魏 怡, 劉立勇
(石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043)
傳統(tǒng)而言,廣播電臺作為主流媒體,在文化外宣的過程中發(fā)揮著重要作用。在新媒體時代,廣播電臺紛紛與時俱進,開辟新媒體模式推送方式,利用微信公眾號推送代表地方文化和風(fēng)土人情的短篇美文,促進文化外宣。[1]在此過程中,中英對照的形式最能迎合不同文化背景的聽眾/微信用戶。因此,英譯活動是推文制作的重頭戲,相關(guān)英譯也逐漸成為英語和翻譯從業(yè)人員探討和關(guān)注的熱點問題。本文由文化外宣的社會語境入手,探索廣播電臺微信公眾號推文的相關(guān)特征,之后重點探討中文文本的英譯理論、原則、策略和技巧等,并輔以翻譯案例,最后將探討此次英譯活動所涉及的利益相關(guān)方及其角色。地理坐標選擇河北省。
近些年,隨著全球化的深入和對外開放政策的實施,中國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,對外交流增多,國家層面大力推動文化“走出去”策略的實施。在這一大背景下,文化外宣活動如火如荼地展開。河北省的對外宣傳活動也風(fēng)生水起。燕趙大地文化資源豐富,越來越多的海內(nèi)外游客前來品味悠久燦爛的歷史文化。[2]為了滿足廣大游客的需求,廣播電臺等傳統(tǒng)媒體積極探索新宣傳模式,嘗試利用微信公眾號平臺,充分考慮外宣活動的受眾和微信用戶的年齡段,采取雙語形式發(fā)布文化外宣推文。
推文內(nèi)容應(yīng)包括但不限于以下幾類。自然景點:例如,張北草原、京娘湖、木蘭圍場。歷史遺址:例如,廣府古城、直隸總督署。人文景點與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)地:例如,井陘南張井老虎火、于家石頭村、藁城故事村耿村、衡水周窩音樂小鎮(zhèn)、糧畫小鎮(zhèn)壽東村、文明村鎮(zhèn)晉州周家莊。此外,還應(yīng)包括紅色旅游與軍事旅游景點,如:保定易縣狼牙山景區(qū)、張家口赤城大海陀平北抗日根據(jù)地舊址、滄州獻縣馬本齋烈士紀念館、邢臺中國人民抗日軍事政治大學(xué)陳列館、唐山樂亭李大釗故居和紀念館等。[3-4]
考慮到微信公眾號用戶/讀者的閱讀習(xí)慣,推文篇幅不宜過長,200至300漢字為宜,可節(jié)選自旅游冊子、景點介紹等。如不存在版權(quán)問題,欄目可直接使用這些文本,也可進行剪輯、精簡和潤色。如時間允許,廣播電臺還可在省內(nèi)廣泛采風(fēng),撰寫原創(chuàng)中文推文,盡量從多角度介紹河北省文化,例如美食、美酒、手工藝傳承等。推文應(yīng)采取中英雙語對照的形式,輔以音頻和圖片,進行外宣。英文翻譯是重要一環(huán)。
推文的發(fā)布對象以年輕人為主,國人占大多數(shù)。他們閱讀/聆聽推文放送的目的各有不同。有的以休閑娛樂為主,將推文作為輕松讀物,在等候或乘坐交通工具的情況下打發(fā)時間。有的利用碎片化的時間,多了解關(guān)于河北省優(yōu)秀文化的信息。有的以學(xué)習(xí)為主,通過雙語對照的方式學(xué)習(xí)正宗英文表達、模仿原汁原味的語音語調(diào)、練習(xí)聽力、增加詞匯量。此外,推文的潛在讀者/聽眾還有在華外國友人、留學(xué)生和外籍教師等。對于這些人來說,推文一方面能夠介紹河北省優(yōu)秀文化資源,促進文化交流。另一方面,也可以為他們提供學(xué)習(xí)漢語的機會。
此次翻譯活動屬于外宣翻譯,主要目的是對外宣傳河北省優(yōu)秀文化。[5]涉及翻譯理論為德國功能派翻譯理論的核心——翻譯目的論(Skopos Theory)。這一理論包括三個原則,目的原則、連貫原則和忠實原則。
目的原則(skopos principle)最為重要,決定著整個翻譯行為的實施,影響著翻譯方法的選擇,是采用直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合、輔以解釋或注釋、摘譯,抑或是編譯等。一般來說,目的有三重——譯者的目的;譯文的交際目的;特定翻譯策略或手段所要達到的目的。此處探討的是推文的譯文需達到目的——文化外宣,即,將優(yōu)秀多樣的河北省文化資源推向省外和國外。
連貫原則(coherence principle)指的是譯文需達到語內(nèi)連貫的標準,具有可讀性,引起讀者回應(yīng),并且在目的語文化以及譯文的交際環(huán)境中具有意義。這一標準大致可以對應(yīng)嚴復(fù)先生的“達”和“雅”原則。推文的英譯必須保證整個英文語篇的流暢、可讀,符合英語文化和英語交際習(xí)慣,最好具有文學(xué)欣賞價值。
忠實原則(loyalty principle)大致對應(yīng)嚴復(fù)先生所說的“信”的原則,指的是原文與譯文之間應(yīng)保證語際連貫(inter-textual coherence),具有互文性。忠實的程度取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。推文的英譯必須保證忠實于原文關(guān)于河北省文化的介紹。不過,譯者在一定程度上可采取靈活處理的方式。[6]
文化外宣活動的性質(zhì)和英譯的跨文化交際性決定推文翻譯必須遵循內(nèi)容和效果兩方面的原則。[7]具體地說,應(yīng)該做到以下幾點:
1.文化代表性
推文內(nèi)容應(yīng)能充分代表河北省某地的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)文化外宣的目的。
2.準確性
推文翻譯活動是為了讓更多國人和國外人士了解實實在在的中國文化資源,因此要確保準確傳達信息,措辭和表達不能有偏頗。
3. 知識性、趣味性強
推文的英譯文一方面應(yīng)該用簡潔精練的語言描述某一地區(qū)的自然風(fēng)光、人文景點、文化現(xiàn)象等,另一方面也需要滿足聽眾/微信用戶的需求,迎合他們的興趣。
推文英譯的標準依素材內(nèi)容不同而變化。自然風(fēng)光推文的英譯應(yīng)實事求是、富有美感、言簡意賅。人文景觀推文的英譯應(yīng)補充相關(guān)文化背景、揭示內(nèi)涵。紅色旅游推文的英譯應(yīng)保持政治上的正確性、尊重歷史事實、響應(yīng)國家號召??偟膩碚f,推文英譯應(yīng)講求真實、準確、體現(xiàn)優(yōu)秀文化、語言簡潔生動、文字優(yōu)美、行文流暢。
推文翻譯是將源語言(source language)轉(zhuǎn)換為目的語(target language)的活動,涉及跨文化交際,最終需促進優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出省外。因此,首要任務(wù)是忠于原文的內(nèi)容實質(zhì),第二任務(wù)是確保譯文通順度及風(fēng)格與原文相匹配,第三任務(wù)是盡可能以貼近原文的形式進行表達。要達到這三重目的,譯者的主要手段依舊是直譯與意譯。
1.直譯
在目的語語言條件許可的前提下,可采取直譯,既能準確轉(zhuǎn)化源語推文內(nèi)容,又能盡可能保留源語言的表達形式。例如,在關(guān)于唐山灤州古城的介紹中,有如下表述“灤州古城擁有千百年的悠久歷史,展現(xiàn)著華夏民族南北融合之美,它以燕山為骨,以灤水為魂,以人文為韻,以綠林為脈。”后半句“以……為骨,以……為魂,以……為韻,以……為脈”是中文中典型的對仗修辭,直譯為英文雖略顯繁復(fù),但仍可用貼近英文表述的方法表達清楚。譯文如下:with Yanshan Mountain as its backbone, Luan River as its spirit, and green woods as its veins。但其中的“以人文為韻”與另外三個表述不同,應(yīng)采取意譯。又如:“三白西瓜是邢臺威縣傳統(tǒng)特產(chǎn)”這句推文中的“三白西瓜”作為專有名詞,其英譯應(yīng)選擇能體現(xiàn)其特征并容易記住的譯法,如three-white watermelon這一直譯。
2.意譯
源語漢語句式的各組成部分呈并列關(guān)系,以時間或邏輯順序排列。而目的語英文句中各部分則呈主從關(guān)系,可在特定位置插入各種后置從句結(jié)構(gòu),層次分明??紤]到這種中文重意合、英文重形合的不同語言句法特征,對于中文文本較常出現(xiàn)的形容詞羅列、四字詞語與成語等表達,切忌直譯,要符合簡練明確的原則。例如,在關(guān)于長城干白葡萄酒的推文中,有如下表達“味道醇和柔細、舒順爽凈”,翻譯時就可簡練意譯為mellow, smooth and refreshing。這種情況,譯者要舍棄原文結(jié)構(gòu),以意義傳達為主。切記不能生搬硬造。[8]如逐字譯出“舒”、“爽”、“順”、“凈”恐怕會令英語母語人士不知所云。又如:在關(guān)于秦皇島盧龍粉絲的推文中,有如下表述“盧龍粉絲外觀白色稍透淡黃色、透明、無雜質(zhì)、粗細均勻、口感滑嫩、柔軟、筋道,不渾湯、無稀軟、斷條率低?!薄皽啞睂?yīng)的是英文的muddy或turbid一詞,但這二詞均暗示著臟、渾濁、有雜質(zhì),用在此處會引起歧義,令讀者喪失食欲。因此“不渾湯”應(yīng)采取意譯,The starch noodle soup is clear或No milky soup appears when the starch noodles are boiled。同理,“無稀軟”亦應(yīng)采取意譯?!跋 币馑际窍♂尩?、摻水過多的,對應(yīng)的英文是watery。而“軟”卻不可望文生義譯為soft,因為前半句提到的“柔軟”是這種粉條的優(yōu)點,而“稀軟”則是在水煮之后不會出現(xiàn)的不良現(xiàn)象,此處的“軟”意思是無力、沒有嚼勁,英譯為flaccid一詞更為妥當(dāng)。再如:推文中有介紹張家口蔚縣糊糊面的內(nèi)容。此種食物的名稱可采用意譯,“糊糊”在漢語中指的是像糊一樣粘、軟、稠等,可用gooey一詞。讀者讀后會有即視感,仿佛一碗熱氣騰騰、粘軟甜香的面糊就在眼前。在有關(guān)邢臺道口燒雞的推文中,有如下描述“邢臺道口燒雞,造型美觀完整,色澤淺紅而帶嫩黃,肉質(zhì)軟爛,味美鮮香”。“軟爛”在中文中是形容肉質(zhì)易嚼爛、很嫩的意思,英文對應(yīng)軟的詞是soft,放在此處不妥,因為soft一般指質(zhì)地,可以將其刪掉,采用較為接近的tender(嫩)一詞,只譯出“爛”的含義。
另外,由于此類翻譯活動是將中文推文翻譯為英文文本,會頻繁遇到專有名詞(包括人名、地名等)。在翻譯景點時,應(yīng)選擇漢語詞匯的音譯(transliteration)輔以意譯或括號中英文解釋的翻譯策略。特別是在翻譯具有中國傳統(tǒng)文化特征的景點時,更應(yīng)如此,便于英文讀者或公眾號用戶理解背后的文化內(nèi)涵。例如,“邢臺市漿水鎮(zhèn)的九龍峽自然風(fēng)光旅游區(qū)”,建議譯為Jiu Long Xia (literally meaning Nine Dragons’ Gorge) Natural Scenic Spot。此外,考慮到“龍”意象在中國文化中的特殊重要地位,以及西方文化中它作為邪惡怪獸化身的迥異形象,可以使用腳注的形式對“龍”(dragon)一詞加以解釋,強調(diào)其作為中華文明精髓的內(nèi)涵。由于篇幅有限,釋義或解釋不宜過多,選取一兩句言簡意賅的表達即可。又如:關(guān)于遵化市萬佛園的介紹推文在英譯時,“萬佛園”這一地點名詞只音譯為Wan Fo Yuan并不夠,無法充分傳達文化信息,應(yīng)在后面加上括號,補充添加釋義Ten Thousand Buddhas’ Park。
1.增加背景信息
增加理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,便于讀者/聽眾理解。例如,廣府古城的推文中有如下表述:“傳說永年是毛遂的封地,欲‘脫穎而出’的游客,可到這里學(xué)一下‘毛遂自薦’的精神?!逼渲械某烧Z“毛遂自薦”源于中國傳統(tǒng)文化,涉及在中國都家喻戶曉的歷史典故,但是英語背景人士不甚了然,因此必須增加背景信息,才能準確傳遞原文內(nèi)涵。在英譯文中增加的內(nèi)容不宜過長,以免打破原文的連貫性,一兩句即可,例如:Mao Sui, a hanger-on of Lord Ping Yuan of State of Zhao during the Warring States Period, is widely known in China because of his self-recommendation on a diplomatic mission to State of Chu and his push of the vertical integration of the two states. 又如,在介紹涉縣核桃的推文中,有如下表述:(核桃)放在嘴里越嚼越香,滋津生液。此處的“滋津生液”帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,體現(xiàn)出中醫(yī)中的理論。翻譯時,可采取直譯+增加背景信息的譯法,幫助讀者理解,即:It is nourishing and facilitates the production of body fluid which is considered very healthy in Chinese traditional medicine.
2.釋義
漢譯英過程中,經(jīng)常涉及與中國文化歷史相關(guān)的詞語、比喻、俗語、典故、諺語、成語等,可以輔以釋義,使譯文更明確,幫助英語背景受眾正確了解中國文化。例如,在介紹邯鄲涉縣八路軍大伙房的推文中,介紹了一道當(dāng)?shù)氐氖澄铩懊蚬?jié)”。此物不僅英語母語人士無法理解,就連不是當(dāng)?shù)厝说闹袊丝峙乱矔恢?,因此僅提供“抿節(jié)”的拼音無法達到交際目的,在后面必須提供簡單釋義——一種當(dāng)?shù)孛媸?a kind of local food made of flour)。實際上此處的最佳做法是配以圖片,更加直觀生動。又如:在介紹秦皇島桲欏餅的推文中,有涉及戚繼光的文字“據(jù)傳,戚繼光鎮(zhèn)守山海關(guān)年間手下有精兵數(shù)萬”,翻譯時應(yīng)采取釋義的方法,簡要介紹其生活年代及事跡——Legend has it that Qi Jiguang (a famous general in the Ming Dynasty who is known for his anti-Japanese heroic deeds) had tens of thousands of picked soldiers under his command when garrisoning at Shanhai Pass。
3.刪減
刪減過于繁瑣的專業(yè)詞匯和冗余的修飾語,保證文本的簡潔和趣味性,保證200至300字的篇幅,符合公眾號推送對象利用碎片化時間快速閱讀的現(xiàn)代學(xué)習(xí)/休閑習(xí)慣。此類外宣翻譯屬于漢英翻譯,而漢語本就比英語更注重辭藻的堆積和修飾的重疊,為了避免結(jié)構(gòu)臃腫,需要去繁就簡,突出核心語義的傳達。如上述有關(guān)邢臺道口燒雞的推文中的“味美鮮香”一詞是典型的中文四字表達,逐字譯成英文很僵硬,可只譯出“鮮美”一詞,選擇tasty或delicious。
4.改寫
漢語表達注重辭藻的華麗,英語強調(diào)簡潔明了,因此漢譯英時,應(yīng)省略與中心思想關(guān)系不近、純粹雕琢性的詞匯,如形容詞或副詞。例如,在有關(guān)廊坊自然公園的推文中,有如下較為臃腫的表述:“公園設(shè)計以現(xiàn)代的景觀語言對傳統(tǒng)國學(xué)引喻拓展,加以闡釋,塑造出別具一格的景觀特質(zhì),古雅中彰顯時尚活力、現(xiàn)代中古韻猶存?!逼渲小熬坝^語言”、“傳統(tǒng)國學(xué)”、“引喻拓展”、“景觀特質(zhì)”、“古雅”、“古韻”等描述傳達的大意其實就是“公園設(shè)計的景觀承載傳統(tǒng)文化精髓,具有古色古香的觀賞價值,同時又飽含時代氣息?!备膶懖⒎g為The unique landscape here designed in the park gives prominence to traditional Chinese culture, combining antique beauty with modern vitality,更貼近英文表達,也更為簡練。
5.轉(zhuǎn)換
將漢語素材中的相關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英語讀者/聽眾熟悉的類似內(nèi)容。例如,將中國古代美女西施譯為Chinese Cleopatra,后者即英語語言背景人士熟知的埃及艷后,或是將梁祝譯為Chinese Romeo and Juliet(莎士比亞筆下的悲劇戀人)。不過,由于本文研究的推文多介紹具體到河北省各個市縣的典型文化現(xiàn)象、景觀或特色產(chǎn)品、人物,并不容易找到對應(yīng)的英語讀者/推文受眾所熟悉的表達,而且漢語和英語文化背景中相似的文化現(xiàn)象、奇聞異事、名人事跡等較為有限,因此該方法的應(yīng)用范圍略顯狹窄。
如上,在文化外宣推送中,作為文字轉(zhuǎn)換的翻譯工作是重中之重,對譯者的雙語駕馭能力提出了基本要求。[9]在欄目文本介紹的河北省景點中,有些連中國人或省內(nèi)人士都未拜訪過,更談不上熟知。因此,譯者必須讀懂中文文本,對于涉及拼音的部分一定要十分謹慎。首先,中文地名的拼音寫法一定要準確,對于在英文網(wǎng)站已有譯法或拼法的地名,保險做法是沿用已有表達。例如:“狼牙山”不要隨心所欲地譯為Langya Mountain 或Lang Ya Mountain,而是選擇英文已有表達。另外,僅有拼音還不夠,最好補充意譯,便于英文讀者/聽眾理解,即Mount Langya (literally Wolf-tooth Mountain)。第二,一些固定表達必須遵循英文地道表述。例如:“國家級森林公園”中的“級”字不必譯出,可沿用national forest park的英文表達。又如:在介紹某地特色產(chǎn)品時,推文曾多次提到“中國國家地理標志產(chǎn)品”,應(yīng)選擇英文對應(yīng)表述National Products of Geographical Indication (GI)。第三,有的表達對應(yīng)多個英譯文,并未統(tǒng)一,要選擇最地道的。例如,“國家AAAA級旅游景區(qū)”,有的譯為NationalAAAA Class,有的是National AAAA Grade,在查找語料庫,并搜尋網(wǎng)上相關(guān)表達之后,確定應(yīng)譯為national AAAA-rated tourist attraction。第四,翻譯時要充分考慮英漢兩種語言的表達異同。如上所述,漢語傾向于使用較為繁瑣、格式化的四字表達或成語,有時甚至出現(xiàn)同義詞疊用的現(xiàn)象,英文則相對簡潔。
除上述雙語文化與語言能力之外,譯者素質(zhì)還包括基本功和翻譯以外的功力。譯者的基本功有政治意識、專業(yè)知識等。專業(yè)知識指的是作為合格的外宣翻譯者應(yīng)具備的上至天文、下至地理等多領(lǐng)域知識。在推文的翻譯中額外添加輔助信息,幫助目的語讀者理解正是考察了譯者的此類能力。此外,政治意識最為重要,因為外宣翻譯的目的是增進各國人民對中國人民的了解和友誼,并向全世界介紹中國的政策、思想等,需有正確的政治導(dǎo)向,特別是在涉及紅色旅游和軍事旅游等素材時,措辭必須注意。例如,在翻譯與抗日歷史相關(guān)的多個景點時,最好選擇“抗日”的英譯anti-Japanese,來體現(xiàn)英雄人物的愛國精神和置于死地而后生的氣概,而不能使用較為中性的WWII或the Second World War(第二次世界大戰(zhàn))等相關(guān)表達。[10]
文化外宣包括翻譯之外的多項任務(wù),涉及多個領(lǐng)域和部門,需要多角色參與。除翻譯人員、負責(zé)統(tǒng)籌安排的電臺決策層和欄目制作組、負責(zé)素材搜集的編輯人員之外,還涉及英語母語人士,負責(zé)文本朗讀。
為了確保讀者/聽眾聆聽原汁原味的純正英語,公眾號平臺可選擇由英語母語人士朗讀推文并以音頻的形式進行放送。這迎合了中央電視臺《朗讀者》節(jié)目掀起的全民朗讀浪潮,將文化浸染和英語學(xué)習(xí)有機結(jié)合,倡導(dǎo)一種超越年齡、職業(yè)和時間限制的全民學(xué)習(xí)風(fēng)尚。文化外宣推文的朗讀者如具有中文語言背景或拼音語調(diào)標準,則更加理想。因為,推送內(nèi)容皆為河北省文化資源,地名、人名不計其數(shù),其中有些很是生僻。如果外國朗讀者能夠準確發(fā)出這些地名發(fā)音,那么就會使絕大多數(shù)中國讀者和聽眾產(chǎn)生共鳴。除雙語文本輔以英語音頻外,搭配圖片也會增加趣味性和生動性。
多樣化的放送模式,可幫助讀者/聽眾在不同的時間地點自由選擇適合自己的信息接收方式(學(xué)習(xí)方式)。例如,在不便播放的情況下,可以閱讀文本,欣賞圖片。在不便拿出手機觀看的情況下,可以通過耳機收聽音頻。
廣播電臺采用微信公眾號發(fā)文推送的方式,推動旅游、跨文化交際和外宣活動,實為傳統(tǒng)媒體在新媒體時代的創(chuàng)新舉措。此舉措將欄目制作者、大學(xué)教師、翻譯、外教等多方參與者調(diào)動起來,團結(jié)協(xié)作,取長補短;將中文編輯、英文翻譯、英文朗讀等活動有機結(jié)合起來;在文化外宣背景下提升自我認識,推動河北省優(yōu)秀文化走出去。
然而,此活動也面臨一些問題。隨著時間流逝,翻譯素材會越來越少,越到后來就越難找到適合翻譯和推送的文本。翻譯的質(zhì)量也是一項重大難題。項目組人員構(gòu)成若較為松散,出現(xiàn)成員變動,必然影響翻譯風(fēng)格。新加入的人員會花費較多的時間熟悉翻譯流程,難免會耽誤欄目制作進程。推文發(fā)送對象靈活多變,怎樣留住讀者/聽眾是個問題。項目參與各方可繼續(xù)深入探討更多可能。例如,翻譯人員可以借此機會,積極從事外宣活動,糾正目前各地旅游相關(guān)標識與介紹文本中諸多明顯的翻譯錯誤。大學(xué)教師也可以借此機會,幫助學(xué)生打開英語學(xué)習(xí)的另一片天地,鼓勵他們練習(xí)英語閱讀、聽力、口語和翻譯技能,促進外宣翻譯活動進課堂。