劉錦暉
北京航空航天大學(xué)/
河北師范大學(xué)
王密卿
河北師范大學(xué)
國內(nèi)汪榕培典籍英譯實踐研究現(xiàn)狀與展望?
劉錦暉
北京航空航天大學(xué)/
河北師范大學(xué)
王密卿
河北師范大學(xué)
本文以研究汪榕培典籍英譯實踐的期刊文章、國內(nèi)重要典籍翻譯會議論文為研究對象,借助文獻計量學(xué)方法,對汪榕培典籍英譯研究的現(xiàn)狀進行分析。筆者發(fā)現(xiàn)針對汪榕培英譯實踐的研究成果豐碩,規(guī)模持續(xù)擴大、內(nèi)容不斷豐富,視角和方法趨向多元。未來研究可以借助合理的研究視角和方法,關(guān)注更多汪榕培的譯作,加強譯者研究,對其“傳神達意”翻譯思想進行更系統(tǒng)的挖掘。
汪榕培,典籍翻譯,研究內(nèi)容,研究視角,未來研究
汪榕培先生的典籍英譯事業(yè)發(fā)軔于1991年《老子》英譯,自此他便對典籍英譯一往情深。悠悠數(shù)十載,汪榕培共完成60余部典籍作品的英譯,譯作主要集中在道家名著、中國古典詩歌和古典戲劇這三類。其中《牡丹亭》、《邯鄲記》、《紫釵記》以及《莊子》、《墨子》、《詩經(jīng)》、《陶淵明集》、《漢魏六朝詩300首》共計8部譯作被《大中華文庫》叢書收錄,“是譯著被叢書收入最多的一位譯者,成為了中國典籍翻譯界的權(quán)威”(朱安博2013)。汪榕培歷時二十年主持翻譯了《湯顯祖戲劇全集》,迄今為止,這是國內(nèi)外唯一一部湯顯祖戲劇的全譯本。英國知名的Bloomsbury出版集團已于2017年8月獲得該書出版權(quán),將通過其英國公司、美國公司和印度公司在海外出版發(fā)行《湯顯祖戲劇全集》(英文版)。汪榕培為我國典籍英譯事業(yè)做出了巨大貢獻,其翻譯作品和“傳神達意”的翻譯思想精髓已成為國內(nèi)翻譯界爭相研究的對象。因此適時地對其實踐研究進行梳理就很有必要。為了對國內(nèi)汪榕培典籍英譯實踐相關(guān)研究現(xiàn)狀及其趨勢進行較為全面系統(tǒng)的了解,把握未來的研究方向,本文借鑒文獻計量學(xué)與內(nèi)容分析研究方法,將定性與定量研究相結(jié)合,選取中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫收錄的國內(nèi)汪榕培翻譯實踐研究相關(guān)論文以及國內(nèi)重要會議論文集中收錄的相關(guān)論文做為基礎(chǔ)數(shù)據(jù),并結(jié)合歷時與共時、宏觀與微觀的研究方法,從文章數(shù)量、研究主題與內(nèi)容、研究視角等方面進行分析,對今后汪榕培翻譯實踐研究的趨勢進行展望。
本文研究對象以汪榕培翻譯實踐為主要研究內(nèi)容發(fā)表的論文,鑒于網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫各自的收錄范圍有所差異,為保證數(shù)據(jù)收集的全面性,本研究選取中國知網(wǎng)(CNKI)和萬方兩個數(shù)據(jù)庫,以及全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會歷屆的論文集《典籍翻譯研究》和汪榕培翻譯思想研討會的論文集《“傳神達意”翻譯理論研究》中收錄的論文作為數(shù)據(jù)統(tǒng)計來源。
首先是網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫論文收集,為確保數(shù)據(jù)檢索的準(zhǔn)確性,筆者通過以下步驟進行數(shù)據(jù)采集。
(1)使用知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫進行文獻檢索,以“主題”為檢索項,以“汪榕培”和“英譯”為檢索詞,共得期刊文獻142篇。使用萬方數(shù)據(jù)庫進行文獻檢索,以“摘要”為檢索項,以“汪榕培”和“英譯”為檢索詞,共檢索出期刊文獻174篇。
(2)通過文獻的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要以及內(nèi)容比讀篩選,排除不相關(guān)論文和兩數(shù)據(jù)庫重復(fù)論文,最終確定汪榕培翻譯實踐相關(guān)研究論文153篇。
其次是篩選論文集中的相關(guān)論文?!兜浼g研究》共七輯1,分別收錄歷屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會的優(yōu)秀論文,從中共收集到相關(guān)研究論文18篇?!丁皞魃襁_意”翻譯理論研究》中共收集到相關(guān)研究論文60篇。文章的選取遵循以下原則:
(1)選取以汪榕培翻譯實踐為主要研究對象的文章(包括譯作、翻譯思想、與其他譯本對比等)收入數(shù)據(jù)庫。比如“漢語典籍英譯發(fā)展綜述”(王欣2013)雖然符合檢索條件,文中也提及汪榕培翻譯的若干作品,但因為不是針對性的研究,所以不列入考察范圍。
(2)汪榕培本人對其翻譯實踐的反思、自述等文章不列入研究范圍。如“我和中國典籍英譯”(汪榕培2012)、“英譯《邯鄲記》研究”(汪榕培2003)等。
網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫檢索與論文集篩選共選取到論文231篇,時間跨度為1995年至2016年。筆者按照發(fā)表年份、文章研究主題和內(nèi)容以及研究視角等對這些文章進行統(tǒng)計,作為對研究現(xiàn)狀分析的數(shù)據(jù)庫。具體統(tǒng)計結(jié)果及分析詳見下文研究現(xiàn)狀與變化趨勢部分。
圖1 汪榕培翻譯實踐相關(guān)研究歷年發(fā)文數(shù)量統(tǒng)計(1995-2016) (單位:篇)
首先對檢索所得的231篇文章按照發(fā)表年度進行統(tǒng)計(見圖1),從宏觀的數(shù)據(jù)來看,2010年以前的文章數(shù)量相對較少,從1995到2009年的14年間論文總數(shù)共50篇,每年的文章數(shù)量保持在個位數(shù),不過還是呈曲折增長態(tài)勢。自2010年開始論文數(shù)量呈現(xiàn)出快速增長的趨勢,2010年較之2009年論文數(shù)量增長近兩倍。2012年的數(shù)量尤其突顯,是因為在2011年召開了首屆全國“傳神達意”翻譯理論研討會,會議論文集在2012年發(fā)表。而近兩年的文章數(shù)量則穩(wěn)定保持在20篇左右的高位??梢娽槍ν糸排嗟浼⒆g實踐的研究已經(jīng)初具規(guī)模,發(fā)展態(tài)勢良好。這里需要指出的是我國典籍英譯研究事業(yè)也是在進入21世紀(jì)后獲得了迅猛發(fā)展?!斑M入21世紀(jì)后,中國典籍英譯受到高度重視,已上升為國家戰(zhàn)略工程”(王宏2012:10),而近幾年“中國文化走出去”戰(zhàn)略更是引發(fā)翻譯領(lǐng)域掀起典籍英譯研究的熱潮。無論是汪榕培翻譯實踐本身還是針對其實踐的研究都有力推進了我國典籍英譯事業(yè)的發(fā)展。
本文的研究重點之一是考察現(xiàn)有針對汪榕培典籍英譯實踐研究的關(guān)注點,進而從微觀層面分析研究主題、內(nèi)容與研究視角的分布與變化。所選231篇文章的研究主題分類見表1,為更清晰地展示變化趨勢,本文以5年為一個單位,共分四個時段(最后一個時段為6年)統(tǒng)計發(fā)文數(shù)量,并在此基礎(chǔ)上展開分析和探討。
表1 汪榕培翻譯實踐相關(guān)研究主題分類統(tǒng)計 (單位:篇)
以汪榕培及其譯本為唯一研究對象C.對汪譯本的評介 32 6 8 7 11 D.翻譯策略、技巧研究 43 1 0 18 24 E.翻譯風(fēng)格研究F.翻譯規(guī)范2 1 0 0 0 0 0 0 2 1與其他譯者譯本的對比研究G.汪榕培譯作語料庫創(chuàng)建H.譯本評介I.翻譯策略J.翻譯風(fēng)格K.翻譯觀L.翻譯規(guī)范M.譯介與傳播N.翻譯模式1 12 47 8 2 1 1 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 4 5 2 1 0 0 1 1 8 3 7 5 1 1 1 0
從表1中可以看出研究主題分為兩大類,一類是以汪榕培及其譯本為唯一研究對象,另一類則是將汪榕培與其他譯者進行的對比研究。以汪榕培譯本為唯一研究對象的文章數(shù)量要多于對比研究,也可見譯界對汪榕培譯本的重視程度。筆者認(rèn)為汪榕培譯本的出現(xiàn),比如《牡丹亭》、《莊子》、《詩經(jīng)》等譯本,促進了同一部原作不同譯本縱向的對比研究。正如汪榕培(1992)初譯《老子》時所希望的“我現(xiàn)在是把《老子》當(dāng)成道家學(xué)派的哲學(xué)著作來翻譯的,作為‘一家之譯’跟國外的百余種英譯本‘百家爭鳴’一番”。汪榕培的翻譯風(fēng)格、策略、翻譯觀等與其他譯者,尤其西方譯者對比可帶來很多有意義的研究內(nèi)容。以下為每個主題具體的研究內(nèi)容,兩大類下面的一些具體研究主題有重合之處。
A類文章主要是介紹汪榕培的生活、教育背景,工作、學(xué)術(shù)經(jīng)歷、翻譯著作以及對其翻譯思想或翻譯觀的介紹。如霍躍紅(2005)介紹汪榕培在中國文化典籍英譯方面的突出成就,并結(jié)合其翻譯實踐和翻譯思想,論述汪榕培“本色譯者”的特征。B類文章主要針對汪榕培“傳神達意”翻譯思想的研究及考證。蔡華(2009)通過分析汪榕培所譯陶淵明組詩《形影神》的神韻和意境,論證汪榕培傳神達意翻譯思想的可行性和有效性。C和H類文章主要對汪榕培譯本的介紹、評價和汪譯本與其他譯者譯本的評價。例如陳建中(1998)所做便是單譯本評價,他以莊子原文的一些難解之處入手,評價汪譯本是“不拘泥于一家之說,博采眾家之長融而化之為流暢的英語,再現(xiàn)原文之真境神韻”。蔣驍華(2009)將汪譯本與其他譯本進行對比評價。他以“翻譯適應(yīng)選擇論”中的“三維”轉(zhuǎn)換為理論工具評價Cily Birch、汪榕培和張光前的三個《牡丹亭》英譯本的特色。D和I類文章主要是對汪榕培譯本中翻譯策略的研究以及汪譯本與其他譯者譯本翻譯策略的比較研究。例如李瑞凌(2016)探討了汪譯古詩詞的“闡釋性化入”的方法。翻譯策略的對比研究則有任艷霞(2014)從概念語法隱喻視角對比分析理雅各和汪榕培譯本的策略。E和J類文章涉及對汪榕培翻譯風(fēng)格的研究以及譯者風(fēng)格對比研究,例如陳建生(2014)運用語料庫翻譯學(xué)的統(tǒng)計方法,對《牡丹亭》的汪榕培的譯本和Cily Birch譯本的譯者風(fēng)格進行對比。F類主要研究汪榕培在翻譯過程中遵循的翻譯規(guī)范,L類則是不同譯者翻譯規(guī)范對比。例如呂新兵(2016)分析汪榕培英譯《莊子》的翻譯規(guī)范,探討翻譯過程及影響譯者選擇的社會文化因素。G類涉及汪榕培典籍英譯作品語料庫的創(chuàng)建。如李躍壁(2016)論述汪榕培典籍英譯開放式語料庫建立的意義及可行性。K類主要對比汪榕培及其他譯者的翻譯觀,如賈曉英(2014)對比分析許淵沖、汪榕培、李正栓的樂府詩翻譯特點以及翻譯實踐中體現(xiàn)出來的鮮明的翻譯觀。M和N類分別是對不同譯本譯介以及翻譯模式的比較。例如王宏(2014)比讀Cily Birch、張光前、汪榕培《牡丹亭》的英文全譯本,尋求譯介中國古典戲劇的最佳模式。
從各研究主題的發(fā)文數(shù)量及時間來看,早期研究的主題較為單一,主要是對汪榕培譯本記敘式,評點式的評價和賞析,2005年以后研究主題逐漸變得豐富起來,汪榕培的翻譯策略、翻譯思想、翻譯過程、翻譯風(fēng)格都開始得到深入研究,相對應(yīng)的與其他譯者這些方面的對比研究成果也多起來。尤其在2011—2016年間,可以看到翻譯策略研究有24篇論文,策略對比研究有37篇,風(fēng)格對比有5篇,汪榕培翻譯思想研究達到了67篇。這些研究焦點就使得汪榕培的翻譯活動變得立體可見,譯者本人的形象也更加突出。這些研究主題的增多表明汪榕培典籍英譯實踐具有很大的研究價值。隨著研究的深入,很多值得研究之處不斷被發(fā)現(xiàn),因而吸引了翻譯界越來越多的關(guān)注。
研究視角直接反映了一項研究所使用的理論框架或研究方法。筆者觀察到針對汪榕培翻譯實踐的研究,在研究主題和內(nèi)容不斷豐富的同時,研究視角也變得更加多元化。為了對這些視角進行更微觀的研究,筆者對2010年(從該年開始,發(fā)文數(shù)量明顯增加)及以后各研究主題文章所使用的研究視角或方法進行了統(tǒng)計,詳見表2:
表2 汪榕培翻譯實踐相關(guān)研究視角分類統(tǒng)計 (單位:篇)
從表2可以看出,針對汪榕培翻譯實踐研究中所使用的研究視角達到21種,應(yīng)用較多的有美學(xué)視角、語料庫方法、副文本研究、隱喻學(xué)視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角等。這些跨學(xué)科多元的研究視角及研究方法拓展了對汪榕培典籍英譯實踐研究的維度,使得該領(lǐng)域的研究成果更加豐富。雖然這些視角只是統(tǒng)計中的部分論文在使用,但足以反映目前研究所采用的理論視角或方法的多元化和跨學(xué)科趨勢,這也是典籍英譯研究和翻譯學(xué)發(fā)展的必然趨勢。當(dāng)然也有個別論文雖然采用的視角較新,但是研究并不深入,使用大量篇幅介紹某種理論,而對譯作的分析只是點到為止,或者缺乏系統(tǒng)的任意選取文本材料,難免有片面之嫌。這也是以后的研究應(yīng)該竭力避免的。
筆者結(jié)合研究主題和研究視角,發(fā)現(xiàn)以下若干變化規(guī)律:
(1)對汪榕培譯本中翻譯策略及對比的研究盡管有一部分還在延續(xù)簡單的方法歸納,而更多的研究則引入了不同理論視角,如借用隱喻學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)、多元系統(tǒng)理論、跨文化等視角,對微觀的翻譯策略、影響翻譯策略選擇的外部因素、譯文效果等進行研究。
(2)對汪譯本及與其他譯者譯本的評價從單一評點式轉(zhuǎn)變到采用美學(xué)、副文本等研究視角。如張玲(2014)通過分析汪譯《牡丹亭》形式多樣的副文本來探索汪榕培翻譯活動。副文本“它為翻譯研究者提供了譯者翻譯活動的一手資料和譯者思維過程的信息,引出了很多有啟發(fā)意義的話題,并有助于更全面客觀的翻譯評論”(張玲2014:111)。
(3)對汪榕培“傳神達意”等翻譯思想的研究由介紹、歸納式研究發(fā)展到結(jié)合譯本對其進行辯證探索,并對這一翻譯思想進行深入系統(tǒng)的理論研究。2011年首屆汪榕培翻譯思想研討會集中針對汪榕培提出的“傳神達意”思想的多層次研究,這些論文或是進行理論探源、內(nèi)涵挖掘,或是側(cè)重理論在實踐中的應(yīng)用。如趙長江(2012)分析“傳神達意”的理論淵源,指出該理論創(chuàng)新之處在于從多維視角來看待翻譯并強調(diào)其理論應(yīng)用。付瑛瑛(2012)則是借鑒“原則-參數(shù)”模式探討“傳神達意”的內(nèi)涵。這些研究成果極大深化了“傳神達意”翻譯思想的研究。
(4)對汪榕培翻譯風(fēng)格的研究逐漸由印象式點評過渡到使用科學(xué)的語料庫統(tǒng)計方法來考量譯作的特點。如“基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《牡丹亭》的兩個英譯本為例”(陳建生2013)。語料庫研究方法的使用將定性研究與定量研究完美結(jié)合。在譯者風(fēng)格上,語料庫還大有可為。張繼光(2016)在分析國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況時就觀察到“借助翻譯語料庫研究譯者風(fēng)格,仍有很大的發(fā)展空間”。
到目前為止,汪榕培的譯作已達60多部,那么現(xiàn)有的研究涵蓋了汪榕培的哪些譯本呢?對所選取文章中涉及到的不同譯作以及研究數(shù)量的統(tǒng)計數(shù)據(jù)詳見表3。
表3 汪榕培翻譯實踐相關(guān)研究涉及譯作分類統(tǒng)計 (單位:篇)
如表3所示,文章共覆蓋汪榕培譯作的三大類,約計14部譯作,從總體變化趨勢來看越來越多的汪譯作品得到學(xué)者關(guān)注,其中關(guān)注度最高的前幾部譯作是《牡丹亭》、《莊子》、《詩經(jīng)》和《英譯陶詩》等。這些譯作的原作本身在中國文學(xué)史或思想史上都享有很高的地位。在“中國文化走出去”的大背景下,研究者最先并最多關(guān)注這些譯作也是必然的。當(dāng)然這些譯作也是汪榕培傾注心血最多的作品,理應(yīng)重點研究。他用了三年多時間來完成《牡丹亭》英譯?!赌档ねぁ肥敲鞔膶W(xué)家、戲劇家湯顯祖的代表作,英譯本數(shù)量眾多,而汪譯本是三個全譯本之一?!啊赌档ねぁ返拿總€英譯本出版后都吸引了學(xué)者的研究興趣,特別是汪榕培的英譯本出版以來,屢受國內(nèi)外學(xué)界的好評”(文軍、李培甲2011)。詩歌類中汪先生翻譯陶淵明的詩歌下的功夫是最大的。不過單從研究論文的數(shù)量來看,對這些譯作的研究還有待加強。同時,通過對已有研究梳理也發(fā)現(xiàn)目前對汪譯作品研究還存在一定的不平衡性,研究多集中在少數(shù)譯作,多數(shù)譯本研究較少,或未有觸及。一部譯作中,也是部分譯文得到研究。如《英譯陶詩》中,《歸園田居》的譯文研究較多,《詩經(jīng)》中則是《關(guān)雎》,樂府中是《孔雀東南飛》、《木蘭辭》的譯文研究較多。
從上述研究,可以看到針對汪榕培典籍英譯實踐的研究基本現(xiàn)狀及趨勢是:研究成果豐碩、規(guī)模持續(xù)擴大、內(nèi)容不斷豐富、視角和方法趨向多元。為了進一步完善汪榕培典籍英譯實踐研究,應(yīng)該繼續(xù)拓展研究視角和方法,關(guān)注更多汪榕培的譯作,加強譯者研究,對其翻譯思想進行更系統(tǒng)的挖掘。
通過對現(xiàn)有研究內(nèi)容、研究視角等進行分析,結(jié)合相關(guān)研究的發(fā)展趨勢,筆者認(rèn)為,未來汪榕培翻譯實踐的研究在以下幾個方面可進行更為深入的探討:
(1)對汪榕培“傳神達意”翻譯思想展開更為系統(tǒng)的理論研究,這也將是翻譯家研究的重要內(nèi)容之一?!皩Ψg家翻譯觀的討論不應(yīng)該局限于嚴(yán)復(fù)、林紓等古代翻譯家,如現(xiàn)代翻譯家許淵沖的‘翻譯競賽論’、汪榕培的‘傳神達意’等翻譯觀點,都具有一定的研究價值”(張汨、文軍2014:102)。目前的研究已經(jīng)取得一定的成果,除期刊論文外,還有最新出版的一本專著《傳神達意——中國典籍英譯理論體系的嘗試性建構(gòu)》(付瑛瑛2017),深入分析“傳神達意”的內(nèi)涵,并嘗試把“傳神達意”翻譯思想構(gòu)建成一個中國典籍英譯的理論體系。未來的研究更應(yīng)該著力于系統(tǒng)研究汪榕培翻譯思想的提出、發(fā)展、影響力以及理論應(yīng)用。
(2)拓展對汪榕培譯作、譯者的研究空間。比如對研究較少或未研究的譯作給予關(guān)注,可以消解汪榕培譯作研究的不平衡性;對譯作進行分類研究,比如古代哲學(xué)思想類、詩歌類、戲劇類,縱觀其翻譯特點;以翻譯作品研究為基礎(chǔ),開展翻譯過程研究;加強汪榕培譯作的語料庫建設(shè),以便對譯作展開更全面的研究。深入開展譯者研究,不僅要關(guān)注他的翻譯實踐,還要深入研讀其學(xué)術(shù)成果。2017年6月出版的《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》也將助力以后的研究,“這部凝聚了汪老師一生心血的厚重之作,包括了汪老師的生平和學(xué)術(shù)歷程,主要譯著和研究論文,以及講演和序言等,十分全面,至關(guān)重要,值得大家長期研究”。2
(3)利用跨學(xué)科、多元理論視角對汪榕培翻譯實踐開展更系統(tǒng)、全面的研究。目前的研究中,已呈現(xiàn)多元的研究視角,不過這一趨勢還應(yīng)加強,這也是由翻譯學(xué)跨學(xué)科的性質(zhì)決定的。跨學(xué)科視角的引入無論在內(nèi)容還是方法上都將拓展對汪榕培翻譯實踐的研究。可以采用社會學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等理論視角對汪榕培的譯者慣習(xí)、翻譯選擇等進行研究;對譯作的研究可以借鑒傳播學(xué)、接受美學(xué)、譯介學(xué)等加強對譯作傳播路徑、譯介效果的研究。
汪榕培典籍英譯實踐為弘揚中國文化做出了重要貢獻,成為我國典籍英譯研究必不可少的內(nèi)容,后續(xù)研究無論是在深度上還是廣度上都有更廣闊的延展空間。加強其研究力度定會大力促進我國典籍英譯事業(yè)的繁榮發(fā)展,有助于“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施。
注釋:
1 全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會從2002年至今共舉辦九屆,會議論文集共7輯。第一、二屆論文收錄在第一輯,第九屆會議論文集尚未出版。
2本段文字轉(zhuǎn)引自王宏印教授在2017年全國第二屆汪榕培典籍英譯研究學(xué)術(shù)研討會的致辭。
蔡華,2009,傳神達意——讀汪榕培英譯陶淵明《形影神》[J],《大連大學(xué)學(xué)報》(4):138-140。
陳建生、劉剛,2013,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《牡丹亭》的兩個英譯本為例[J],《天津外國語大學(xué)學(xué)報》(11):45-51。
陳建中,1998,卮言日出,和以天倪——評汪榕培教授英譯《莊子》[J],《外語與外語教學(xué)》(11):39-42。
付瑛瑛,2017,傳神達意——中國典籍英譯理論體系的嘗試性構(gòu)建[C]。長春:吉林人民出版社。
賈曉英,2014,樂府詩三家譯及其譯論特點[J],《河北學(xué)刊》(3):181-184。
蔣驍華,2009,譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評《牡丹亭》的三個英譯本[J],《上海翻譯》(4):11-15。
霍躍紅,2005,本色譯者——汪榕培[J],《中國翻譯》(9):68-70。
李瑞凌,2016,出神入化了無痕——汪榕培翻譯詩歌典故策略管窺[J],《大連海事大學(xué)學(xué)報》(2):116-120。
李躍壁,2016,淺談汪榕培典籍英譯開放式語料庫的創(chuàng)建[J],《科教導(dǎo)刊》(1):153-154。
呂新兵,2015,翻譯規(guī)范視角下《莊子》英譯探析[J],《昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報》(12):72-76。
任艷霞,2014,《易經(jīng)》英譯的概念語法隱喻新視角——對比分析理雅各和汪榕培/任秀樺譯本[J],《樂山師范學(xué)院學(xué)報》(1):38-40。
王宏,2012,中國典籍英譯:成績、問題與對策[J],《外語教學(xué)理論與實踐》(3)9-14。
王宏,2014,《牡丹亭》英譯考辨[J],《外文研究》(1):84-92。
王欣,2013,漢語典籍英譯發(fā)展綜述[J],《遼寧行政教育學(xué)院學(xué)報》(3):93-96。
汪榕培,1992,譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談[J],《外語與外語教學(xué)》(1):25-30。
汪榕培,2012,我和中國典籍英譯[J],《當(dāng)代外語研究》(5):1-4。
汪榕培,2003,英譯《邯鄲記》研究[J],《錦州師范學(xué)院學(xué)報》(1):109-117。
汪榕培,2017,《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》[C]。上海:上海外語教育出版社。
文軍、李培甲,2011,國內(nèi)《牡丹亭》英譯研究:評述與建議[J],《英語研究》(3):48-53。
張繼光,2016,國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識圖譜分析——1993—2014[J],《上海翻譯》(3):34-40。
張玲,2014,湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J],《中國外語》(5):106-111。
張汨、文軍,2014,國內(nèi)翻譯家研究現(xiàn)狀與流變趨勢[J],《中國外語》(7):97-104。
趙長江、李正栓,2012,“傳神達意”的理論淵源、理論創(chuàng)新與理論應(yīng)用[A],門順德編,《傳神達意翻譯理論研究》[C]。上海:上海外語教育出版社,41-50。
朱安博,2013,譯可譯,非常譯——汪榕培教授訪談錄[J],《山東外語教學(xué)》(3):3-28。
H059
A
2095-9648(2017)04-0021-06
?本文系河北省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究2017年度青年基金項目“社會學(xué)依托下湯顯祖戲劇英譯中的譯者慣習(xí)研究”(項目號:SQ171187)以及河北師范大學(xué)2015年度人文社會科學(xué)校內(nèi)科研基金項目“湯顯祖戲劇英譯中國的譯者慣習(xí)研究”(項目號:S2015Y12)階段性研究成果。
(劉錦暉:北京航空航天大學(xué)博士生/河北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師;
王密卿:河北師范大學(xué)外國語學(xué)院教授)
2017-09-28
通訊地址:050024河北省石家莊市南二環(huán)東路20號河北師范大學(xué)外國語學(xué)院