【摘要】 無論是在大自然里或社會(huì)生活中,都存在著各種各樣的顏色。所謂\" 絢麗世界\"、\"五彩人生\",都說明人們的實(shí)際 生活與顏色密切相關(guān),人們生活在色彩之中?,F(xiàn)代抽象派藝術(shù) 的奠基人瓦西 里?康定斯基在所著的《論藝術(shù)的精神》中指出:\"色彩直接影響著精神\"。在人類語言里,存 在著大量記錄顏色的符號(hào)——顏色詞。這些詞語在語言中經(jīng)常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】 基本象征意義 輔助象征意義 象征意義與語用意義不對(duì)應(yīng) 文化差異
1 顏色詞的基本象征意義
1.1由于使用漢語和英語的民族、國家各有其不同的歷史文化背景,使得相同 的顏色詞蘊(yùn)含著不同的象征意 義。如黑、白兩色在西方文化中象征著黑暗與光 明。在圣經(jīng)里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,因此,黑 色也叫做\"死色\"。 白色則是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象征。
1.2黃色在中國傳統(tǒng)文化里居五色之中,是\"帝王之色\"。這體現(xiàn)了古代對(duì)地 神的崇拜,淵源于古代的陰陽 五行學(xué)說。\"黃色中和之色,自然之性,萬世不 易。\"(班固《白虎通義》);《通典》注云:“黃者中和美 色,黃承天德,最盛 淳美,故以尊色為謚也。\"黃色是大地的自然之色,亙古不易。這種色彩代表了 \"天德\" 之美,也就是\"中和\"之美,所以成為尊色。\"唐高祖武德初,用隋 制,天子常服黃袍,遂禁士庶不得服,而 服黃有禁自此始。\"(宋王懋《野客 叢書?禁用黃》);《元曲章》:\"庶人不得服赭黃。\"可見,黃色在中 國封建社 會(huì)里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高等。至今,黃色仍是古老中國的象 征。
1.3紅色是血與火的顏色。在西方,\"Red\"(紅)常用作貶義, 表示殘酷、 狂熱、災(zāi)禍、煩瑣、血腥等意 。如:\"red hands \"(血腥的手,殺人的手); \"be caught red—handed\"(當(dāng)場被捕);“red—headed \"(狂怒的); \"red—light district\"(紅燈區(qū)、 風(fēng)化區(qū));\"red—neck\"(鄉(xiāng)巴佬,美國 南部農(nóng)民); \"red—ruin\"(戰(zhàn)禍);\"red skin\"(對(duì)北美印第安人的貶稱); \"red—typism \"(官樣文章,官僚作風(fēng) ,文牘主義)。\"Red Alert\"(紅色 警報(bào), 緊急警報(bào))是幾年前由\"Westwood\"(西屋)公司制作的一種即 時(shí)戰(zhàn)略 游戲,游戲的最終目的是擊潰紅軍,占領(lǐng)蘇聯(lián)。從這里可以看出,\"Westwood\" (西屋)公司利用西方 民眾一貫懼怕“Red\"(紅)的心態(tài),在\"Red\"上大作 文章。它暗指如果蘇聯(lián)不被消滅,紅色政權(quán)將會(huì)給世界 帶來動(dòng)蕩和災(zāi)難。
2 顏色詞的輔助象征意義
英國語言學(xué)家帕默爾(Palmer)說過:\"語言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷 史、文化,忠實(shí)地反映了它的 各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見。\"以上所論 皆為顏色詞的基本象征意義,如果認(rèn)為顏色詞的象征意義僅止 于此,那就錯(cuò)了。 需知顏色詞作為語言的一部分,它的象征意義并不是單一的,而是多層次的。我 在這里將它 們分為兩個(gè)層次:基本象征意義層次和輔助象征意義層次。這兩個(gè) 層次的意義可以是相近的,也可以不同,有 的甚至是完全相反的。以下就顏色詞的輔助象征意義層次進(jìn)行論述。仍然以\"Black\"(黑色)為例。\"Black\"(黑)既象征死亡、罪惡和災(zāi)難, 同時(shí)也象征莊重、威嚴(yán)和尊 貴。\"black suit \"和\"blackdress\"是西方人最 崇尚的傳統(tǒng)服裝。在莊重場合,達(dá)官貴人、 社會(huì)名流都喜 歡身著黑色;交響樂 團(tuán)的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴(yán)和肅穆;在酒店、餐飲服務(wù)業(yè)中, 黑 色西服是高 層管理人員的著裝; \"Black—ball\"是盛裝舞會(huì),有別于穿著隨 意的\"Disco\"舞會(huì)。\"White\"(白)在英語里通常象征希望、和平、幸福和光明, 但也用作貶 義。如\"white feather\"(害 怕的臉色,怯懦的表現(xiàn)), 這源于西方的斗雞比 賽。人們總是認(rèn)為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的 公雞,后來引申 為膽小、怯懦。類似的還有:“white flag\"(白旗,投降旗)。又如 \"White—handed\"除了 有廉潔、 公正的意思外,還有\(zhòng)"不勞動(dòng)的,養(yǎng)尊處優(yōu) 的\"等意。此外,\"White—Terror \"(白色恐怖);\" white trash \"(貶稱, 窮苦白人); \"white —wash\"(零分慘敗)等都是\"white\"在英語中的貶義 用法 。
3 顏色詞象征意義與語用意義不對(duì)應(yīng)
顏色詞的象征意義既然是約定俗成,那么,這\"約定\"和\"俗成\"本身,必 然連結(jié)著一個(gè)民族的歷史文化 背景。只有對(duì)這一背景有所了解,或結(jié)合著這一 背景去了解,才能正確把握該詞的象征意義所在。否則,離開 了歷史文化背景 去使用或理解某一顏色詞,其象征意義或者出不來,或者被誤解。美國著名語言學(xué)家倫納 德?布隆菲爾德(LeonardBloomfield) 說過:\"外語中的任何一個(gè)詞或句子的 意思總是有別于本族語中一個(gè)近似的、相應(yīng)的詞或句子。\"這個(gè)觀點(diǎn)是 正確的。 這種不能對(duì)應(yīng)或相去甚遠(yuǎn),是引起文化含義的誤解及語用意義的混淆的重要原因。
3.1漢譯英時(shí)顏色詞的不對(duì)應(yīng)。先以紅色為例,\"紅娘\"是《西廂記》里女主角崔鶯鶯的侍女,她促成了鶯鶯和男主角張生的結(jié)合,后來民間便稱熱心促成別人姻緣的人為\"紅娘\"。譯 為英語應(yīng)\"match—maker\"。如果西方人對(duì)漢民族這一特殊 的傳統(tǒng)文化信息 缺乏了解,想當(dāng)然地認(rèn)為\"紅娘\"只是一位紅衣女郎,因而譯為\"red girl\" 或\"the girl with red dress\"之類,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
3.2英譯漢時(shí)顏色詞的不對(duì)應(yīng)。中國哲學(xué)講求\"虛\",中國文化注重\"神似\",如國畫追求\"托物寄意\", \"物我兩忘\",多模糊曲筆, 以達(dá)到形神兼?zhèn)?。而西方哲學(xué)講\"實(shí)\",西方文 化講究科學(xué)精確,如西洋油畫十分注重描寫對(duì)象的比例準(zhǔn)確以 給人真實(shí)的感覺。 這種文化氣質(zhì)理所當(dāng)然地會(huì)反映在顏色詞中。\"紅糖\"體現(xiàn)了紅色在漢文化中的 重要影響。 紅色既然是喜慶、成功的顏色,何況此糖有助于補(bǔ)血養(yǎng)身,因此中 國人樂于稱之為\"紅糖\"。其實(shí)這種糖的顏 色更接近棕色,英語定名為\"Brown sugar \"就顯得比較準(zhǔn)確。再有\(zhòng)"black tea\"意為漢語中的\"紅茶\", 其實(shí)這 種茶顏色深濃而更近于黑色。所以在歷史上英國毛紡工業(yè)很發(fā)達(dá),以\"sheep \"或\"wool\"(羊毛)作為形象 喻體是不鮮見的。
4 小結(jié)
在跨文化交流中,顏色詞作為一種符號(hào)系統(tǒng)在漢英兩種語言里具有不同的用 途及文化價(jià)值、文化意蘊(yùn)。這就要求我們真切地了解產(chǎn)生與使用該語言國家的 文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情,并把握和細(xì)究顏色詞語的意義,包括許多微妙、特定的象征意義,以及它所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的言語 交際,不斷促進(jìn)和加強(qiáng)各國
人民之間文化的交流與融合。
參考文獻(xiàn)
[1] 唐振華.《 符號(hào)學(xué)與'顏色詞'在跨文化交際中的運(yùn)用》,深圳大學(xué)學(xué) 報(bào),2012年8月
[2] 李燕姝. 《五顏六色的美國英語——談?lì)伾~在美語中的應(yīng)用》,北京 第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2015年6月
[3] 外語教學(xué)與研究出版社《現(xiàn)代漢英詞典》