■黃睿春
武漢大學(xué)《數(shù)學(xué)雜志》編輯部,湖北省武漢市武昌區(qū)八一路299號(hào) 430072
當(dāng)前,為提升中國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),我國(guó)鼓勵(lì)創(chuàng)辦英文期刊,并且給英文期刊提供諸多政策上的便利和經(jīng)費(fèi)上的扶持。相比英文科技期刊的欣欣向榮,中文科技期刊則面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)和挑戰(zhàn),中文科技期刊辦刊人也試圖去改變這樣的局面。2016年,中國(guó)知網(wǎng)在國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展專(zhuān)項(xiàng)資金支持下,發(fā)起大型翻譯出版工程——中國(guó)精品學(xué)術(shù)期刊雙語(yǔ)出版數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI Journal Translation Project,JTP)。JTP工程首批精選100種科技類(lèi)和社會(huì)科學(xué)類(lèi)優(yōu)秀中文學(xué)術(shù)期刊,致力于通過(guò)雙語(yǔ)出版、雙向交流和增強(qiáng)出版相結(jié)合的方式,推動(dòng)科技前沿領(lǐng)域創(chuàng)新交流。JTP工程的開(kāi)展吸引了中文科技期刊辦刊人的注意。
然而,國(guó)內(nèi)大部分中文期刊的發(fā)表語(yǔ)種為中文,因此未能被國(guó)際知名檢索機(jī)構(gòu)收錄,未能與國(guó)際知名出版商合作,未能加入JTP工程,在國(guó)際學(xué)術(shù)界和出版界的影響力也不高。如何讓這部分中文科技期刊走出困境,擺脫目前低迷的發(fā)展局面,進(jìn)而提升其國(guó)際顯示度和影響力?這也是目前出版領(lǐng)域比較關(guān)注和重視的問(wèn)題。現(xiàn)有的討論集中在以下4個(gè)方面:(1)通過(guò)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),逐年分析中文科技期刊發(fā)展現(xiàn)狀,并給出建設(shè)性的指導(dǎo)意見(jiàn)[1-3];(2)通過(guò)成功案例分析,介紹中文科技期刊的辦刊經(jīng)驗(yàn)[4-6];(3)分析造成中文科技期刊困境的諸多原因,提出可行性的解決方案[7];(4)在發(fā)展中文科技期刊同時(shí),加強(qiáng)其英文界面的建設(shè)或深度開(kāi)發(fā)英文網(wǎng)站的潛能[8-9]。筆者在中國(guó)知網(wǎng)利用“雙語(yǔ)出版”作為主題詞進(jìn)行檢索,所獲文獻(xiàn)不多,但是以“期刊國(guó)際化”為主題詞進(jìn)行檢索,得到512條檢索記錄。文獻(xiàn)[10]認(rèn)為中英雙語(yǔ)是期刊國(guó)際化發(fā)展的方式之一;文獻(xiàn)[11]討論了語(yǔ)言國(guó)際化是期刊國(guó)際化十大特征之一;文獻(xiàn)[12]探討了中文期刊網(wǎng)站的英文界面對(duì)期刊國(guó)際化顯示度的影響;文獻(xiàn)[13]提出構(gòu)建英文期刊的中文發(fā)布系統(tǒng);文獻(xiàn)[14]討論了雙語(yǔ)出版的3個(gè)發(fā)展階段以及對(duì)期刊國(guó)際化發(fā)展的作用。
在本研究中,雙語(yǔ)出版是指中文、英文2種語(yǔ)言的出版模式。它是一種新的文化傳播和出版方式,消除了中文期刊在語(yǔ)言上的障礙,有利于提高中文期刊的顯示度。在以上諸多討論中,不難發(fā)現(xiàn),雙語(yǔ)出版的討論蘊(yùn)含在期刊國(guó)際化發(fā)展的探討之中,并且不斷趨于完善。文獻(xiàn)[10-11]提出了雙語(yǔ)出版模式的雛形——對(duì)期刊論文的檢索要素,即題名、作者、作者單位、摘要、關(guān)鍵詞實(shí)現(xiàn)中、英文對(duì)照;文獻(xiàn)[12-13]指出,不管是構(gòu)建英文期刊的中文發(fā)布體系,還是深度開(kāi)發(fā)中文期刊網(wǎng)站的英文界面,從而實(shí)現(xiàn)期刊論文圖、表、文章的主要內(nèi)容和研究方法的中、英對(duì)照,都是對(duì)雙語(yǔ)出版模式的進(jìn)一步發(fā)展;文獻(xiàn)[14]直接將雙語(yǔ)出版作為關(guān)鍵詞,總結(jié)了雙語(yǔ)出版的3個(gè)發(fā)展階段,同時(shí)也說(shuō)明了雙語(yǔ)出版的發(fā)展趨于成熟。中國(guó)知網(wǎng)開(kāi)展的JTP工程則是讓雙語(yǔ)出版模式落地,在大型數(shù)據(jù)庫(kù)層面開(kāi)展實(shí)踐。但是JTP工程只選取5000余種科技期刊中很小一部分作為代表,不具備普遍性和代表性。大多數(shù)中文科技期刊能否在現(xiàn)有條件下自行開(kāi)展雙語(yǔ)出版?開(kāi)展雙語(yǔ)出版的困難和阻力是什么?具不具備可行性、可操作性和實(shí)踐性?本文旨在回應(yīng)上述問(wèn)題,并為中文期刊的發(fā)展提供參考和借鑒。
選取《數(shù)學(xué)雜志》作為研究個(gè)案?!稊?shù)學(xué)雜志》創(chuàng)刊于1981年,由教育部主管,武漢大學(xué)、湖北省數(shù)學(xué)學(xué)會(huì)、武漢數(shù)學(xué)學(xué)會(huì)主辦,掛靠武漢大學(xué)數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)院。目前,該雜志為《中文核心期刊要目總覽》核心期刊 (2014版),中國(guó)科技核心期刊(中國(guó)科學(xué)信息技術(shù)研究所),2015年之前雜志一直為中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)(Chinese Science Citation Database,CSCD)來(lái)源期刊C刊,2015—2016年為CSCD來(lái)源期刊E刊,2016—2018年被踢出CSCD。2011—2015年《數(shù)學(xué)雜志》與中國(guó)知網(wǎng)簽訂了5年獨(dú)家協(xié)議,合同到期予以解除。從創(chuàng)刊至今的37年,《數(shù)學(xué)雜志》在中文期刊發(fā)展最鼎盛的時(shí)期經(jīng)歷過(guò)自己的輝煌,目前也和大多數(shù)中文期刊一樣,正遭遇發(fā)展的瓶頸,努力探尋解困之道。《數(shù)學(xué)雜志》的發(fā)展過(guò)程在一定程度上就是中文科技期刊發(fā)展過(guò)程的一個(gè)縮影,具有典型性和代表性。
作為一名中文科技期刊的編輯,筆者也希望能夠通過(guò)JTP工程借船出海。出海的船有了,但是船的容量有限,不是每一種想加入JTP工程的中文期刊都能如愿通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)開(kāi)展雙語(yǔ)出版這艘船順利出海?;貧w到中文科技期刊本身,大家對(duì)開(kāi)展雙語(yǔ)出版還有諸多的困惑和疑慮。筆者將對(duì)《數(shù)學(xué)雜志》在辦刊過(guò)程中遇到的困惑和發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,歸納中文科技期刊在開(kāi)展雙語(yǔ)出版過(guò)程中可能遇到的困難和挑戰(zhàn)。
雙語(yǔ)出版的翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)的工作,這里的專(zhuān)業(yè)性一方面體現(xiàn)在英語(yǔ)的行文,另一方面體現(xiàn)在稿件所屬的研究領(lǐng)域,只有將兩者統(tǒng)一,雙語(yǔ)出版的基本要求才能夠達(dá)到。
從編輯部方面看,以筆者所在的《數(shù)學(xué)雜志》為例,編輯部有2名編輯,慣例上的人員配置中不包含論文翻譯編輯,2名編輯負(fù)責(zé)從投稿到發(fā)行過(guò)程中的所有環(huán)節(jié),因此根本沒(méi)有更多的精力、時(shí)間來(lái)從事大量的翻譯工作。其次,雖然2名編輯都是數(shù)學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),但是數(shù)學(xué)學(xué)科中的專(zhuān)業(yè)分支繁多,2名編輯并不具備對(duì)所有研究方向的論文進(jìn)行翻譯的能力。最后,2名編輯的學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)并不是英語(yǔ),在英語(yǔ)行文方面不是雙語(yǔ)出版的理想人選。
從作者方面看,中文科技期刊的定位不同,其作者群的學(xué)術(shù)層次也不同。有些作者愿意配合編輯部提供稿件的英文版,作者的英文行文能力很強(qiáng),所提供的翻譯作品可以達(dá)到雙語(yǔ)出版的要求,這是最理想的狀態(tài);而對(duì)于另一部分作者而言,他們雖然愿意提供翻譯的論文,但是因?yàn)橛⑽谋磉_(dá)的能力有限,所提供的翻譯不能達(dá)到雙語(yǔ)出版的要求。此外,期刊所處的學(xué)術(shù)層次不同,期刊開(kāi)展的雙語(yǔ)出版并不能引起作者的強(qiáng)烈興趣,作者覺(jué)得翻譯所花的時(shí)間成本太高,不愿意提供翻譯的論文。
從翻譯中介方面看,將一篇中文文章翻譯成英文,高級(jí)翻譯的市場(chǎng)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為480元/千字,由此可見(jiàn),翻譯費(fèi)是一筆非常昂貴的開(kāi)支,這一部分費(fèi)用對(duì)于編輯部和作者都是很重的負(fù)擔(dān)。學(xué)術(shù)期刊編輯部的收入很固定,即版面費(fèi)和發(fā)行費(fèi),這筆錢(qián)用于辦刊使用,而人員工資以及辦公設(shè)施由所屬單位提供。如果單位不給予支持,編輯部很難拿出這筆額外的經(jīng)費(fèi)作為翻譯中介的酬勞。而作者除了要繳納版面費(fèi)以外,還要繳納翻譯費(fèi),出于對(duì)成本的考慮,也會(huì)知難而退。
翻譯作品的傳播受限也是各個(gè)編輯部對(duì)雙語(yǔ)出版持觀望態(tài)度的主要原因之一。目前,中文科技期刊的數(shù)據(jù)庫(kù)合作平臺(tái)主要為中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)和重慶維普,手機(jī)在線瀏覽的合作平臺(tái)為北京超星。這些數(shù)據(jù)庫(kù)只面向國(guó)內(nèi)發(fā)行,其客戶群為國(guó)內(nèi)高校圖書(shū)館、科研院所等部門(mén),并且這些數(shù)據(jù)庫(kù)為商業(yè)公司,以盈利為目的,以利潤(rùn)最大化為根本,只有購(gòu)買(mǎi)了數(shù)據(jù)庫(kù)使用權(quán)的單位,其工作人員才能夠免費(fèi)下載數(shù)據(jù)庫(kù)平臺(tái)上的文章,個(gè)人下載需要付費(fèi)。這意味著即使中文科技期刊自行開(kāi)展雙語(yǔ)出版,目前的傳播環(huán)境依然是面向國(guó)內(nèi)的用戶,并且不能繞開(kāi)數(shù)據(jù)庫(kù)自身的壁壘,在傳播渠道、傳播方式、傳播范圍上有所改變。對(duì)于簽訂獨(dú)家合作協(xié)議的科技期刊,受到協(xié)議的限制,其傳播的范圍更是狹小。
對(duì)于編輯部而言,因?yàn)榉g主體的不確定,傳播渠道的固化,以及對(duì)未來(lái)雙語(yǔ)出版前景的不自信,導(dǎo)致翻譯作品的版權(quán)歸屬也成為開(kāi)展雙語(yǔ)出版的困難之一。文獻(xiàn)[12]提出翻譯作品的主體缺失而導(dǎo)致的翻譯作品版權(quán)不清晰是深度開(kāi)發(fā)中文期刊英文界面內(nèi)容需要解決的問(wèn)題之一。
在《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》許可范圍內(nèi),演繹作品究竟以哪一種形式分別在合作的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)、期刊自建網(wǎng)站上呈現(xiàn),也是讓中文科技期刊左右為難的問(wèn)題之一。
面對(duì)中文科技期刊在開(kāi)展雙語(yǔ)出版中的諸多彷徨和搖擺不定,作為一名中文科技期刊的編輯,筆者結(jié)合自身工作的實(shí)踐,盡力給出上述問(wèn)題的解決方案。
要確定雙語(yǔ)出版的翻譯主體,首先分析中文科技期刊的語(yǔ)種情況,可分為3種類(lèi)型:第一類(lèi)是中文單本期刊,刊發(fā)的論文語(yǔ)種為中文,大多數(shù)中文科技期刊為此類(lèi);第二類(lèi)是中、英文混版的單本期刊,刊發(fā)的論文語(yǔ)種既有中文也有英文,例如《數(shù)學(xué)雜志》;第三類(lèi)是中、英文內(nèi)容不重復(fù)的2本期刊,英文期刊同國(guó)外知名數(shù)據(jù)庫(kù)合作,英文期刊的稿源在質(zhì)量和數(shù)量方面都要優(yōu)于中文期刊,因此中文期刊的很多稿件都是由英文期刊推薦而來(lái),最后翻譯成中文發(fā)表,例如《數(shù)學(xué)物理學(xué)報(bào)》。
基于上述分析,首先可以確定雙語(yǔ)出版的翻譯主體應(yīng)該為作者。作者通過(guò)閱讀大量相關(guān)研究領(lǐng)域的文獻(xiàn),確立研究?jī)?nèi)容,最后撰寫(xiě)論文,只有作者最了解自己的研究?jī)?nèi)容,也只有作者最熟悉自己研究領(lǐng)域內(nèi)英文行文的要求和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。其次,由編輯部的責(zé)任編輯負(fù)責(zé)英文文章的潤(rùn)色,因?yàn)槊恳晃痪庉嬙谧约旱穆殬I(yè)生涯中積累的專(zhuān)業(yè)知識(shí)能夠勝任這一工作。最后,可以聘請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域英文表達(dá)能力強(qiáng)的研究人員協(xié)助對(duì)英文行文進(jìn)行潤(rùn)色。
中文單本期刊開(kāi)展雙語(yǔ)出版要遵循作者自愿與編輯遴選優(yōu)秀論文相結(jié)合的方式,這樣既尊重了作者最初創(chuàng)作的意圖,又遵循開(kāi)展雙語(yǔ)出版的初心——將國(guó)內(nèi)優(yōu)秀論文用雙語(yǔ)出版的模式展示給更多的人群,從而提升中文期刊的顯示度和傳播力。對(duì)于中、英文混版的單本期刊,以《數(shù)學(xué)雜志》為例,每期刊物中已經(jīng)有將近三分之一的文章為英文,對(duì)于另外三分之二的中文文章采用編輯遴選優(yōu)秀論文的方式開(kāi)展雙語(yǔ)出版。同樣,對(duì)于分別有中、英文2本期刊的編輯部,因?yàn)橹形钠诳腥种换蛘吒嗟奈恼率怯捎⑽钠诳扑]過(guò)來(lái),最初的投稿論文本身為英文論文,被翻譯成中文出版,這部分論文可以輕松開(kāi)展雙語(yǔ)出版;對(duì)于初投稿為中文的文章,以作者自愿翻譯作品為原則,適時(shí)開(kāi)展雙語(yǔ)出版。
雙語(yǔ)出版是否為困境中的中文科技期刊的靈丹妙藥?只要開(kāi)展雙語(yǔ)出版就能夠讓中文科技期刊的國(guó)際化發(fā)展以及知名度有立竿見(jiàn)影的效果? 開(kāi)展雙語(yǔ)出版是否可以直接造船出海?對(duì)這些問(wèn)題的回答需要回歸開(kāi)展雙語(yǔ)出版的初心。開(kāi)展雙語(yǔ)出版的目的是為了促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,服務(wù)于學(xué)術(shù)共同體,為各個(gè)層面、有各種需求的受眾提供盡可能多的作品內(nèi)容呈現(xiàn)方式,從而滿足他們的需求。中文科技期刊從創(chuàng)刊之初的定位不同,受眾人群不同,學(xué)術(shù)層次不同,導(dǎo)致最后的發(fā)展道路各不相同。因此,每一種中文科技期刊在開(kāi)展雙語(yǔ)出版初期,與國(guó)內(nèi)外大型數(shù)據(jù)庫(kù)的合作模式不會(huì)有質(zhì)的改變,受眾人群也不會(huì)有質(zhì)的改變。但是對(duì)于中文科技期刊而言,在不影響期刊正常運(yùn)作的前提下,適時(shí)開(kāi)展雙語(yǔ)出版,為作品內(nèi)容提供更多的呈現(xiàn)方式,通過(guò)期刊傳播方式的多樣性提高期刊的顯示度,從而打破傳播渠道的限制,為期刊未來(lái)發(fā)展增加一種可能性,是困境中的中文科技期刊應(yīng)該嘗試的動(dòng)力。
隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)不斷發(fā)展以及網(wǎng)站功能不斷增強(qiáng),雙語(yǔ)出版的呈現(xiàn)方式和版權(quán)問(wèn)題迎刃而解。目前,中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方等數(shù)據(jù)庫(kù)都可以開(kāi)展增強(qiáng)出版。所謂增強(qiáng)出版是指在出版學(xué)術(shù)論文的同時(shí)將論文的創(chuàng)作過(guò)程也予以出版,這里的創(chuàng)作過(guò)程包括實(shí)驗(yàn)過(guò)程、音頻、視頻、程序源代碼、過(guò)程推演等,因此可以將論文的譯文作為作品創(chuàng)作過(guò)程的一部分進(jìn)行增強(qiáng)出版,中、英文2個(gè)不同版本的論文形式可以滿足不同受眾的需要。雙語(yǔ)出版可以提升文章的邊際效用,一方面服務(wù)于英語(yǔ)學(xué)者,另一方面服務(wù)于漢語(yǔ)學(xué)者,這也是語(yǔ)言翻譯在學(xué)術(shù)傳播中的功能和作用。筆者認(rèn)為不能僅僅從文章生產(chǎn)的角度看待文章發(fā)刊,還要從文章服務(wù)于學(xué)術(shù)共同體的角度進(jìn)行分析。翻譯作品版權(quán)的歸屬要遵守《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》的規(guī)定,參照著作署名的格式,在翻譯作品內(nèi)標(biāo)明作者、譯者、潤(rùn)色者的貢獻(xiàn)和姓名。
針對(duì)國(guó)內(nèi)各大數(shù)據(jù)庫(kù)因利益問(wèn)題所自設(shè)的壁壘,導(dǎo)致傳播渠道不夠暢通、傳播范圍有局限、受眾的獲取過(guò)程不夠順暢等問(wèn)題,筆者提出如下3項(xiàng)建議。(1)中文科技期刊與數(shù)據(jù)庫(kù)的合作協(xié)議應(yīng)當(dāng)盡可能簡(jiǎn)單,獨(dú)家協(xié)議對(duì)中文科技期刊無(wú)疑是自縛手腳,所以只需簽訂普通協(xié)議即可,這樣在期刊發(fā)展的過(guò)程中就可少些約束,多一些自由和自主。(2)要建設(shè)好中文期刊的門(mén)戶網(wǎng)站、搭建新媒體平臺(tái),利用新媒體平臺(tái)推介編輯部遴選的優(yōu)秀論文或者知名作者的文章,通過(guò)期刊的官方網(wǎng)站與新媒體平臺(tái)的無(wú)縫鏈接,引導(dǎo)受眾進(jìn)入網(wǎng)站進(jìn)行深度閱讀,深度查閱文獻(xiàn),從而提高論文的下載數(shù)量和引用率,要讓受眾在從數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取文獻(xiàn)受阻的情況下能夠通過(guò)自建網(wǎng)站輕松獲取他們需要的文獻(xiàn)。(3)要深度開(kāi)發(fā)期刊的官方網(wǎng)站,尤其要提高雙語(yǔ)出版論文的顯示度。例如《數(shù)學(xué)雜志》網(wǎng)站,目前在過(guò)刊瀏覽中可以提供作者投稿原文的PDF文檔免費(fèi)下載和HTML在線瀏覽,若開(kāi)展雙語(yǔ)出版,可以在網(wǎng)站上提供中、英文的PDF文檔免費(fèi)下載和中、英文的HTML在線瀏覽,而實(shí)現(xiàn)這一技術(shù)沒(méi)有太大困難。同時(shí)在搭建中文網(wǎng)站的同時(shí),更要注意英文網(wǎng)站的建設(shè)。目前很多公司開(kāi)發(fā)的投稿審稿系統(tǒng)都包含中、英文2套系統(tǒng),因此英文網(wǎng)站平臺(tái)的搭建并不困難。通過(guò)加強(qiáng)英文網(wǎng)站內(nèi)容的建設(shè),給國(guó)外的受眾提供一個(gè)了解中文科技期刊的窗口,從而吸引更多人關(guān)注中文科技期刊的發(fā)展。
中文科技期刊在開(kāi)展雙語(yǔ)出版的過(guò)程中,一方面反對(duì)僅僅在出版形式上追求雙語(yǔ)出版,為迎合新的出版模式而忽視自身期刊的定位,不顧及作者意愿,不考慮自身發(fā)展的實(shí)際情況,而要回到開(kāi)展雙語(yǔ)出版的初心,致力于學(xué)術(shù)傳播的需要,致力于學(xué)術(shù)共同體的多層次需求,致力于促進(jìn)中文科技期刊的發(fā)展。另一方面,中文科技期刊在現(xiàn)有條件下,適時(shí)開(kāi)展雙語(yǔ)出版具有可行性、可操作性,通過(guò)實(shí)踐優(yōu)化學(xué)術(shù)期刊傳播和交流的方式,增加作品內(nèi)容呈現(xiàn)方式的多樣性,提高學(xué)術(shù)期刊的顯示度。中文科技期刊的雙語(yǔ)出版不能僅因?yàn)榭赡艽嬖诘男问交?、?nèi)卷化而因噎廢食,應(yīng)當(dāng)勇于探索、勇于反思,在建設(shè)方式方面多加討論,進(jìn)行觀點(diǎn)爭(zhēng)鳴。