張艷瓊
摘要:近幾年來,我國翻譯工作逐漸與文學(xué)接軌,但譯本的翻譯文學(xué)性體現(xiàn)并不充分,即使很多翻譯者在翻譯原作時(shí)用大量辭藻豐富譯本內(nèi)容,但其文學(xué)體現(xiàn)有很大出入,這種思想失誤和翻譯趨勢走向?qū)е挛覈g工作在某種程度上偏離了原有預(yù)期軌道。本文基于認(rèn)知詩學(xué),對翻譯的文學(xué)性表達(dá)進(jìn)行深入分析和思考。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知詩學(xué);文學(xué)性;翻譯
認(rèn)知詩學(xué)是一門綜合性學(xué)科,包括認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)理論、認(rèn)知科學(xué)等內(nèi)容,是文學(xué)作品賞析的指導(dǎo)學(xué)科。認(rèn)知詩學(xué)從最基本的認(rèn)知,最普遍的理論,把人類認(rèn)知和詩學(xué)有機(jī)結(jié)合在一起。認(rèn)知詩學(xué)的出現(xiàn),給文學(xué)翻譯界帶來新的翻譯思路與方法,提供了全新的認(rèn)知視角。下面筆者將結(jié)合具體文學(xué)作品,對認(rèn)知詩學(xué)視角下的文學(xué)性翻譯做詳細(xì)的思考和闡述。
一、認(rèn)知詩學(xué)本質(zhì)
(一)國內(nèi)外學(xué)者對認(rèn)知詩學(xué)的研究
最早提出認(rèn)知詩學(xué)這一術(shù)語的學(xué)者是以色列人Reuven Tsur。他是沿著形式主義傳統(tǒng),把認(rèn)知科學(xué)的研究成果運(yùn)用于文學(xué)研究的先驅(qū)之一。直到20世紀(jì)80年代初,法國學(xué)者索爾編撰了《走向認(rèn)知詩學(xué)理論》,由此,認(rèn)知詩學(xué)正式被提出。索爾(1992)在書中提到,認(rèn)知詩學(xué)是人類主觀思想對文學(xué)作品或者詩歌形式、語言的影響,認(rèn)知詩學(xué)就是文學(xué)作品的文本形式、結(jié)構(gòu)和文學(xué)感知關(guān)系的具體解釋。分析索爾的認(rèn)知詩學(xué),發(fā)現(xiàn)索爾沒有把文學(xué)作品或詩歌的文學(xué)性與認(rèn)知詩學(xué)聯(lián)系起來,只是闡述了認(rèn)知詩學(xué)對文學(xué)作品文本的材料作用,換句話說,索爾時(shí)期的認(rèn)知詩學(xué)側(cè)重文本特征分析。
文藝復(fù)興之后,人們的認(rèn)識與思想發(fā)生了很大變化。直到21世紀(jì)初期,文學(xué)家皮特·斯托克韋爾(2007)提出了認(rèn)知詩學(xué)概念,他把認(rèn)知詩學(xué)概括成幾大特性:體驗(yàn)性、概化性、自然性、變化性、普遍性。體驗(yàn)性指的是文學(xué)作品意義的體驗(yàn);概化性是文學(xué)原文的特征;自然性是指文本語言自然樸實(shí);變化性是文學(xué)作品文本語言表達(dá)具有層次感;普通性是文本語言具有文學(xué)作品語言最本質(zhì)的特征。皮特·斯托克韋爾過分地強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知詩學(xué)的意義,忽視了文學(xué)文本的意義,他的認(rèn)知詩學(xué)含義更側(cè)重于闡述學(xué)的概念意義。他把認(rèn)知詩學(xué)看成認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)學(xué)科的綜合。
近些年,中國學(xué)者熊木清教授(2009)提出了與認(rèn)知詩學(xué)真正概念相近的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,認(rèn)知詩學(xué)其實(shí)就是詩學(xué),詩學(xué)注重文章文本分析,注重文學(xué)作品的命題。熊木清的認(rèn)知詩學(xué)概念為:“對人類認(rèn)知能力及其特征的關(guān)注,即文學(xué)閱讀和普遍認(rèn)知之間的基本關(guān)系”。熊木清教授對認(rèn)知詩學(xué)的文本特征和本質(zhì)都進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,不斷地關(guān)注研究認(rèn)知詩學(xué)理論,并且把認(rèn)知詩學(xué)理論合理地運(yùn)用到其文學(xué)評價(jià)中、文學(xué)翻譯作品中和文學(xué)教學(xué)中。
(二)認(rèn)知詩學(xué)含義
認(rèn)知詩學(xué)發(fā)展到現(xiàn)代,雖然沒有規(guī)范的認(rèn)知詩學(xué)概念,但對認(rèn)知詩學(xué)的本質(zhì)與含義已經(jīng)有了大統(tǒng)一。認(rèn)知詩學(xué)含義主要包括兩大部分:第一,認(rèn)知詩學(xué)關(guān)注的是文學(xué)文本的分析過程、讀者思想和心智的運(yùn)用,以及文本的認(rèn)知機(jī)制;第二,認(rèn)知詩學(xué)關(guān)注的是文學(xué)文本的文學(xué)性。認(rèn)知詩學(xué)的文學(xué)性是區(qū)別文學(xué)文本和非文學(xué)文本的標(biāo)志,文本的文學(xué)性就是文學(xué)作品文本表達(dá)出的思想、形式、功能等。目前,文學(xué)性不僅對閱讀理解文學(xué)作品有幫助,還對文學(xué)作品的翻譯意義重大。理解文本的文學(xué)性,翻譯者可以更好掌握文本的主旨和命題,還可以借鑒文本的結(jié)構(gòu)和形式。語言是文學(xué)作者表達(dá)情感的方式,也是讀者認(rèn)知事物的工具,文本文學(xué)的概念概括為:文本文學(xué)是利用語言表達(dá)情感、認(rèn)識世界的文學(xué)形式。翻譯工作者要想掌握文本的文學(xué)性,就要綜合文本的形式、結(jié)構(gòu)、認(rèn)識詩學(xué)的幾大特性,形成譯文與文本的相似性關(guān)系。
二、認(rèn)知詩學(xué)視角下的文學(xué)性思考
(一)文學(xué)性概念
文學(xué)性是翻譯工作必須思考的主要內(nèi)容。譯本要想吸引讀者,就必須具有文學(xué)性,體現(xiàn)出原作的思想和價(jià)值。文學(xué)性的廣義含義可以解釋為表達(dá)文學(xué)作品的語言文本形式,文學(xué)作品的文本語言在傳達(dá)一種特殊情感或者特定意義時(shí),這種文本就是文學(xué)文本。文學(xué)文本的文學(xué)性是對其原文本內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和功能的超越,文學(xué)性可以賦予文本特殊的功能,文學(xué)性是文學(xué)文本內(nèi)容和特殊意義的媒介與規(guī)范形式,文本在文學(xué)性的作用下,可以變得更加生動豐富。
(二)文本中的文學(xué)性
不論是文學(xué)文本還是非文學(xué)文本,任何一本著作、一篇詩歌的文本都有自己的形式,但其形式的本質(zhì)卻有很大的區(qū)別。例如,“我一會兒要去吃飯”,這是典型的非文學(xué)文本,這句話表達(dá)的含義就是我要去吃飯了,沒有其他特殊意義。因此,非文本文學(xué)的形式就是文本的字面意思,僅此一層含義,無其他層面含義。再例如:“我本是一滴清泉呀”(《黃海中的哀歌》,郭沫若,1922),這句話是文學(xué)文本,這句話不僅是表達(dá)我是一滴泉水,還有形式上的內(nèi)容,深層次的含義,我比喻成清泉,“呀”是語氣詞,在《黃海中的哀歌》中,后文圍繞這句話展開了詳細(xì)的表述,在文本中加入了頭韻、格律、韻律,協(xié)調(diào)音韻;打破非文學(xué)文本的約束,偏離人類的基本意識,轉(zhuǎn)換表達(dá)的視角,運(yùn)用了各種語言表達(dá)形式,豐富文學(xué)文本。文學(xué)文本的內(nèi)容形式最后還是要向心智問題靠攏。
(三)文學(xué)性符號與認(rèn)知詩學(xué)關(guān)系
對文學(xué)翻譯來說,譯文的好壞與譯者的認(rèn)知水平等有重要關(guān)系,一篇好的譯文,讀者在閱讀時(shí),腦海中呈現(xiàn)的畫面和人物情感就應(yīng)該與原作一樣,這就要求譯者在翻譯時(shí)要對文本進(jìn)行文學(xué)性處理。文學(xué)性通過符號進(jìn)行文本翻譯,符號使得譯文具有文學(xué)性,把不可能變成可能。符號是什么呢?符號是文本的組合形式。符號的運(yùn)用者是具有主觀能動性的人,我們生活的世界是由千千萬萬個符號組成的,人類也是符號的動物,人類的情感和感覺都是通過符號轉(zhuǎn)變而來的。著名哲學(xué)家恩斯特·卡西爾曾(1944)說過,我們生活的世界并不是一個真正的物理空間,而是一個符號世界。恩斯特·卡西爾(1965)認(rèn)為,人在這個符號世界里,通過符號進(jìn)行日常交流溝通,符號是人生活的基本工具。人類利用符號創(chuàng)造價(jià)值最具代表的就是古典詩歌和文學(xué)作品,在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候,都是利用自然符號或者事物符號創(chuàng)作的,所以,人也是文學(xué)性的動物。符號和文學(xué)性之間聯(lián)系密切,推動這兩者聯(lián)系的動力是人,因此人與文學(xué)性之間也有著神秘的聯(lián)系。符號的概念早在20世紀(jì)80年代就已經(jīng)提出,費(fèi)爾迪南·德·索緒爾(1983)對符號做了詳細(xì)具體的介紹,他認(rèn)為符號是能動的二元體,符號的二元體之間是相互依存,相互影響的關(guān)系,這種關(guān)系就像一張白紙的正反面。符號的能指是說符號具有音響形象,所指是說符號具有表征性。符號所指是文學(xué)文本的內(nèi)容,符號能指是符號形式,無論是什么形式的符號,都是抽象的。符號與自然、人類等有著各種聯(lián)系,但又自成一體,符號有其專門獨(dú)立的符號系統(tǒng),是一個自主的世界。根據(jù)符號的概念與本質(zhì),可以得出文學(xué)是以自身為界的藝術(shù)形式。
(四)從認(rèn)知詩學(xué)角度分析其文學(xué)性——以郭沫若《黃海中的哀歌》為例
從宏觀的角度來看,每一部文學(xué)作品都是一個焦點(diǎn),被作者從生活的背景中突顯出來。從微觀的角度來說,在每一部文學(xué)作品內(nèi)部,人物是焦點(diǎn),場景是背景;主要人物是焦點(diǎn),次要人物構(gòu)成背景;故事的主線是焦點(diǎn),輔線是背景。詩標(biāo)題中的“哀歌”是其前景化的焦點(diǎn),黃海是其背景,郭沫若用文學(xué)性二元體突顯出詩低沉的意境。把自己比喻成一滴清泉,用一些不同的運(yùn)動動詞和運(yùn)動副詞表示動作,這種表達(dá)特點(diǎn)和認(rèn)知詩學(xué)特點(diǎn)不謀而合。郭沫若把文學(xué)性非物質(zhì)的符號變成物質(zhì)的符號,例如揚(yáng)子江、巫山、武漢、過江南、黃海,這些具體的符號其實(shí)是生活軌跡,郭沫若把這些軌跡變成一幅有始有終的人生旅行。
《黃海中的哀歌》中郭沫若(1922)隱喻自己是一滴清泉,郭沫若把詩歌的SOURCE-PATH-GOAL隱喻成“人生就是一場旅行”,如果直譯SOURCE.PATH-GOAL應(yīng)該是起點(diǎn)一路徑一目標(biāo),形式化譯為旅行,而郭沫若在詩歌主旨中加入了“人生”,在詩歌的思想情感和人生價(jià)值中,郭沫若用人生、河流等映射出自己的人生路程,詩歌的這種意境與郭沫若當(dāng)時(shí)的生活狀況與社會地位很相似。郭沫若的詩歌是在認(rèn)知詩學(xué)基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作的,是具有文學(xué)性的。
三、從認(rèn)知詩學(xué)解讀文學(xué)性的翻譯
(一)翻譯詩學(xué)的歷史演變
翻譯詩學(xué)的廣義含義是在翻譯中把翻譯的藝術(shù)升華為翻譯理論體系。這里的翻譯理論體系包括一切具有文化價(jià)值的譯文、具有研究價(jià)值的翻譯技巧、具有文化背景的譯論都屬于翻譯理論研究范疇。世界上第一批把詩學(xué)和翻譯結(jié)合在一起的學(xué)者為利維、米科和波波維奇所代表的捷克斯洛伐克研究者,這個時(shí)期的詩學(xué)是一種俄國形式主義流派的客觀詩學(xué),歐洲學(xué)者以深層結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)理論,對詩學(xué)進(jìn)行形式化的發(fā)展。翻譯詩學(xué)真正被提出是在20世紀(jì)80年代,法國學(xué)者亨利·梅肖尼克提出了認(rèn)知詩學(xué)的二元體思想,但是,梅肖尼克的認(rèn)知詩學(xué)沒有實(shí)踐理論系統(tǒng)。20世紀(jì)90年代,西方學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(1979)在其書中指出:“翻譯就是文化改寫、也就是操縱”。同時(shí),勒菲弗爾特別指出了文學(xué)性翻譯的三個要素:詩學(xué)、意識形態(tài)與贊助人,其中詩學(xué)是制約譯作生成的內(nèi)部因素,而意識形態(tài)是制約譯作生成的外部因素,屬于“非語言”因素。我國袁筱一和許鈞教授(1995)是第一批關(guān)注翻譯詩學(xué)的學(xué)者,他們在分析研究翻譯詩學(xué)本質(zhì)與特點(diǎn)時(shí),發(fā)現(xiàn)其意識形態(tài)要素與中國的“化境說”相似。但是,中國譯者依然把詩學(xué)范式作為其翻譯體系,沒有真正的邏輯體系,“中國翻譯詩學(xué)”變成了中國譯論。
很多文學(xué)學(xué)者對翻譯詩學(xué)有自己的見解,但他們的“翻譯詩學(xué)”本質(zhì)各不相同。我國學(xué)者和譯者只是借鑒其詩學(xué)范式,忽略了邏輯范式;中國譯者更注重感性,忽略了文本的理性特征?!敝袊g論具有印象式、點(diǎn)評式、隨感式特點(diǎn),很多西方學(xué)者認(rèn)為我國譯論缺乏學(xué)科形態(tài)的文學(xué)形式。以梅肖尼克為思想代表的翻譯詩學(xué)理論學(xué)派,沒有看到文學(xué)文本的形態(tài),以勒菲弗爾為代表的翻譯詩學(xué)理論學(xué)派忽略了文學(xué)文本的客觀性,兩者學(xué)派和中國學(xué)者都只看到文本的意象,沒有看到文本的結(jié)構(gòu)與形式。
(二)文學(xué)性翻譯本質(zhì)
文學(xué)文本形式的修辭可以分成消極修辭和積極修辭兩類。消極修辭就是文本語言通順、合理;積極修辭是在語言通順基礎(chǔ)上,通過不同的表現(xiàn)手法,結(jié)合文本情景,創(chuàng)造新的語言文字,把抽象的文本內(nèi)容變成具體的形象。文學(xué)文本的語言必須是積極修辭,使讀者產(chǎn)生可觸可摸的立體形象,進(jìn)而了解其中的思想感情,這就是文學(xué)文本的文學(xué)性。文學(xué)文本譯文的社會功能和文化影響要和原作一致,因此,譯文必須具備原作文本語言與形式的基本特征,譯者必須學(xué)會如何使用原作的文學(xué)語言。譯文和原作是不同的兩個文學(xué)作品,譯文是全新的文學(xué)文章,原因是譯文具有文學(xué)性,翻譯文學(xué)性可以把作品詩化成其他的語言。
文學(xué)作品并不是用來交流和信息傳遞的工具,而是文學(xué)作品中詩意精髓的認(rèn)知學(xué)習(xí),這里的詩意即認(rèn)知詩學(xué)的文學(xué)性。文學(xué)作品翻譯的最終目的是重構(gòu)原作的藝術(shù)價(jià)值與詩學(xué)功能。因此,文學(xué)性翻譯不是原作復(fù)制,但又有原作的影子,這種矛盾的翻譯文本,就是其文學(xué)性的體現(xiàn)。文學(xué)性的翻譯就是對原作進(jìn)行言二次創(chuàng)作,但是,二次創(chuàng)作的譯文又不可以脫離原作文本的形式與結(jié)構(gòu)。
(三)認(rèn)知詩學(xué)視角下《莎士比亞十四行詩》第66首翻譯中的文學(xué)性
《莎士比亞十四行詩》第66首是典型的“莎士比亞體”,即該詩共十四行,分三個四行和一個兩行的結(jié)尾對偶句。
對十四行詩這樣格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w來說,音韻本身就是其文學(xué)性表達(dá)的關(guān)鍵。原文采用嚴(yán)格工整的尾韻模式和多變的內(nèi)韻組合。外國詩一般間行押韻,就是多元韻式;而中國詩是雙行押韻,又稱為一元韻式。譯者在這里沒有照搬任何一種音韻,而是對原作的語言形式作了修改與創(chuàng)作,形成了譯文特有的韻式,通過這種韻式,體現(xiàn)出詩歌的文化價(jià)值與文學(xué)魅力;譯者把misplaces翻譯為“瞎安排”,這是文學(xué)性翻譯的忠實(shí)性,首句中的“restful death”(安息的死亡)譯為“悄然去泉臺”,譯者在翻譯整句話的時(shí)候,又考慮了中國詩文的特點(diǎn),借鑒了我國古體詩詞匯,容易讓中國人接受和理解。原作的認(rèn)識詩學(xué)形式有擬人、重疊、明暗喻、對比,譯者在翻譯時(shí),充分考慮了其文學(xué)性,通過中國古詩詞的修辭再現(xiàn)原作的修辭美。
四、結(jié)語
綜上所述,認(rèn)知詩學(xué)要充分發(fā)揮其交叉學(xué)科的作用,不斷開拓發(fā)展前景與空間,為新時(shí)代翻譯事業(yè)提供跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的交叉理論基礎(chǔ),本文對認(rèn)知詩學(xué)的概念和本質(zhì)進(jìn)行詳細(xì)分析,并在認(rèn)知詩學(xué)視角下,分析文學(xué)性與符號之間的關(guān)系,分析認(rèn)識詩學(xué)與文學(xué)性的關(guān)系,最后影射出認(rèn)知詩學(xué)視角下文學(xué)性翻譯的本質(zhì)與要求,譯文的文本形式、語言修辭、意象等都是文學(xué)性的具體體現(xiàn),文學(xué)性是譯文具有感染力的理論基礎(chǔ),是譯文與原作價(jià)值相同的保障體系??偟膩碚f,認(rèn)知詩學(xué)下的文學(xué)性譯文,要在形式和內(nèi)容兩方面忠于原作,但又不可以與原作雷同,譯文應(yīng)該是原作內(nèi)容和形式的創(chuàng)新,切記要追隨原作主旨。