【摘 要】跨文化視角下的翻譯主要是指在一定的用語環(huán)境和用語習(xí)慣差異下,綜合翻譯內(nèi)容,進(jìn)行語言文字的轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)文化的交流和共通。英語語言作為國際化語言之一,通用率較高,要有效借鑒西方先進(jìn)思想、文化,需要在跨文化基礎(chǔ)上,做好基本的翻譯工作。準(zhǔn)確地傳達(dá)英語語義,并根據(jù)本民族用語習(xí)慣進(jìn)行通譯。
【關(guān)鍵詞】跨文化 視角 英語 翻譯 策略
1.概述
1.1 跨文化交際內(nèi)涵
20世紀(jì)60年代,美國開始出現(xiàn)了跨文化交際學(xué),這一理論由美國著名人類學(xué)家EdwardT.Hall提出。這一理論是多個(gè)學(xué)科相互滲透組成的邊緣學(xué)科,其核心是交際學(xué)理論,主要研究普通交際學(xué)。該理論將文化與交際結(jié)合起來,主要研究二者之間的關(guān)系。研究的主要內(nèi)容有:該學(xué)科的理論概念、學(xué)科的主要思想、跨文化交際過程中面臨的限制因素、不同文化之間的差異及其相同點(diǎn)、文化如何影響交際等等。
1.2 跨文化視角下英語翻譯內(nèi)涵
英語翻譯和中文翻譯不僅僅存在文化和地域上的差異。由于歷史發(fā)展和文化生存環(huán)境不同,需要在翻譯上抓住表達(dá)主旨,進(jìn)行語言和形式上的加工,展現(xiàn)翻譯的技巧性和靈活性。語言是民族文化的主要表達(dá)形式,英語翻譯主要就是在文字轉(zhuǎn)化中發(fā)現(xiàn)文化差異,并結(jié)合一定的語言技巧加以更改或擴(kuò)充,豐富其內(nèi)涵。翻譯者對(duì)于不同國家文化知識(shí)要有一個(gè)基本的了解,需要以開放的眼光和包容的心態(tài)去學(xué)習(xí)和感悟不同的文化魅力。例如我國古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》,語言精練、含義雋永,在文字表達(dá)上精深玄妙,但是在進(jìn)行英文翻譯上,難以用英語語言精準(zhǔn)展現(xiàn)。因此在翻譯時(shí)需要通讀文本,將封建舊社會(huì)制度的落后性和制度落后下人們的愚昧、虛榮明確展現(xiàn)在文本翻譯中。對(duì)于這種解讀意義深遠(yuǎn)的文學(xué)大作翻譯,重在主題思想的表達(dá)。而對(duì)著名文豪巴爾扎克的中篇小說《歐也妮·葛朗臺(tái)》的翻譯,可以將文中主人公“吝嗇鬼”葛朗臺(tái)的吝嗇表現(xiàn)著重渲染,在原文核心思想不變的基礎(chǔ)上,重在突出葛朗臺(tái)的富有和小氣,可以對(duì)其中細(xì)節(jié)部分加以夸張展現(xiàn),以此形成鮮明對(duì)比,突出內(nèi)容主旨。不同的文化作品創(chuàng)作手法和創(chuàng)作意圖都不同,由于翻譯工作的文化差異性和特殊性,需要在實(shí)際工作中比較兩國文化的異同,實(shí)現(xiàn)文字表達(dá)形式的特色轉(zhuǎn)變。在英語翻譯中,需要抓住翻譯主體的特征,根據(jù)翻譯要求和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同,把握重點(diǎn)部分,運(yùn)用一定的文字技巧有所側(cè)重的表現(xiàn)出來。一部作品或者一句詩詞是無法實(shí)現(xiàn)完全翻譯轉(zhuǎn)化的,主要需要突出其中精華部分和特殊部分。
2.英漢語言文化差異的探索研究
2.1 簡單的文化詞語介紹
受文化背景的影響,英語和漢語詞匯之間存在著很大的差異,有些英文翻譯與漢語的規(guī)則大相徑庭,比如polish the apple按照字面的解釋應(yīng)該是削蘋果,但是實(shí)際上其翻譯是阿諛奉承;在英文中black為黑色,red為紅色,但是翻譯紅茶時(shí)卻將其翻譯成black tea;害群之馬在英文中的翻譯則是blacksheep,而sheep的翻譯為羊;幸運(yùn)兒的翻譯為lucky dog,而dog在中文的翻譯為狗。
2.2 同樣的概念意義,文化意義缺失
在英漢互譯過程中,按照直譯的方式將源語言譯為另外一種語言,往往喪失了源語言本來有的比喻意義或者是情感表達(dá),比如白馬王子如果譯為white prince on the horse,顯得特別蒼白,如果譯為Mr.Right效果就不同,在比如mind your P's and Q's,在美國的手工排版時(shí)代,字母p和q經(jīng)常被弄混,所以在這種背景下,mind your P's and Q's就被翻譯成注意細(xì)節(jié)而不是注意p和q. Indian summer直譯成漢語為印第安的夏天,實(shí)際上,由于美洲的秋天天氣特別差,但是惡劣的天氣過后就會(huì)出現(xiàn)一小段時(shí)間的和煦溫暖的天氣,所以Indian summer是指秋天過后的一段日子,現(xiàn)在多指安詳?shù)耐砟晟?,這種現(xiàn)象在中英文的幽默語境或者詩歌中表現(xiàn)的比較明顯,比如李白的《靜夜思》翻譯成英文后就無法體現(xiàn)詩人的思鄉(xiāng)的心情。因此,在翻譯中要注意兩種文化的融合,比如將中文中有特色的詞匯融入英文中,也可以將英文中有特點(diǎn)的詞匯運(yùn)用到中文中,只有這樣才能促進(jìn)世界文化之間的交流,方便人類的溝通。
2.3 語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的文化差異
受到不同文化背景的影響,英語與漢語在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上有很大差別,中國人的表達(dá)方式比較含蓄,所以經(jīng)常把一些形容詞副詞放在前面,而歐美國家的人比較直接他們通常喜歡把所有的修飾成分放在后邊,而將最重要的成分放在前面,或者將主句放在前面,比如說她不是不講信用之人,譯為She is not the kind of person who would go back on her words.
3.跨文化視角下的英語翻譯策略
3.1 全面掌握詞義
語言的形式千變?nèi)f化,英語單詞量和詞組量,漢語的詞匯量都是有限的,但卻能夠運(yùn)用到人們生活、學(xué)習(xí)的各個(gè)方面。這主要是由于每個(gè)字、詞在不同的語境下都有不同的含義。在英語翻譯中,翻譯者既要了解英語單詞和中文漢字的主要使用方法和使用原則,也要對(duì)基本的中英文化環(huán)境有所了解。例如英語中“red”對(duì)應(yīng)著中文“紅”的意思,但是這二者的引申含義卻大不相同。中文“紅”的意思可以指顏色中紅色的意思,但是又有“變得有名”的意思,比如某某明星“紅起來了”。漢字文化博大精深,一個(gè)字的使用含義在不同時(shí)代、不同條件下的指代都有差異?!凹t”從組成結(jié)構(gòu)來看,是一個(gè)絞絲邊加一個(gè)“工”字,在古代就是女工的意思,泛指紡織、刺繡等生產(chǎn)工作;但是由于紅色喜慶,所以民間在婚嫁事宜中又稱媒人為“紅人”,稱喜事為“紅事”。同時(shí)“紅”還有革命和利潤的指代含義,如“紅軍”“紅利”等,這些都是在現(xiàn)代用語發(fā)展基礎(chǔ)上演變而來。但是在英文單詞中的“red”一詞,主要就是指代顏色中的“紅色”的意思,難以概括其全部含義。因此,在英語翻譯中,需要掌握文字語言的具體表達(dá)含義,根據(jù)語境精準(zhǔn)翻譯。
3.2 了解文化差異
我國傳統(tǒng)文化博大精深,在五千年的發(fā)展歷史中,我國語言文字從象形文字代表甲骨文發(fā)展至今,具有廣泛的指代意義。我國語言文字在歷史文化發(fā)展中形成成語、歇后語等,具有獨(dú)特的民族文化魅力。英語中也有俚語的產(chǎn)生,泛指一些民間通用簡語用語。在實(shí)際的翻譯工作中,要能夠認(rèn)識(shí)到文化的差異,在語言文字結(jié)構(gòu)和形式上進(jìn)行識(shí)別和轉(zhuǎn)換,但是要保證語言使用的趣味性和生動(dòng)性。例如在英語中有一個(gè)單詞是“white night”,從字面意思來看,就是“白色的夜晚”的意思,這樣翻譯過來似乎情理不通,有點(diǎn)邏輯混亂,夜晚只有黑色的不會(huì)有白色的。但是要進(jìn)一步引申聯(lián)想就是夜晚變成白色,就是白天的意思,夜晚當(dāng)做白天,自然是“不眠之夜”的意思。由于英語的翻譯在文化和用語上存在差異,在具體的翻譯過程中,要能夠加以引申和聯(lián)想,加以創(chuàng)造的元素。文化的差異性和特殊性主要體現(xiàn)在具體的言詞應(yīng)用中,需要在了解差異和尊重差異的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)文化的交流和溝通,展現(xiàn)各自的語言魅力。
3.3 提高知識(shí)儲(chǔ)備
要在英語翻譯中準(zhǔn)確表達(dá)文字主要含義,就不能停留在字面意思上,需要提高自己的知識(shí)儲(chǔ)備量,同時(shí)掌握兩種語言文字的精髓和兩國文化的主要特點(diǎn)。英語的翻譯講求的是實(shí)現(xiàn)文化之間的交流和互動(dòng),對(duì)于簡單字詞的翻譯要關(guān)注到背后的延伸意義,在精準(zhǔn)把握字詞意義的同時(shí),可以根據(jù)一些用語習(xí)慣和用語特點(diǎn),加以概括和總結(jié),翻譯成一些趣味性語言。例如英語中有一句“sit on the fence”意思就是站在圍欄、柵欄里的意思,引申聯(lián)想就是難以抉擇、行動(dòng)不便的意思,可以翻譯為“舉足難前”、“搖擺不定”等。但是要進(jìn)一步體現(xiàn)英語翻譯的語言同步性和文化同步性,可以聯(lián)合漢字文化的語言魅力,加以概括和加工,引申翻譯為“腳踩兩只船”,豐富其文化內(nèi)涵,體現(xiàn)中英文化在形式上的差異和表達(dá)上的共通,展現(xiàn)文化溝通的效應(yīng)。
3.4 把握直譯技巧
不同國家具有不同的民族文化,其在形成背景和發(fā)展歷史上存在差異較大,因此文化不可能存在完全共通,語言翻譯上也不能完全替代。例如我國有“豆腐”,但是這種食品在西方國家是沒有加工制作和食用的,因此在英語翻譯中一般根據(jù)發(fā)音音譯為“tofu”,形象明了、簡潔方便。同時(shí)對(duì)于一些外來詞匯像西方搖滾音樂的一種類型“hippie”,這是在上世紀(jì)60年代到70年代之間年輕人反抗傳統(tǒng)習(xí)俗和當(dāng)時(shí)政治統(tǒng)治的一種極具個(gè)性的歌舞藝術(shù)表演形式,由于我國并沒有這樣的文化發(fā)展背景,詞語庫中自然也沒有這一類的詞匯收錄,因而可以根據(jù)其單詞發(fā)音翻譯為“嬉皮士”。這是由于國家歷史、文化發(fā)展的差異直接導(dǎo)致詞匯的記錄不同。相類似的還有近年來頻繁出現(xiàn)和使用的“秀”、“模特”等,均來源于英文單詞中的“show”、“model”。因?yàn)橐婚_始的個(gè)人展示綜藝類表演節(jié)目和模特走秀概念都來自于西方國家,后來才在我國興起。所以說在英語翻譯中,要有一定的跨文化視角和跨文化思維,對(duì)于明顯的外來詞匯可以采取通譯、直譯、音譯技巧,簡化英語翻譯工作,同時(shí),這也是對(duì)文化差異的一種認(rèn)同和包容。
4 結(jié)束語
總之,英語翻譯需要翻譯工作人員充分了解英語所體現(xiàn)的文化,從英語的文化著手進(jìn)行翻譯。在具體翻譯工作中,還需要根據(jù)具體情況進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,這樣才能把英文原文中所表達(dá)的感情在漢語中體現(xiàn)出來??缥幕暯窍乱笞g者必須具備跨文化意識(shí)和文化知識(shí)的底蘊(yùn),唯有如此才能在英語翻譯中進(jìn)行靈活的對(duì)等翻譯,保證源語意思的準(zhǔn)確傳達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]董成.跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,06:146-150.
[2]郭艷紅.語用翻譯視角下英語導(dǎo)游跨文化交際能力培養(yǎng)方案[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,03:78-79.