形式的“折射”:因譯法改變而作的修改

      英詩(shī)漢譯初始階段所普遍采用的“民族化”譯法,逐漸演進(jìn)為“兼顧頓數(shù)與字?jǐn)?shù)”的譯法,二者相較,足可見差別極大。以雪萊(Percy ByssheShelley,1792—1822)的短詩(shī)Awidowbird為例,早期的“民族化”譯法將其譯為五言或七言,如蘇曼殊所譯的第一句是“孤鳥棲寒枝”,郭沫若的是“有鳥仳離枯樹顛”;而“兼顧法”重譯后則是“喪偶的鳥為她的愛(ài)侶而悲痛”。由此可見,將高度濃縮的文言體現(xiàn)形式為主導(dǎo)的“民族化”譯法改為“兼顧法”,實(shí)則得另起爐灶,基本等同于重譯。究其緣由,“民族化”譯法有相對(duì)封閉的體系、穩(wěn)定的節(jié)奏范式、固定的語(yǔ)言規(guī)范和審美標(biāo)準(zhǔn),故而有譯者對(duì)同一原作使用文言與現(xiàn)代漢語(yǔ)夾雜的做法,然卻鮮有改先前的“民族化”譯詩(shī)為語(yǔ)體譯詩(shī)的。

      英語(yǔ)格律詩(shī)最終演進(jìn)為按“兼顧”法要求進(jìn)行漢譯,正是看中了“形神皆似”這一實(shí)現(xiàn)效果,形式作為詩(shī)歌至關(guān)重要的組成部分使得譯作自動(dòng)向原作靠攏,連韻式也改得同原作一致。英國(guó)詩(shī)人哈特利·柯勒律治(Hartley Coleridge,1796—1849)的SheIsNotFairtoOutwardView[2]前兩句的漢譯,正是“自由化”譯文改為“兼顧法”譯文:

      她的外貌并不能算妖嬈, 可現(xiàn)在她眼光冷淡嬌羞,

      沒(méi)其他許多姑娘??; 沒(méi)對(duì)我眼光回一眼;

      再以美國(guó)詩(shī)人尤金·菲爾德(Eugene Field,1850—1895)的LittleBlueBoy[3]為例,原作的韻式為ababcdcd,單行和雙行的音步分別是四音步和三音步,雖然基本沿用此范式,但由于三音節(jié)音步相對(duì)較多,相較于三音步兩音節(jié)的詩(shī)行就會(huì)多出不少音節(jié),下面對(duì)比修改前后的原詩(shī)第一節(jié)兩句的譯文:

      小小的玩具狗身上蒙著灰塵, 小小的玩具狗滿身蒙著灰,

      可仍舊雄赳赳傲然肅立; 仍雄赳赳在傲然肅立;

      小小的玩具兵滿是紅色銹斑, 小小的玩具兵生銹又發(fā)霉,

      發(fā)霉的步槍還握在手里。 那支槍還握在它手里。

      先看原譯,單行沒(méi)有做到押韻,且每行還增加了一頓,但采用“兼顧法”的改譯則還原了原作的韻式和音步數(shù),且用十一字與九字區(qū)別了四頓行和三頓行所慣常采用的十字與八字。

      以來(lái)自英國(guó)詩(shī)人道森(Ernest Christopher Dowson,1867—1900)的短詩(shī)TheyAreNotLong[4]下半首的末句為例,最末行僅為兩音步“Within a dream”,且與第二行以同一詞“dream”收尾。初譯將此行譯為“在夢(mèng)中又失去了影蹤”,修改后的譯作則將其譯為“消失在夢(mèng)里”,在不損失內(nèi)容的同時(shí),充分地體現(xiàn)了原作的音步特點(diǎn)。

      上述幾例皆是“字?jǐn)?shù)相應(yīng)法”改為“兼顧法”,也有將“自由化”譯詩(shī)改成“以頓代步”的,且看以下這一例。英國(guó)詩(shī)人梅斯菲爾德(John Masefield,1878—1967)的Sea-Fever最初是譯成了自由詩(shī)的形式,原作的韻式也做了改變,盡管每行音節(jié)數(shù)不一,卻都遵循著齊整的七音步,而這在初譯中是被忽略的;修改后采用了“以頓代步”澤法:“我得重下海去,去那寂寞的大海和長(zhǎng)天,……我得重下海去,因?yàn)楸剂骱3钡恼賳?,……我得重下海去,生活像漂泊的吉普賽人一般,……”?/p>

      從最初的“民族化”譯法,到“五四”前后出現(xiàn)的“自由化”譯法,再至“字?jǐn)?shù)與頓數(shù)兼顧”法,在原譯作的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的修改,實(shí)則正是“折射”的體現(xiàn),即譯作所不斷進(jìn)行的改編,其意圖是對(duì)讀者閱讀該作品的方式產(chǎn)生影響,原作借“折射”進(jìn)入目的語(yǔ)所在的文學(xué)系統(tǒng),讀者最終由“陌生疏離”到“逐漸接受”的應(yīng)是原作的本來(lái)樣貌,而最開始抹殺原作呈現(xiàn)形式的譯法從譯詩(shī)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來(lái)看僅是一種“過(guò)渡”。

      二、基于細(xì)節(jié)的“折射”:針對(duì)“韻”或“律”所作的修改

      先看一例,美國(guó)女詩(shī)人韋爾考克斯(Ella Wilcox,1850—1919)的LaughandtheWorldLaughswithYou[5],以原作第一節(jié)為例,原作的音步數(shù)依次為四、三、四、三、三、三、四、三,原譯文第五行“你歌唱,山丘把你的歌應(yīng)和”和原作的“Sing,and the hills will answer”頓數(shù)不一致;修改后譯為“你歌唱,山丘會(huì)應(yīng)和”,達(dá)到了和原作相吻合的三頓。在押韻上,原作的第二、第四和第六、第八行分別押尾韻,第二、四行為“alone,own”;第六、八行為“air,care”,原譯作未能體現(xiàn)出押尾韻,原譯將第二、四行結(jié)尾譯為“哭,多”,第六、八行譯為“失,卻”;修改后的譯作則關(guān)注到了押尾韻的效果,第二、四行結(jié)尾譯為“淚,堆”,第六、八行譯為“走,后”。

      再來(lái)看Rubaiyat[6]第四版第一首,原先的兩種譯作都符合“兼顧法”的要求,韻式也能達(dá)到與原作一致,但從韻腳上來(lái)看仍不夠理想。原作的第一、第二和第三行皆押尾韻,分別是“flight,Night,Light”,原先的兩種譯文將其分別處理為“田園,飛散,塔尖”和“星星,院庭,塔頂”;修改后的譯作則是“星斗,田疇,塔樓”,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作韻腳的貼合。雖說(shuō)改動(dòng)了韻式,但對(duì)全詩(shī)的牽動(dòng)卻并不大,而有時(shí)的改韻則會(huì)涉及較大的牽動(dòng)面,例如美國(guó)詩(shī)人奈哈特(John Gneisenau Neihardt,1881—1973)的LetMeLiveoutMyYear[7]的第一節(jié),原作的第二、第四句,第一、第三句分別押尾韻,以第二、第四句為例,原作的第二句是“Let me lie drunken with the dreamer’s wine!”,原譯作將此句譯為“讓我在醇酒般的幻夢(mèng)里醉沉!”,修改后的譯作則是“讓我酣飲了美夢(mèng)之酒后醉臥!”;原作第四句為“Go toppling to the dust——a vacant shrine.”,原譯作是“倒下時(shí)以空虛的軀殼歸塵泥。”,修改后的譯作為“跌落塵土?xí)r只是空虛的軀殼?!?,改動(dòng)的不只是韻腳,整個(gè)句式結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義重點(diǎn)都做了調(diào)整。

      “韻”和“律”的修改同等重要,但相較于改動(dòng)后表現(xiàn)更為明顯的“韻”,“律”的改動(dòng)卻往往易被忽視,雖然改動(dòng)“律”時(shí)常伴隨譯法的改變,但有時(shí)僅是詞序的調(diào)整,不會(huì)牽動(dòng)全詩(shī),尤其從“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”改為“兼顧”,不會(huì)出現(xiàn)像由“民族化”和“自由化”改為“兼顧”時(shí)那般大動(dòng)作。以Rubaiyat第11首為例,原作的第三、第四行分別含六頓和四頓,原譯為“奴隸、蘇丹之稱在此已被忘懷:愿馬穆德在他的寶座上安泰!”,改譯將這兩句都處理成了五頓:“奴隸、蘇丹之稱在這里被忘懷:但愿馬穆德在其寶座上安泰!”。同樣的情形也出現(xiàn)在Rubaiyat第32首中,以原作第三句為例“Some little talk awhile of ME and THEE”,原譯是每行六頓:“片言只語(yǔ),你我被人談及片時(shí)”,改譯的效果為“片言只語(yǔ),我和你被談及片時(shí)”。

      對(duì)采用“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”譯法的原譯,改為“兼顧”譯法時(shí),有時(shí)僅是每行刪去一二字,最為典型的請(qǐng)看美國(guó)女詩(shī)人Marianne Moore的ATalisman,以原作中的一小節(jié)為例:“of lapis lazuli, a scarab of the sea,with wings spread”,早先的譯文是“那是天青石琢的海鷗,是海上的甲蟲形石符;它張著翅膀,”,改為“兼顧”法后的譯文為“那是天青石的海鷗,是海上甲蟲形石符;它張著翅膀,”,再改的譯文則是每行縮短了一音步,就成了:“那是個(gè)天青石海鷗,這航海人用的護(hù)符;展開著翅膀,”。原作中,長(zhǎng)行皆是三音步六音節(jié),按1:1.5的“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”譯法譯成長(zhǎng)行九字,頓數(shù)有三也有四,每行精簡(jiǎn)一字后就達(dá)成了“兼顧”的三頓一行。

      再來(lái)看看英詩(shī)中常見的四音步詩(shī)行,最初多譯為十一字四頓,在“兼顧”譯法的關(guān)照下,改譯成了十字四頓。以美國(guó)詩(shī)人Longfellow的TheRainyDay的第一節(jié)為例,第三句原作是“The vine still clings to the mouldering wall,”,原譯為“藤蔓依然攀附著舊墻破壁”,修改后的譯文為“藤蔓仍攀附著舊墻殘壁”,此種修改貫穿于第一節(jié)的五句中。同此例相近的是美國(guó)詩(shī)人J.R.Lowell的Aladdin,原作全篇遵循三音步,多數(shù)是三音節(jié)。原譯則是單行十字,雙行九字,單行為四頓,雙行為四頓、三頓兼有,其中四頓占多。且看原作第一節(jié)的后四句的原譯作和修改后的譯作之對(duì)比:

      有時(shí)我冷得覺(jué)也睡不著, 腦海的眼睛千千萬(wàn),

      可腦海中火樣的熱情 心靈的只半雙

      追著縹緲的西班牙城堡, 但整個(gè)兒生活將黯淡,

      堡上有美麗的金屋頂。 當(dāng)愛(ài)情已死亡。

      這例的修改所改動(dòng)的不只是字?jǐn)?shù)與頓數(shù),內(nèi)容呈現(xiàn)及表現(xiàn)重點(diǎn)都發(fā)生了不小的變動(dòng),原譯作在內(nèi)容貼合度上還是存在著一定的偏差,修改后的譯作對(duì)此進(jìn)行了調(diào)整。

      三、“折射”的發(fā)展:重譯與借鑒

      原作通過(guò)翻譯的“折射”而進(jìn)入新的文學(xué)系統(tǒng)所最先采取的一種策略是,將新的詩(shī)學(xué)概念翻譯為更熟悉的舊的詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ),將新的詩(shī)學(xué)并入舊的詩(shī)學(xué)。隨著新文學(xué)系統(tǒng)對(duì)來(lái)自外來(lái)語(yǔ)的原作的接納程度的漸次放開,原先的策略發(fā)生了演化:解釋新的詩(shī)學(xué),并說(shuō)明目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)實(shí)際上可以容納它,可以允許它成為自身詩(shī)學(xué)的必要組成甚至是功能成分。此間,目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)對(duì)外來(lái)語(yǔ)原作從最初的情感疏離逐漸發(fā)展成為情感的卷入。故最初英詩(shī)漢譯所采取的“民族化”、“自由化”譯法就慢慢凸顯出接受修改的必然,而不少譯作僅是修改還顯不夠,有追求的譯者會(huì)對(duì)其進(jìn)行“重譯”來(lái)適應(yīng)已逐漸接受原作的當(dāng)下文學(xué)系統(tǒng)。

      著名的詩(shī)作多是重譯所優(yōu)先考慮的對(duì)象,以英國(guó)作家吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865—1936)的短詩(shī)Coward[8]為例,至少有過(guò)下例幾種已發(fā)表的譯文:

      1)我認(rèn)識(shí)死,我不能面對(duì)死,

      人們領(lǐng)著我去死,盲目的,孤獨(dú)的。

      2)恕我未能正視死亡,盡管當(dāng)時(shí)驚險(xiǎn)備嘗,

      只因把我雙眼蒙住,人們讓我孤身前往。

      3)我不能清醒地面對(duì)死神,

      而且人們把我一個(gè)人蒙住眼睛

      引向了死神。

      三種譯文中,第一種出自1986年中文版《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》中“詩(shī)”的條目;第二種出自郭沫若(1987),第三種則出現(xiàn)在1995年。

      譯家對(duì)自己所做的原譯進(jìn)行重譯的情形也頗為常見,如許淵沖先生對(duì)Herrick的UponHisDepartureHence在《外國(guó)語(yǔ)》(1993/4)上刊出了譯作,而后又在該刊(1994/4)上刊出了重譯。

      我如此 這樣

      Thus I 就消逝 死亡

      Pass by 而去世, 下葬,

      And die, 像一個(gè) 無(wú)名

      As one 無(wú)名者 幽靈

      Unknown, 死去了; 歸陰,

      And gone; 我變成 像是

      I'm made 一個(gè)魂 影子

      A shade, 被埋進(jìn) 消失,

      I'th grave, 墳?zāi)估铮?墳?zāi)?/p>

      There have 我有穴 有如

      My cave, 在此地。 歸宿。

      Where tell 這地點(diǎn) 悠悠

      I dwell, 我長(zhǎng)眠, 永久

      Farewell. 哦再見。 分手。

      這首原作極為特殊罕見,稱其為“短到不能再短”亦不為過(guò),每行僅有一音步兩音節(jié),在此基礎(chǔ)上遵循三行一韻,實(shí)則大大減少了翻譯中可供回旋的余地,而詩(shī)人有意采用這樣格律的目的就是從形式上使整個(gè)詩(shī)作的排版效果頗似墓碑。原譯作已經(jīng)從格律、韻腳、形式感等方面做到了與原作極大程度的貼合,許淵沖先生的重譯力求在“字?jǐn)?shù)相等”方面達(dá)到與原作的一致。

      而有些重譯既不是因原譯對(duì)原作格律的反映仍存在可供提升的余地,亦不是需對(duì)內(nèi)容進(jìn)行某種“更正”。如1993年版的一本英漢對(duì)照詩(shī)集中,有一首瑪麗·柯勒律治(Mary Coleridge,1861—1907)的Slowly,原作是英詩(shī)中不常見的“回文詩(shī)”,原作和譯作《意遲遲》如下:

      Heavy is my heart, 我心兒多沉郁,

      Dark are thine eyes. 你眼光多暗淡。

      Thou and I must part 你和我得分離

      Ere the sun rise. 在太陽(yáng)升起前。

      Ere the sun rise 在太陽(yáng)升起前

      Thou and I must part. 你和我得分離。

      Dark are thine eyes, 你眼光多暗淡,

      Heavy is my heart. 我心兒多沉郁。

      后齊云對(duì)于原譯又給出了重譯《意遲遲》,另一譯者羅若冰也出了重譯《依依情》,只選第一節(jié)作對(duì)比:

      我的心多抑郁 我的心情憂郁,

      你的眼已黯然 你的眼神暗淡。

      我和你要分離 你和我得分離,

      在紅日升起前 在太陽(yáng)升起前。

      這樣的重譯,應(yīng)當(dāng)歸于“借鑒”的范疇了。對(duì)于他人的譯作有參考或借鑒在譯界時(shí)有發(fā)生,有時(shí)是因?qū)υ撟g作印象太深,在自己的譯作中會(huì)留有他人譯作的影子,如1999年《希臘哀吟》中的“永夏尚滔滔,斜陽(yáng)照荒島”,讀來(lái)總不免想起蘇曼殊所譯之“長(zhǎng)夏仍滔滔,頹陽(yáng)照空島”。

      對(duì)比上文的兩種重譯,齊云的重譯在格律上與原譯一致,內(nèi)容也幾近相同,卻有半數(shù)以上的字進(jìn)行了更換或改動(dòng)了位置,所采取的譯法仍是“兼顧”法。而后一種重譯,改動(dòng)過(guò)的便只有標(biāo)題了。對(duì)于已被反復(fù)重譯的詩(shī)作,若后來(lái)之譯者只是作一些低水平的所謂“重譯”或極為淺表的借鑒,對(duì)翻譯資源不能不說(shuō)是一種浪費(fèi)。同樣的心思、精力和時(shí)間,何不花在那些尚未譯過(guò)的新作上,又或者,做一點(diǎn)更深層次的借鑒,按更高的譯詩(shī)要求做些有質(zhì)量的重譯?

      四、“折射”的反思:關(guān)于逆向修改

      前文所論之“修改”,同英詩(shī)漢譯的翻譯要求發(fā)展方向是一致的,基本趨勢(shì)是由低向高,所謂“逆向修改”,指的是與正常發(fā)展趨勢(shì)相逆,甚至有譯者將詩(shī)體移植的原譯“修改”為“自由化”譯文的,完全不了解英詩(shī)漢譯的發(fā)展。遺憾的是,很多印數(shù)較大且流傳頗廣的英漢對(duì)照詩(shī)集不斷進(jìn)行再版后,不少詩(shī)作都進(jìn)行了實(shí)為“逆向修改”的“重譯”。

      以《柔巴依集》第四版第49首為例,這一版的譯文是:

      如果你愿意去探索這個(gè)奧秘——

      耗去你生命的珠片無(wú)所顧惜,

      那就趕緊!正誤也許只差毫厘——

      但請(qǐng)問(wèn),什么才是生活的真諦?

      細(xì)分析下,這譯文存在一些問(wèn)題,如第三行沒(méi)有做到“字頓兼顧”,只做到了基本的“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”。而編輯對(duì)于此譯作的修改卻是第二行,將其改為“即使耗去你生命的珠寶也無(wú)所顧惜”,這樣一來(lái),該行成了十五字,連“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”都丟棄了,成了徹底的“自由詩(shī)”。之所以會(huì)有這般尷尬的“逆向修改”,大抵只是因?yàn)榫庉嫷恼J(rèn)識(shí)不夠;而以下兩個(gè)“逆向修改”的譯文卻被當(dāng)作“新譯”而發(fā)表,究其緣由,還是譯詩(shī)的要求未能被更廣大的群體了解所致。原作是美國(guó)詩(shī)人拉尼爾(Sidney Lanier,1842—1881)的短詩(shī)Struggle:

      My soul is like the oar that momently

      Dies in a desperate stress beneath the wave,

      Then glitters out again and sweeps the sea:

      Each second I’m new born from some new grave.

      拉尼爾的作品之前鮮有譯介,而在1989年卻同時(shí)出現(xiàn)了兩種譯文?!睹绹?guó)抒情詩(shī)選》、《美國(guó)詩(shī)選》分別以題為《拼搏》和《斗爭(zhēng)》收錄如下:

      我的靈魂宛如槳,在波濤之下 我的靈魂如一支槳,在一剎那間,

      因?yàn)樗烂貖^力,而短暫隕滅, 死于駭浪之下的絕望的壓力,

      接著又閃爍而出,在海上一劃: 然后又閃出波濤,且掠過(guò)海面,

      每秒鐘,新生的我跳出新墓穴。 每秒鐘我復(fù)活,自一個(gè)新的墓里。

      這兩篇譯文,前者采用了“兼顧”法,后者為余光中的譯文,采用了“以頓代步”法,盡管譯法之側(cè)重點(diǎn)不同,但兩者都注重了對(duì)原作格律的反映。而在1994年版的一套大部頭譯詩(shī)系列的美國(guó)詩(shī)歌卷中卻出現(xiàn)了下面這篇所謂的“新譯”《拼搏》:

      我的靈魂仿佛一支槳,斬浪劈波,

      因?yàn)閵^力過(guò)猛,在剎那間毀滅;

      而后又一閃而出,在海面掠過(guò),

      每一秒鐘,復(fù)活的我,跳出新的墓穴。

      所謂的“新譯”明顯是將兩首“舊譯”稍加拆解,再用拆后“零件”拼裝而成。在譯法上為了避免與舊譯太過(guò)相近,改用了“自由化”譯法,此外,還增添了原作中不存在的“引申”,如添加了“斬浪劈波”,還有用同義詞進(jìn)行置換,如以“毀滅”換“隕滅”。這種程度的“修改”正是“逆向修改”,與為提高翻譯質(zhì)量而進(jìn)行的“修改”是大相徑庭了。

      英國(guó)詩(shī)人多恩(John Donne,1572—1631)的短詩(shī)Daybreak也遭遇了此類境遇,以原作前兩句為例:

      Stay,O sweet,and do not rise!

      The light that shines comes from thine eyes;

      The day breaks not: it is my heart,

      Because that you and I must part,

      這首原作的原譯《破曉》出現(xiàn)在1992年:

      躺著吧,親愛(ài)的,請(qǐng)別起身!

      這個(gè)光出自你那雙眼睛;

      天沒(méi)破曉,是我的心破碎了,

      因?yàn)槟愫臀覍⒉坏貌环蛛x,

      原譯所采用的是“以頓代步”法,但韻式卻與原作差別不小,原作的韻式為aabbcc,而譯作的韻式為aabccb;原作是第一、第二行,第三、第四行分別押尾韻,而譯作在這一點(diǎn)上也未能實(shí)現(xiàn)。再來(lái)看看這首原作的“新譯”:

      躺著吧,親愛(ài)的,千萬(wàn)別起身!

      這一縷光亮之源是你那一對(duì)美眸;

      天并沒(méi)破曉,破的只是我的心,

      因?yàn)槲也坏貌慌c你分手。

      不難看出,這位譯者為了與原譯“撇清”,分別用“美眸”、“分手”等詞置換了“眼睛”、“分離”,而“千萬(wàn)”、“一縷”等詞完全是憑空添加,這樣一番“加工”之后,就成了“自由化”譯詩(shī),正是完全不看原作而在原譯基礎(chǔ)上進(jìn)行“逆向修改”的譯文。為何能斷定這篇“新譯”是拋開原作呢?原作中有這樣一個(gè)關(guān)鍵詞“Stay”,新譯的處理方法和原譯幾乎完全一致,倘若真的讀過(guò)原作,就不會(huì)完全照搬原譯的做法。再看詩(shī)行排列:舊譯的排列明顯與原作不同,而新譯的韻式為ababcc,單就這一點(diǎn)和原作較為接近,既如此,為何不采用原作的詩(shī)行排列,而還要沿用舊譯的做法呢?

      “逆向修改”的譯詩(shī)存量不少,且形式多為自由詩(shī),究其原因則是不少譯者對(duì)英詩(shī)漢譯的發(fā)展規(guī)律及其可企及的高度未能有足夠的了解,進(jìn)而對(duì)譯作的優(yōu)劣難以辨別。甚至于認(rèn)為格律和內(nèi)容不是統(tǒng)一而是對(duì)立的關(guān)系;所出版的譯詩(shī)集,書名是越來(lái)越“美”,而處理也大膽到令人瞠目,有甚者竟將格律詩(shī)原作改為無(wú)韻詩(shī)。形式為詩(shī)作不可隨意割舍的重要部分,對(duì)形式的任意丟棄,這樣的譯作其內(nèi)容怕也無(wú)法準(zhǔn)確反映原作之內(nèi)容。在中文的語(yǔ)境中,形式主義多少都含有貶義之意味,而反映格律的譯詩(shī)恰又是處于“自由化”譯詩(shī)所包圍下的“少數(shù)”,在此情形下,若是格律譯詩(shī)對(duì)內(nèi)容的反映還不及后者,豈不成了“因形害意”。

      譯詩(shī)的改進(jìn)正是為了最大程度地逼近“真相”,盡可能地接近原作本身,原作通過(guò)翻譯的“折射”在全新的文學(xué)系統(tǒng)中得到了認(rèn)可和接受,而文學(xué)系統(tǒng)也由于外來(lái)原作的加入變得更為豐富。

      猜你喜歡
      原譯音步譯詩(shī)
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      普通話音步模式標(biāo)記性的弱化與保留
      音步轉(zhuǎn)型下ABB韻律結(jié)構(gòu)與文體分布的變化
      現(xiàn)代漢語(yǔ)黏合結(jié)構(gòu)和組合結(jié)構(gòu)的韻律差異
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書為例
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
      年度人物
      通城县| 临沧市| 静宁县| 忻州市| 盘山县| 宜兴市| 柳河县| 大冶市| 称多县| 福鼎市| 襄城县| 北海市| 夏河县| 班玛县| 沧源| 徐水县| 东乌珠穆沁旗| 莒南县| 岳阳县| 遂平县| 无棣县| 郸城县| 衡阳县| 伊川县| 武城县| 西畴县| 宣汉县| 岳阳县| 长白| 措美县| 会同县| 漳州市| 邢台县| 甘孜县| 黎川县| 怀安县| 怀化市| 广南县| 巨鹿县| 高密市| 达孜县|