【摘要】 近年來,旅游在人們的生活中扮演著越來越重要的作用,任何一個(gè)地方都有自己的旅游特色地。旅游不僅能帶給人們視覺上的美感,而且拓寬人們的眼界,提高人的思想。所以對(duì)于旅游文化介紹的翻譯研究就顯得非常必要了。本文將以旅游文化文本為研究對(duì)象,選取其中的典型案例進(jìn)行分析,研究翻譯旅游文化介紹時(shí)遇到的問題及解決方法。本文在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,采用異譯法進(jìn)行分。
【關(guān)鍵詞】 功能翻譯理論 意譯 文化 旅游
一、 旅游文化介紹研究
近年來旅游業(yè)得到了快速發(fā)展,各領(lǐng)域?qū)W者,無論中外都對(duì)旅游文化進(jìn)行了大量研究。在中國,從書刊著作到旅游景點(diǎn)的大量開發(fā)都表明了我們對(duì)旅游文化發(fā)展的重視,尤其近十幾年來,旅游文化的研究不僅見于各個(gè)理論的研究之中,這方面的專業(yè)書刊也大量出版,并且其他刊物也設(shè)有旅游專欄。相比之下,以英語為主的西方國家更值得我們學(xué)習(xí)。國外景點(diǎn)吸引了大量游客,其對(duì)旅游文化的重視前所未有。
二、功能翻譯理論視角下實(shí)例分析
翻譯就是個(gè)選擇的過程,在大量詞匯中進(jìn)行選擇,最后選擇出正確恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。翻譯目的決定翻譯過程,所以翻譯方法和策略的選擇在翻譯過程中尤其重要,進(jìn)而影響翻譯目的。
例一,
原文:
廣東地理位置得天獨(dú)厚,三山五岳各具特色。由于地質(zhì)構(gòu)造的成因,廣東形成了不同景致的風(fēng)景區(qū)和度假勝地。
譯文:
Guangdong is blessed with a unique geographical location, and owns a wealth of high mountains with different characteristics. Owing to the geologic structure, Guangdong forms scenic zones and resorts with various views.
翻譯此句時(shí),首先注意到“得天獨(dú)厚”“三山五岳”這兩個(gè)成語,漢譯英中,成語及古詩的翻譯既困難又簡單,在英語中很少能找到對(duì)應(yīng)的詞匯,這就需要我們自己把漢語的實(shí)際意思表達(dá)出來,從而讓受眾理解。be blessed with, be born with,be endowed with, be favored, be privileged等這些短語都能清晰的表達(dá)“得天獨(dú)厚”這個(gè)成語的含義,因此譯為“is blessed with a unique geographical location”。“三山五岳”在這里是泛指,和我們平時(shí)所說的“四書五經(jīng)”不同,沒有確切的說法,可以用a wealth of, a large number of, plenty of 等短語表達(dá)“大量”的意思,因此譯為“a wealth of high mountains with different characteristics”,解決完這兩個(gè)難譯之處,其他的問題就迎刃而解了。
例二,
原文:
以海洋海島為主的“蔚藍(lán)一派”,如陽江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等;以奇山異峰組成的“山水一派”,肇慶的鼎湖山、七星巖,韶關(guān)的丹霞山、羅浮山等;以主題公園著稱的深圳民俗村、世界之窗等,以民族民俗風(fēng)情引人入勝的如清遠(yuǎn)瑤族、梅州客家、潮汕人、廣州西關(guān)等;濃郁的鄉(xiāng)土文化如旦家歌、沙田歌、越劇等.
譯文:
Ocean and island. Such as Dajiaowan beach, Dongao island in zhzuhai and so on, which are called as “the blue”.
Unique mountains. Such as Dinghu mountain, Qixing cave in Zhaoqing, Danfeng Xia in Sahoguan, Luofeng mountain, which are called as “the landscape”.
The theme park. Such as Minsu village in Shenzhen, the window of the world and so on.
本段不僅調(diào)整了語句的先后順序,而且對(duì)格式進(jìn)行了處理,這樣既能一眼看清楚旅游文本的內(nèi)容,又能熟悉旅游地點(diǎn),及時(shí)找出自己想去的地方。這里采用了二級(jí)標(biāo)題的格式,用星號(hào)標(biāo)出,首先找出各標(biāo)題的主題,即:海洋海島,奇山異峰,主題公園。對(duì)于地點(diǎn)的翻譯,有些地點(diǎn)名稱是固定的,但有些則是不固定的,這就需要我們保持原有的特色。
例三,
原文:
一時(shí)明星云集、冠蓋華城,時(shí)尚元素、流行季風(fēng),從廣東一路飄揚(yáng)。
譯文:
Famous people from all walks gather here, fashionable elements、popular things are developing and spreading all the way in Guangdong.
此句中,“明星云集”“冠蓋華城”兩個(gè)短語都表示人多的意思,如果按照字面翻譯,那么意思就相差甚遠(yuǎn)了。因此譯為一句”Famous people from all walks gather here”,這樣避免重復(fù)。“一路飄揚(yáng)”這一短語如果翻譯為”be flying all the way”意思則有些偏差了,時(shí)尚元素,和流行季風(fēng)是在不斷發(fā)展和傳播中進(jìn)行的,因此譯為”be developing and spreading all the way”較為合適。
結(jié)語
作為譯者,在翻譯的過程中,既要考慮原語與譯語之間的差異,又要了解不同國家之間的旅游文化,我們更需專注于旅游文化介紹翻譯的研究與發(fā)展之中,使譯語讀者更好的了解外國文化以及兩國之間的文化差異。在旅游的過程中,不僅愉悅自己,還能開闊眼界,收獲知識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉雷.論民俗文化是民族地區(qū)重要的旅游資源[J].貴州民族研究,2002(2).
[2] 唐凡茗.旅游開發(fā)對(duì)民俗文化影響的預(yù)測與調(diào)控[J].桂林旅游高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004.
[3] 沈祖祥.中國與旅游文化[M].旅游教育出版社,1998.
[4] 唐嘉耀.民族的傳承、創(chuàng)新及旅游開發(fā)[J].中國民族學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).
[5] 陳剛.跨文化意識(shí)---導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002(2).