【摘要】 隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,對旅游英語翻譯的水平要求也在不斷提高。我們的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。通過旅游翻譯可以讓外國游客對中國傳統(tǒng)文化有更深的了解,有助于傳播中國文化,促進(jìn)國際交流,本文主要對旅游英語進(jìn)行概述,分析其翻譯特點,探討其常用翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 旅游英語 翻譯特點 翻譯策略
1.引言
現(xiàn)今,我國的旅游業(yè)不斷發(fā)展,國外游客逐漸增多,這樣導(dǎo)致了旅游英語的重要性更加的突出。旅游英語的發(fā)展也成為了我國旅游業(yè)日益發(fā)展的重要因素。本文首先對旅游英語進(jìn)行概述,然后分析其翻譯特點,探討其常用翻譯策略。旨在更多地詮釋旅游英語,進(jìn)而使使用者能夠掌握一些旅游英語的使用規(guī)范,以及相關(guān)的翻譯技巧,從而充分地促進(jìn)使用者自身能力的提高。
2.旅游英語的翻譯特點
2.1旅游英語知識涉及面廣
首先,從景區(qū)來說,中國文化博大精深,只有熟悉各大景區(qū)人文地理知識,滲透中國文化與當(dāng)?shù)匚幕?,才能精確地將其翻譯給外國游客,傳播中國文化。其次,作為旅游英語翻譯人員,要懂得中外文化習(xí)俗差異,更要注重國家與民族之間的宗教異同。例如,在翻譯西湖藕粉時,要考慮西方的文化,如果將西湖藕粉翻譯成“Lotus root starch”,那么這道菜將不會受到外國游客的喜愛,因為“starch”在西方文化中表示發(fā)胖【1】。所以在翻譯時要全面考慮中西方文化差異,要在結(jié)合各國文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,從而使翻譯出來的語言給人感覺優(yōu)美,使人的心情愉悅。
2.2生動形象、簡明扼要的翻譯風(fēng)格
旅游英語的翻譯風(fēng)格具有生動形象與簡明扼要的特點。旅游英語是經(jīng)過潤色的優(yōu)美語言,它具有旅游者在旅游活動中的消費,很大程度是進(jìn)行一種文化產(chǎn)品的消費。要促成這種文化的消費,語言的溝通與美感是關(guān)鍵。美的語言形式往往使人們記憶深刻、所了解的文化或事物產(chǎn)生良好反應(yīng)與記憶。形象生動的語言往往使與修辭緊密相連。修辭的使用能夠提供形象生動、具有吸引力的描寫。譯員通過簡明扼要的語言,將旅游景區(qū)的特色簡介、精準(zhǔn)的介紹給游客,他們便能輕松地接受。
3.旅游英語翻譯的策略
3.1翻譯規(guī)范化
旅游英語的翻譯要秉承以“中國文化為核心,譯文為重點”的原則。旅游資料的翻譯應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)精簡,將重點傳遞給游客。在專業(yè)術(shù)語翻譯、資料書寫等方面要做到規(guī)范化,主要從以下三點著手。
第一,避免出現(xiàn)旅游資料的書寫、拼寫和語法等錯誤。隨著我國國際文化交流的加強,一些一線或重點旅游城市在旅游宣傳資料上會附上英文翻譯,方便游客了解當(dāng)?shù)匚幕H欢?,一些翻譯中出現(xiàn)書寫、標(biāo)點、符號或者語法錯誤。
第二,避免出現(xiàn)直譯、亂譯或者音譯等問題,中國的語言博大精深,通常簡單的詞或者句子能夠直射出較深的內(nèi)涵。如“五水共治”,是浙江省對于治水所提出的策略,它是治污水、防洪水、排澇水、保供水、抓節(jié)水這五項的簡稱。如果采用直譯的方法,外國游客會理解有誤。
第三,名詞翻譯盡量使用專業(yè)術(shù)語。名詞翻譯是旅游英語翻譯中的重難點,在旅游過程中景點故事及人文知識,會涉及較多的認(rèn)命、地名與歷史故事,在翻譯時會遇到較多的困難。對于一些生僻的名詞,可結(jié)合故事來源或人文特色進(jìn)行翻譯,以免出現(xiàn)錯誤的理解[3]。
3.2注重文化差異,突出本土化策略
在每個國家或民族都有自身的歷史背景、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。我們應(yīng)該注重這種文化差異,尋找文化的結(jié)合點。在翻譯過程中融入他國文化,要使用恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá)。中國文化崇尚中庸之道,說話較含蓄,在說話時,前面往往會做很多鋪墊,重點往往在后面。而歐美人說話較為直爽,注重一段話的前半部分。因此,我們在翻譯過程中,要擺脫中式思維,調(diào)整翻譯次序,闡述重要信息。同時,在翻譯過程中,要注重本土文化特色,如介紹道家人物時,外國游客應(yīng)該很難理解。
另外,還要注重不同的名詞在中西方文化中表達(dá)的含義,如個人主義的翻譯,在西方文化中,individualism表達(dá)的是崇尚個人奮斗的價值觀,為英美人普遍接受,是個褒義詞。然而漢語中的“個人主義”,被表述為“一切以個人利益為出發(fā)點,把個體利益放在集體利益之上”的錯誤觀點[4]。
3.3靈活采用翻譯方法
旅游英語翻譯呈現(xiàn)的一個顯著特點是覆蓋知識面非常廣泛,這一特點要求我們在旅游英語翻譯過程中要運用靈活的翻譯方法。通常我們可以依據(jù)以下方法進(jìn)行處理:增添法、注釋法和刪減法。一是增詞法和注釋法。由于我們在社會、歷史、文化等方面都存在著差異,中國旅游資源所涉及的內(nèi)容、背景知識都是中國獨具特色的,很多東西在西方文化中是沒有對應(yīng)的概念的。因此,對我們來說,我們可以將那些常識性東西一筆帶過,無需多加解釋。二是刪減法,在英譯時,要注意將那些漢語原文里面面俱到,句意重復(fù),而對等譯成英語后又顯繁瑣,對原文理解無實質(zhì)性幫助的字、句刪去。這樣做,從形式上看英語譯文和漢語原文沒有保持嚴(yán)格的對等,但從實質(zhì)意義上看,譯文經(jīng)過刪節(jié),反而簡明,有助于外國人理解【5】。
4.結(jié)語
目前,我國旅游業(yè)正處于高速發(fā)展的階段,相應(yīng)地對旅游英語翻譯人才的重視程度逐年增大。旅游業(yè)的發(fā)展,有利于中國文化走出國門,邁向世界。在當(dāng)前形式下,旅游英語譯者應(yīng)該遵循旅游英語的翻譯特點,掌握常用應(yīng)對策略,熟悉中西方文化,將中國文化的歷史底蘊準(zhǔn)確的傳遞給外國游客,以推動中國旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 田中秀.任務(wù)型教學(xué)模式在旅游英語課中的應(yīng)用與實踐[J].職業(yè)圈,2012(1):60-65.
[2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
[3] 成昭偉.試論旅游英語的特點與翻譯.遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(4):14-2.
[4] 王冀媛.淺析旅游英語中的文化差異和翻譯方法[J].環(huán)球人文地理,2014(22)
[5] 陸莉莉.淺譯旅游英語翻譯特點與策略.黑河學(xué)刊,2016(11):228-6
作者簡介:胡鑒峰 長沙理工大學(xué) 英語筆譯專業(yè)研究生