【摘要】據(jù)近年來系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新研究熱點(diǎn)——個(gè)體化層級(jí),可從語(yǔ)言使用者層面提供一種新的系統(tǒng)功能視閾下的翻譯研究視角。譯者性別是個(gè)體化翻譯的重要因素之一。本文以詞匯密度和語(yǔ)法難度作為判斷譯本特征的指標(biāo),從詞匯、句法和語(yǔ)氣三個(gè)層面探究譯者性別對(duì)《道德經(jīng)》英譯本語(yǔ)言特征的影響。
【關(guān)鍵詞】個(gè)體化《道德經(jīng)》英譯本譯者性別詞匯密度語(yǔ)法難度
基金項(xiàng)目:本研究為陜西省教育廳重點(diǎn)科學(xué)研究計(jì)劃(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地)“系統(tǒng)功能視閾下的個(gè)體化翻譯模型——以典籍《道德經(jīng)》英譯為例”(項(xiàng)目編號(hào):17JZ060)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“系統(tǒng)功能視域下典籍復(fù)譯的語(yǔ)際再實(shí)例化模型研究——以《道德經(jīng)》英譯為個(gè)案”(項(xiàng)目編號(hào):17YJC740088)的階段性成果。
《道德經(jīng)》作為世界典籍翻譯排行榜上僅次于《圣經(jīng)》的第二大源語(yǔ)文本,深受西方讀者的關(guān)注,現(xiàn)已有超過130個(gè)英譯本(辛紅娟,2008),據(jù)其譯本時(shí)間可劃分為三個(gè)翻譯高峰期。20世紀(jì)60年代的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)使得社會(huì)性別得到空前關(guān)注。《道德經(jīng)》第三次翻譯高峰(1972—2004年)以第一部女性參與翻譯的、由馮家富和英格里希合譯的《老子〈道德經(jīng)〉新譯》為開端。此后又出現(xiàn)了女性譯者獨(dú)立完成的譯本,如Ellen Marie Chen(1989)、Ursula K. Le Guin(1997)、Lee Sun Chen Org(2000)和ChaoHsiu Chen(2004)等。個(gè)體化層級(jí)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新研究熱點(diǎn),據(jù)此提出了個(gè)體化翻譯研究視角,而譯者性別是個(gè)體化翻譯的重要因素之一(王汐、楊炳鈞,2015)。本文依據(jù)個(gè)體化翻譯,以詞匯密度和語(yǔ)法難度作為判斷譯本特征的指標(biāo),從詞匯、句法和語(yǔ)氣三個(gè)層面考察譯者性別對(duì)《道德經(jīng)》英譯本語(yǔ)言特征的影響,并總結(jié)男性譯本和女性譯本所呈現(xiàn)的特征。
譯者性別與語(yǔ)言特征
本研究選取六個(gè)《道德經(jīng)》英譯本:三個(gè)女性譯本(Chen,1989;Guin,1997;Chen,2004)和三個(gè)男性譯本(He et al.,1985;Mair,1990;Gu,1995),從詞匯、句法和語(yǔ)氣三個(gè)層面對(duì)比和分析,探究譯者性別對(duì)譯本語(yǔ)言特征的影響。
1.詞匯選擇
例(1):故能長(zhǎng)生(第七章)
對(duì)“長(zhǎng)生”的翻譯,女性譯者選擇動(dòng)詞詞組,如“l(fā)ast long”(Chen,1989),“go on and on”(Guin),“l(fā)ive for ever”(Chen,2004);男性譯者選擇名詞或名詞詞組,如“l(fā)ongevity”(He et al.),“l(fā)ong-lived”(Mair),“eternal life”(Gu)。
例(2):居善地(第八章)
對(duì)“居”和“地”的翻譯,女性譯者選取了較為口語(yǔ)化的名詞和動(dòng)詞,如“dwelling”“l(fā)and”(Chen,1989),“house”“earth”(Guin),“settle”“ground”(Chen,2004);男性譯者M(jìn)air選用較為書面化的詞匯“abode”“l(fā)ocation”,He et al.和Gu采取了意譯的翻譯方法,將其譯為“l(fā)owness”和“l(fā)ow place...as water”。對(duì)“善”的翻譯,女性譯者選擇較為生動(dòng)的形容詞“good”“quiet”;男性譯者選用較為抽象的名詞“quality”“goodness”。
例(3):其事好還(第三十章)
在翻譯“還”時(shí),女性譯者將其翻譯為較為口語(yǔ)化的詞匯“returning(huan)”(Chen,1989),“backfires”(Guin)和“return”(Chen,2004);男性譯者則選擇更為書面化的“requital”(He et al.)“boomerang”(Mair)和“retaliatory”(Gu)。
例(4):民之饑(第七十五章)
對(duì)“饑”的翻譯,女性譯者選取形容詞和動(dòng)詞,如“starving”和“hungry”;男性譯者選用名詞,如“famine”和“hunger”。
韓禮德(1985)在探討書面語(yǔ)文本和口語(yǔ)文本的復(fù)雜性時(shí),提出了“詞匯密度”和“句法難度”兩個(gè)概念。詞匯密度是每個(gè)小句中實(shí)義詞的數(shù)量,句法難度指每個(gè)小句復(fù)合體中小句的數(shù)量??谡Z(yǔ)文本和書面語(yǔ)文本的復(fù)雜度所呈現(xiàn)的方式是不同的,前者具有相對(duì)較高的句法難度而具有相對(duì)較低的詞匯密度,后者恰恰相反,具有相對(duì)較高的詞匯密度和相對(duì)較低的句法難度。這是因?yàn)闀嬲Z(yǔ)文本更傾向于名物化,而口語(yǔ)文本在句法上更加的多變。例(1)—例(4)的句法難度均為1,表1顯示了4個(gè)例子原文本和各譯本的詞匯密度。
從表1中可看出在句法難度相同的情況下,女性譯本的詞匯密度低于男性譯本。因此,女性譯本更加接近于口語(yǔ)文本,而男性譯本更加接近于書面語(yǔ)文本。具體表現(xiàn)在:(1)女性譯者傾向于使用具體而形象的動(dòng)詞和形容詞,男性譯者更多使用抽象的名詞;(2)女性譯者傾向于使用口語(yǔ)化詞匯,男性譯者更多使用書面語(yǔ)詞匯。
2.句法選擇
例(5):事善能,動(dòng)善時(shí)。(第八章)
Chen(1989):Projects are carried out by good talents,activities are good in timing.
Guin(1997):The good of work is skill,and of action,timing.
Chen(2004):It adapts to all necessities./It moves at the right moment.endprint
He et al.(1985):He is competent in deeds,/He is timely in action.
Mair(1990):The quality of an enterprise depends on ability,the quality of movement depends on timing.
Gu(1995):He does a thing as properly as water,/He takes action as timely as water.
在翻譯小句復(fù)合體時(shí),所有男性譯者都采用了排比句式,如“he is...in...,he is...in...”“the quality of...depends on...,the quality of...depends on...”“he...as...as...,he...as...as...”,以保持形式統(tǒng)一;女性譯者并未使用排比結(jié)構(gòu),而是選擇更為隨意的句式。
例(6):生之畜之,生而不有,長(zhǎng)而不宰。(第十章)
Chen(1989):To give birth yet not to claim possession(yu),/To act(wei)yet not to hold on to,/To grow(chang)yet not to lord over(tsai).
Guin(1997):To bear and not own,/to act and not lay claim,/to lead and not to rule.
Chen(2004):Can one give life and grow life and yet claim no possession?/Can one supervise and benefit others,yet exercise no authority and rely on no pride?
He et al.(1985):To beget all things,but not to take possession of them,/To advance them,/but not to take credit for doing so,/To be leader but not master of them.
Mair(1990):It gives birth to them and nurtures them,/It gives birth to them but does not possess them,/It rears them but does not control them.
Gu(1995):Giving all things life and propagation/Without claiming to be their owner,/Benefiting them without claiming to be their benefactor,And being their head without ruling them.
在翻譯小句復(fù)合體時(shí),女性譯者(除了Chen,2004)都使用了較為簡(jiǎn)潔的表達(dá),省略參與者(Participant)而只用過程(Process);男性譯者均選擇完整的表達(dá)方式,將參與者、過程,甚至環(huán)境成分都譯出,如He et al.“To advance(過程)them(參與者), but not to take(過程)credit(參與者)for doing so(環(huán)境成分)”。
例(7):知其白,守其黑,為天下式。(第二十八章)
Chen(1989):To know(chih)the white(pe),/But to abide(shou)by the black(heh),/Is to be the model(shih)of the world.
Guin(1997):Knowing light,/and staying dark,/be a pattern to the world.
Chen(2004):Recognize the white - the yang,/guard the black - the yin./Be a model under Heaven.
He et al.(1985):He who knows the white(glory)but keeps to the black(obscure),is ready to be the(divination)instrument of under Heaven.
Mair(1990):Know whiteness,/Maintain blackness,/and be a model for all under heaven.
Gu(1995):Though knowing what is honor,/You are ready to play the role of the disgraced/And content to be a valley in the world.
同樣,女性譯者以相對(duì)簡(jiǎn)單的句式翻譯小句復(fù)合體,均采用“過程+參與者”的結(jié)構(gòu)(如“know the white”“staying dark”)和并列邏輯關(guān)系;而男性譯者選用較為復(fù)雜的句式,如He et al.使用包含并列小句復(fù)合體的內(nèi)嵌小句,Gu使用并列和從屬兩類邏輯關(guān)系的小句復(fù)合體。
表2為例(5)—例(7)詞匯密度和語(yǔ)法難度的數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)顯示女性譯本的詞匯密度平均值均低于男性譯本,女性譯本的語(yǔ)法難度均等于或高于男性譯本。因此,男性譯本在風(fēng)格上更接近書面文本,女性譯本更接近口語(yǔ)文本,具體體現(xiàn)在:(1)女性譯者傾向于使用簡(jiǎn)單句和并列關(guān)系小句復(fù)合體,男性譯者傾向于使用復(fù)合句,如內(nèi)嵌句和從屬關(guān)系小句復(fù)合體;(2)女性譯者傾向于使用更為簡(jiǎn)潔的表達(dá),以核心過程進(jìn)行翻譯,省略不必要的功能成分,男性譯者傾向于使用更為完整的結(jié)構(gòu),包含參與者和環(huán)境成分;(3)女性譯者在句式形式上較為隨意,男性譯者傾向于使用形式上更為一致的排比句式。endprint
3.語(yǔ)氣選擇
例(8):故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。(第一章)
Chen(1989):Therefore,by the Everlasting(chang)Non-Being(wu),/We desire(yü)to observe(kuan)its hidden mystery(miao);/By the Everlasting(chang)Being(yu),/We desire(yü)to observe the manifestations(chiao).
Guin(1997):So the unwanting soul sees whats hidden,/ and the ever-wanting soul sees only what it wants.
Chen(2004):Observe the mysteries of the Tao without longing./Survey its appearance with desire.
He et al.(1985):Therefore,the subtleties of Tao are always apprehended through their formlessness,/The limits of things are always seen through their form.
Mair(1990):Always be without desire in order to observe its wondrous subtleties;/Always have desire so that you may observe its manifestations.
Gu(1995):Hence one should gain an insight into the beginning of the Tao by constantly observing the Nothingness,And should perceive the end of the Tao by constantly observing the Being.
Chen(1989)譯本采用第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”,不僅促成譯者的身份定位,還邀請(qǐng)目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行相似的自我定位,以結(jié)盟讀者;Guin選擇兩個(gè)相反的表達(dá)“unwanting soul”和“ever-wanting soul”作為主語(yǔ),清晰而主觀地將人分為兩類,使讀者不由地考慮自己屬于哪一類;Gu選擇“one”和高值情態(tài)動(dòng)詞“should”表達(dá)強(qiáng)烈的義務(wù),疏遠(yuǎn)了讀者,使讀者產(chǎn)生說教感;Chen(2004)和Mair選擇了祈使句,在語(yǔ)氣上比陳述句更為強(qiáng)烈,另外,Mair選擇“always”在語(yǔ)氣上比Chen(2004)強(qiáng)烈;He et al.選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更為客觀。
例(9):信不足焉,有不信焉。(第十七章)
Chen(1989):When you dont trust(hsin)[the people] enough,/Then they are untrustworthy(puhsin).
Guin(1997):To give no trust is to get no trust.
Chen(2004):If they do not rule the country with faith,the people will not respond to them with trust.
He et al.(1985):Only when one is not faithworthy,will faithless events take place!
Mair(1990):When the rulers trust is wanting,there will be no trust in him.
Gu(1995):The lack of faith on the part of the ruler,Leads to the lack of confidence in him on the part of the people.
Chen(1989)選擇第二人稱“you”,語(yǔ)氣更加柔和,譯者嘗試與目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行對(duì)話,拉近了譯者與讀者之間的距離,從而結(jié)盟讀者;Guin在兩個(gè)內(nèi)嵌小句中選擇使用非限定小句“to give no trust”和“to get no trust”,省略語(yǔ)氣系統(tǒng)中的主語(yǔ)(Subject)和定式成分(Finite),省略及物系統(tǒng)中的施事(Agent),使得指代模糊化,納入了讀者;He et al.用不定代詞“one”作泛指,同樣納入了讀者;Mair和Gu使用第三人稱“the ruler”,作為旁觀者,更加客觀。
從例(10)可看出Chen(2004)譯本在語(yǔ)氣上更接近男性譯本,更為強(qiáng)烈和客觀。這可能是因?yàn)樗旧硇愿窀蚰行?,也可能是她為了在性別不平等社會(huì)中更容易發(fā)表自己的作品而作出的妥協(xié)。
例(10):奈何萬(wàn)乘之主,而以身輕天下?(第二十六章)
Chen(1989):How could the Lord of ten thousand chariots,/Conduct himself lightly in the world?
Guin(1997):How can a lord of ten thousand chariots let his own person weigh less in the balance than his land?endprint
Chen(2004):Unfortunately the great ruler of ten thousand chariots governs the country indiscreetly.
He et al.(1985):How is it that a lord of ten thousand chariots belittles his own importance under Heaven?
Mair(1990):How then should a king with ten thousand chariots conduct himself lightly before all under heaven?
Gu(1995):Why should a ruler of ten thousand chariots/ Take reckless action to govern the empire.
原文在語(yǔ)氣上是特殊疑問句,Chen(2004)將其譯為陳述句,在語(yǔ)氣上比原文弱。從情態(tài)動(dòng)詞上看,語(yǔ)氣強(qiáng)弱順序?yàn)椤癱ould(Chen,1989) 男女譯者在語(yǔ)氣選擇上的區(qū)別在于:(1)男性傾向于使用更為強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,從一定程度上無意識(shí)地疏遠(yuǎn)了讀者,女性譯者語(yǔ)氣更為溫和,更好地結(jié)盟讀者;(2)男性譯者在主語(yǔ)和情態(tài)操作語(yǔ)的使用上更為客觀,而女性則更為主觀。 結(jié)語(yǔ) 譯者性別作為個(gè)體化翻譯中一個(gè)重要因素,在《道德經(jīng)》英譯中體現(xiàn)在詞匯、句法和語(yǔ)氣的選擇上。詞匯選擇方面,女性譯者傾向于使用具體的動(dòng)詞、形容詞和較為口語(yǔ)化的詞匯,男性譯者傾向于使用抽象的名詞和較為書面化的詞匯;句法選擇方面,女性譯者傾向于使用簡(jiǎn)單句、省略結(jié)構(gòu)和較為隨意的句式,男性譯者傾向于使用復(fù)合句、完整結(jié)構(gòu)以及排比句式;語(yǔ)氣選擇方面,女性譯者更為柔和和主觀,男性譯者更為強(qiáng)烈和客觀。 參考文獻(xiàn): [1]Chen,C.H.,Tao te ching cards:Lao Tzus classic Taoist text in 81 cards(New York:Marlowe,2004). [2]Chen,E.M.,The Tao Te Ching(New York:Paragon House,1989). [3]Gu,Z.K.,Lao Zi,The Book of Tao and Teh(Beijing:Peking University Press,1995). [4]Guin,U.K.L.,Lao Tzu Tao Te Ching(Boston & London:Shambhala,1997). [5]He,G.H.et al.,The Book of Lao Zi(Beijing:Foreign Languages Press,1993). [6]Mair,V.H.,Tao Te Ching(New York:Bantam Books,1990). [7]Halliday,M.A.K.,Spoken and Written Language(Victoria,Australia:Deakin University,1985). [8]王汐、楊炳鈞:《系統(tǒng)功能視閾下的個(gè)體化翻譯——以〈道德經(jīng)〉英譯為例》,《翻譯季刊》2015年第77期,第26-48頁(yè)。 [9]辛紅娟、高圣兵:《追尋老子的蹤跡——〈道德經(jīng)〉英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述》,《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2008年第1期,第79-84頁(yè)。 [10]辛紅娟:《〈道德經(jīng)〉英譯文本的另類闡釋》,《中國(guó)外語(yǔ)》2011年第2期,第93-97頁(yè)。 作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心/英文學(xué)院陜西西安