王 婷
(江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學院,江蘇淮安 223001)
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,中國正處于全球化的發(fā)展當中,中國國際化的交流越來越頻繁,科技的發(fā)展使信息的傳播越來越迅速,中國的產(chǎn)品在這種信息化的傳播中成為世界共享的產(chǎn)品,也成為文化發(fā)展的橋梁。中國文化的傳播,已經(jīng)成為我國發(fā)展和綜合國力展示的一個方向。在中國文化歷史潺潺流淌的長河中,只有通過文化的共融和傳播,才可以讓中國文化走向世界,得到世界的注目。這個傳播的過程,對中國社會發(fā)展有良好的促進作用,同時可以通過外宣翻譯的手段,讓中國文化走向世界。在中國的傳統(tǒng)文化中,茶文化源遠流長,我國茶葉發(fā)展具有悠久的歷史,千年茶文化的傳承,讓中國的茶葉成為與世界交流的一張明信片。茶起源于中國,在數(shù)百年前將茶葉運往歐洲,深得當?shù)厝说南矏?,因此茶葉成為中西方交流互通的產(chǎn)品。茶葉的發(fā)展從古至今,是中國傳統(tǒng)文化中具有代表性的產(chǎn)品,也是與世界進行交流的紐帶,在當前文化交流不斷拓寬的情況下,茶葉文化體系的交流成為與國際合作的文化系統(tǒng),將茶葉的內(nèi)涵和精神融入其中,通過茶名外宣進行傳播,不僅促進了中國在國際上的發(fā)展,同時對中國茶文化的傳承也具有重要作用。
中國茶文化具有濃郁的地域色彩,在中國傳統(tǒng)文化中,茶文化占有非常重要的位置。中國茶文化的本質(zhì)在很多方面需要我們?nèi)ンw會。我國的茶文化豐富多彩,茶葉品種繁多,只有形成中國茶文化系統(tǒng),才能使茶文化不斷的發(fā)展。茶文化由來已久,從古至今不斷的傳承,勞動人民將茶葉作為日常勞作的重心,通過對茶葉的精心種植和栽培將茶葉作為他們生存的工具。在茶葉成熟的季節(jié),采茶的勞動人民用自己對茶葉的熱愛表達自己的愉悅之情。在采茶的過程中,很多茶歌也從這片茶園上創(chuàng)作,豐富了勞動人民的精神生活,同時讓茶文化具有了一定有色彩。茶知識通過不斷的積累和發(fā)展,對茶葉產(chǎn)業(yè)提出新的要求,在茶文化的不斷沉淀中將帶有地域特色的茶葉進行傳承。茶文化深入人心,豐富的茶藝術(shù)也為文化增添色彩。中國的茶文化形成了一定的系統(tǒng),主要是因為數(shù)千年來人們對茶文化價值的認知和茶文化理念的理解,這對茶文化的傳播產(chǎn)生了積極的作用,在中國的傳統(tǒng)文化中,茶文化將一些服務(wù)社會的發(fā)展觀點進行傳播,通過內(nèi)在的價值挖掘進行文化體制的建立,對于茶文化走向世界奠定了文化內(nèi)涵。
隨著全球化的發(fā)展,中國與世界的交流越來越密切,在世界文化與中國文化交融的過程中,外宣翻譯對中國走向世界具有推動的作用。只有讓世界了解中國,中國在世界舞臺上才會有一席之地,外宣翻譯成為重要的載體。隨著中國的飛速發(fā)展,中國的國際地位也在不斷提高,外宣翻譯的重點從國際交流轉(zhuǎn)向中國傳統(tǒng)文化的交流?!懊褡宓募词鞘澜绲摹?,中國傳統(tǒng)民族文化的發(fā)展對中國走向世界文化交流起到了重要作用,這使得世界更加了解中國,中國文化大國的概念深深植入人心。外宣翻譯一直是中國走向世界的重要橋梁,中國的茶文化想要在世界范圍內(nèi)進行傳播,外宣翻譯起到了重要作用。中國茶文化的翻譯重點在于茶名翻譯,茶是提升文化和品味的象征,茶飲不但可以帶來口感上的享受,還可以健康身心。我國的茶葉因為地域不同,出產(chǎn)茶葉品種也有所不同,因此茶葉的名稱形式比較多樣。茶葉的命名有的是靠產(chǎn)地,有的是靠顏色等等,還有一部分茶葉的命名具有歷史的傳承,這些茶名都具有一定的藝術(shù)感,同時又具有一定的傳統(tǒng)文化價值。茶名的外宣主要是依靠翻譯者對茶的理解以及對語言的把控進行翻譯,通過茶的文化內(nèi)在進行表達,在這個基礎(chǔ)上還要深入了解茶文化的背景等等。如果翻譯的方式比較直白,可能缺失了茶文化的審美感,如果比較深入,又會增加茶文化了解的難度,因此,將茶文化進行傳播需要將茶文化進行研究,對外國的語言有深厚的基礎(chǔ),加強對茶文化內(nèi)涵的理解,這樣才可以為茶名外宣起到良好的作用。
隨著中外貿(mào)易的交流,中國和外國的市場發(fā)展越來越頻繁,非常多知名企業(yè)將自己的產(chǎn)品輸送到國外,讓世界進一步了解中國,實現(xiàn)這種交流的途徑主要是通過外宣翻譯,外宣翻譯可以讓中國的產(chǎn)品與世界產(chǎn)品一起融入全球化的市場,對于傳統(tǒng)茶葉也具有同樣的作用。中國是茶葉的故鄉(xiāng),茶葉種類繁多,茶的命名也不盡相同,根據(jù)茶的顏色和口感進行命名的茶葉不在少數(shù),還有一部分茶名與產(chǎn)地息息相關(guān)。茶名是茶葉的名稱,是茶葉進行流通的標志符號。茶名已經(jīng)超越了茶葉本身成為文化交流的支撐,具有鮮明的地域特色和豐富的民族內(nèi)涵。在對茶名進行翻譯時,需要了解茶葉的文化背景,將翻譯的文字盡量契合閱讀者的水平,將茶葉的美名進行傳承,通過茶名中的深刻意義進行翻譯,不僅要從字面意思進行翻譯還需要將茶名背后蘊藏的寓意翻譯出來,這樣才有了利于中國茶葉文化走向世界,讓世界的消費者更加了解中國的茶葉,將傳統(tǒng)文化融入世界。
我國的茶葉種類非常多,同樣音譯但是不同字名的茶葉也比較多,這就需要在翻譯的時候注意茶名的差別,不能因為音色相同而簡化茶名,引起閱讀者理解錯誤。還有些茶名音和字差不多的,也很容易混淆。比如在“毛尖”和“毛峰”中,兩者都屬于綠茶,毛峰屬于徽茶,生長在安徽,毛尖生長在信陽,兩者的產(chǎn)地不同,但是翻譯卻通常有偏差,毛尖經(jīng)常翻譯為“maojian”,但是毛峰經(jīng)常翻譯為“Feng Mao”,從性能上而言,毛峰比毛尖更耐泡,這兩個詞雖然發(fā)音相近,但是翻譯完全不同,但是內(nèi)涵和茶的口感完全不同,這樣會造成很多人對兩種茶認識不同,所謂的綠茶范圍又比較廣,因此很容易造成錯誤理解。還有一種字面意思相近,但是完全不同的茶名,花茶和花果茶,從字面意思理解,花茶是非常多的鮮花構(gòu)成的一種茶,但是花果茶則是由很多水果和花構(gòu)成的,雖然飲用的方式相同,但是味道卻差距比較大,花茶中有菊花茶、洛神花茶等,花果茶中有檸檬茶和柚子茶,這些茶必須在翻譯上進行區(qū)分,才可以外國消費者對中國茶有清楚的理解和認識。
對于中國非常多的茶名,必須對茶的背景進行全面了解,才可以進行翻譯,在翻譯的過程中要注意茶的出處,比如茶中比較常見的鐵觀音,這種茶屬于中國的十大名茶之一,屬于半發(fā)酵的茶類,是烏龍茶的一種,與觀音洞沒有絲毫的關(guān)系,但是人們認為它的發(fā)源地與梅嶺一代,因此就給它加上了很多別的色彩,其實鐵觀音生長在福建,這樣就會完全曲解了茶名的真正意義,不利于中國茶文化的發(fā)展。
茶葉在我國的分布比較廣,茶名也非常多,茶名翻譯在我國還處于起步階段,并沒有將很多茶名進行完整的翻譯,帶有一定的不統(tǒng)一性。比如紅茶,英文為Black tea,紅茶的發(fā)展在中國已經(jīng)有一段時間的歷史,但是紅茶分為非常多的種類,比如滇紅、蘇紅、川紅等等,這就給翻譯者帶來了很大的困難,難免會產(chǎn)生多種茶是一個意思,或者是一種茶多個意思的翻譯情況,會讓很多國外的消費者對茶的名稱和飲用方式產(chǎn)生疑惑,因此,在進行茶名外宣翻譯的過程中,需要精煉語言形式,將茶文化所要表達的內(nèi)涵展現(xiàn)出來,在音譯的基礎(chǔ)上進行茶文化本質(zhì)的理解翻譯,保留了茶文化的特點,還要讓閱讀者理解茶名的意義。
對于外宣活動其實是一種具有良好的推動作用的活動,在進行實施的過程中,具有一定差異性。外宣翻譯素材在一定程度上要通過素材本身的特點進行翻譯,這種翻譯方式還要抓住素材本質(zhì),順應(yīng)翻譯的目的,結(jié)合具體的素材內(nèi)涵進行翻譯,才可以完成翻譯目標,實現(xiàn)外宣翻譯真正的意義,就如同翻譯茶名而言,茶名的種類比較多,每一種茶名具有不同的內(nèi)涵價值,這就需要外宣翻譯通過文化背景和生長產(chǎn)地等等進行翻譯,這樣才能體現(xiàn)茶文化的內(nèi)在精神。
外宣翻譯不僅僅注重翻譯素材的本質(zhì),還需要將翻譯方法進行靈活運用,不論是音譯的直譯法還是其他的翻譯方法,都是需要翻譯基礎(chǔ)作為依托,將茶名進行翻譯時,通過茶的一些資料進行整理,然后對茶的一些外宣素材進行查閱,兩者進行結(jié)合,通過茶名的音色,這樣多樣化的翻譯,才可以將茶名真正的意義翻譯出來,從而保障茶名能在世界范圍內(nèi)進行傳播,并且讓國外的消費者能夠接受。
茶名的外宣翻譯不僅僅局限于對材料的認知,還需要對材料進行深刻的分析和理解,以便更好的應(yīng)用,在外宣活動開展的過程中,需要將翻譯材料進行統(tǒng)一查閱和規(guī)劃,做到真正的了解,對翻譯結(jié)果要清晰明了,這樣才可以進行外宣翻譯活動將茶名很好的翻譯出來,正是通過茶名外宣翻譯,讓材料得以良好的應(yīng)用,有利于實現(xiàn)翻譯活動的價值。
中國的茶名非常繁多,因此很多翻譯者在外宣翻譯時需要抓住其精髓,提煉語言進行翻譯,翻譯的茶名盡可能的靠近閱讀者的理解。在外宣翻譯的過程中,翻譯者需要掌握技巧,通過多種方法進行茶名翻譯,通過對茶葉的分析進行選擇。中國是茶葉的發(fā)源地,各種茶名命名方式比較繁多,文化內(nèi)涵也非常豐富,根據(jù)不同茶的品種以及產(chǎn)地,可以將茶名外宣通過直譯、意譯等方式進行翻譯。還有很多茶名中蘊含了豐富的歷史文化元素,時間久遠,僅憑借幾個單詞很難將茶文化表達出來,這樣的情況下,可以通過注釋意譯的方法進行詮釋,便于世界消費者了解中國茶產(chǎn)品。
翻譯者在進行茶名外宣翻譯的過程中需要充分了解茶文化,將茶文化的歷史和發(fā)源進行詳盡的理解,許多外宣翻譯意思不明朗,主要是因為沒有對茶葉本身進行整體把握,不理解茶文化的內(nèi)涵,導致翻譯不準確,如果需要將茶文化傳遞給閱讀者,需要搜集茶文化素材,了解茶文化的背景,通過正確的運用,實現(xiàn)翻譯的傳達。中國的茶文化具有非常強的地域性特色,這就需要翻譯者在研究茶文化領(lǐng)域方面具有一定的專業(yè)素質(zhì),通過對每個地域不同茶文化進行翻譯,了解當?shù)靥厣瑢⒉杳M行良好的翻譯。茶文化的區(qū)域性只是一個方面,在這種形勢下,將茶的命名方式進行全方位的考察,通過茶葉的文化內(nèi)涵和本質(zhì)進行翻譯,找到茶名的真正意義,這樣對世界了解中國茶文化起到了重要作用。
翻譯者需要站在閱讀者的角度進行翻譯,這樣才可以讓更多人了解翻譯的內(nèi)容。中國文化和西方文化還是具有一定的差異,這種差異是隨著時代的發(fā)展而產(chǎn)生了,因此在價值觀和世界觀方面有很大的不同。中國的文化需要融入西方的文化中,并且找到適合西方人表達的方式,在很大程度上滿足西方讀者接受的能力,這需要翻譯者不僅僅了解中國茶文化的背景,還需要對西方文化進行了解,對于文化背景中語言的差異做好注釋,準確的傳達茶名外宣翻譯,讓消費者更加了解中國茶文化。
我國的茶葉品種比較多,因此翻譯中會有很多問題,這需要統(tǒng)一翻譯規(guī)范,將茶名翻譯進行逐步的一致化管理,在中國的茶名中,有很大一部分不能夠翻譯準確,這就造成了翻譯片面和翻譯混亂的現(xiàn)象,不利于我國茶文化額發(fā)展,針對這一情況,需要進行翻譯統(tǒng)一規(guī)范,加強外宣翻譯的管理。
在目的論視閾下,中國茶名外宣的作用非常重要,是溝通世界市場與中國市場的橋梁,讓更多的外國消費者了解中國茶文化,促進了中國茶文化在全球范圍內(nèi)的宣傳。雖然在茶名外宣方面還存在著一些問題,但是隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,翻譯者著力茶文化的整體和文化背景,規(guī)范茶文化外宣翻譯規(guī)范,結(jié)合國外的翻譯習慣,進一步推動了中國茶文化的國際交流,對鞏固中國的社會地位起到了重要作用。
[1]洪偉.目的論視角下的茶葉企業(yè)對外方面進行宣傳的資料英譯研究[J].福建茶葉,2017(12):377.
[2]胡仲彬.從翻譯目的論出發(fā)分析國內(nèi)茶說明書的英譯[J].福建茶葉,2017(2):168-169.
[3]康翠鏈.目的論視閾下的廣告翻譯——以英譯茶葉廣告為例[J].時代文學(下半月),2014(1):194-195.