• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢語成語的英譯初探

    2017-12-29 23:40:45原冬陽
    求知導刊 2017年27期
    關(guān)鍵詞:翻譯方法英譯成語

    原冬陽

    摘 要:文章從漢語成語的特點入手,結(jié)合豐富的實例,闡述漢語中這一特殊語言現(xiàn)象的英譯技巧,歸納出直譯、意譯、加注、套譯等翻譯方法,旨在幫助譯員更好地在翻譯工作中翻譯漢語成語,以期對從事翻譯工作的研究者有所裨益。

    關(guān)鍵詞:漢語;成語;英譯;翻譯方法

    中圖分類號:H31 文獻標識碼:A

    一、成語的定義

    根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(2016年修訂版)解釋,成語是指“人們長期以來習慣使用的,簡潔精辟的定型詞組或短語”。本文討論的成語翻譯技巧中涉及的成語均以此狹義的概念為主,主要討論四字格的翻譯方法,旨在幫助譯員更好地翻譯漢語成語。

    二、成語的來源及特點

    成語是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的智慧結(jié)晶,大多數(shù)短小精悍、言簡意賅、通俗易懂,一般來源于古代經(jīng)典、著名作品、歷史故事、民間傳說等,如東施效顰、葉公好龍、亡羊補牢、愚公移山等。作為古代勞動人民智慧的結(jié)晶,成語也是各種修辭手法的集中體現(xiàn),多朗朗上口,音調(diào)和諧,便于識記,前后對稱,如五光十色、瓜熟蒂落、亂七八糟、七零八碎、雞飛狗跳等。

    成語一般有兩個重要特征:第一,語義的統(tǒng)一性。一般而言,成語經(jīng)過幾十年甚至上百年的發(fā)展,已經(jīng)有其固定的意義,基本不可更改,且其整體性無法從個別詞匯推測,是一個不可分割的整體。第二,結(jié)構(gòu)的固定性。成語經(jīng)過時間的考驗,各個組成部分是固定不變的,用法不受句子結(jié)構(gòu)的影響,不能隨意變動。

    三、漢語成語的英譯

    綜合來看,漢語成語的翻譯方法有很多,但無論是哪種方法,都要遵循兩個最基本原則:①要用最貼切、最對等的語言,將原語想要表達的意思完整表達;②要將原語背后所隱含的文化意義盡可能地傳遞。成語與其他類型文本不同的是,漢語成語高度濃縮了所表達的意義,隱含著濃厚的文化背景,具有強烈的文化色彩。文化是不可譯的,這也就意味著文化的傳遞成為成語翻譯的最大難點。

    1.直譯法(literal translation)

    直譯法是指既能保持原文的形式,又能較好傳達原文意思的翻譯方法,甚至連原文當中一些較強烈的感情色彩也能夠通過直譯來合理表現(xiàn),因此,直譯法適合運用于一些表達較為平鋪直敘、沒有較難理解的隱含意義、不帶有特殊文化意象的成語,其英文表達符合語言規(guī)范且不會引起錯誤聯(lián)想。例如:和氣生財:harmony brings wealth;百依百順:to obey in every way;救死扶傷:help the wounded and save the dying;打草驚蛇:to stir up the grass and alert the snake;自找苦吃:to ask for trouble;半途而廢:to give up halfway。

    綜合分析以上幾個例子可以發(fā)現(xiàn),用直譯法處理的漢語成語,一般其隱含意義即為其字面意思,不存在特殊的文化背景,用直譯法翻譯成語意思完全符合語言規(guī)范,也不會引起文化和語言背景不同的讀者不必要的誤解和歧義,因此,在成語英譯方法的選擇上,此類成語可以使用直譯法。

    2.意譯法(free translation)

    有些成語,在使用直譯法翻譯時,會顯得生硬,且難以理解,甚至會引起誤會,此時我們可以選擇意譯法。意譯法是指保留了原文的意思,但語言形式上并非完全對等的翻譯方法。例如,開門見山,如果按照直譯法翻譯,譯文為to open the door and see the mountains。對于沒有接觸過中文的外國讀者來說,這樣的譯文顯然會讓人覺得摸不著頭腦,打開門就看到山到底是什么意思?這句話出自唐代劉得仁的《青龍寺僧院》“常多簪組客,非獨看高松。此地堪終日,開門見數(shù)峰。”從出處可以看出,該成語具有典型的中文文化歷史典故背景,而對于此類成語,若脫離了背景按照直譯法硬譯,那么就完全背離了成語想要表達的意思,該成語是比喻說話或?qū)懳恼乱苯亓水斦務(wù)},不要拐彎抹角。再如,胸有成竹,直譯譯文“to have a complete bamboo in ones chest”。對外國人來說,“胸中有竹子”是什么意思?是某人得了什么病嗎?這是讓他們完全無法理解的。其實這個成語出自宋代蘇軾《文與可畫筼筜谷偃竹記》“故畫竹,必先得成竹于胸中?!笔侵府嬛褡拥臅r候,必須先要將竹子的全貌了然于胸,也比喻做事情之前要有完整周全的計劃。根據(jù)這樣的比喻義,我們選擇意譯法譯出:to have a well-thought-out plan before doing something。類似的例子還有噤若寒蟬:to keep quiet; 立竿見影:to get results,等等。

    綜合以上例子分析,用意譯法翻譯的成語,大多出自中國古代典籍文獻,或成語本身蘊含著豐富的歷史文化背景,若不考慮這些背景,則無法譯出其合理的意思,給讀者造成困擾或是誤解。因此,我們翻譯此類成語的時候多譯出其比喻意義,可以看做是字典當中的第二項解釋。但不可否認的是,意譯法譯出的成語在語言形式上與原文差異較大,無法較好地傳遞原文的一些意象。

    3.加注法(annotation)

    加注法的運用是指當有些成語需要說明典故和內(nèi)涵才能正確表達意義,且有必要說明背景時,譯者需要在譯文后加上簡短的注釋進行必要的補充說明。例如,班門弄斧,如果譯者按照直譯法翻譯,那么譯文為play the axe before Luban(在魯班面前耍斧頭)。對沒有任何中文背景的人來說,魯班這個名詞一定會成為阻礙其正確理解成語的羈絆,因此,我們需要將魯班的身份加以注釋,以幫助其正確理解詞義。魯班為我國春秋時期魯國人,著名的木匠,用斧的大師,在其面前舞弄斧頭是指在行家面前賣弄本領(lǐng)。由此可見,將魯班的身份點名后該成語的意義就可清晰顯現(xiàn)“show off ones proficiency with an axe before Luban,the master carpenter.”。東施效顰:出自《莊子·天運》“故西施病心而矉其里,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走?!睎|施是越國的丑女,見到美女西施一顰一蹙皆美,因此開始學習西施的一舉一動,卻適得其反。對于該成語,我們需要加注出東施的身份背景和效顰的出處“ Dongshi imitates Xishi (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way).”。由此不難看出,對出現(xiàn)人名的成語,譯員可以使用加注法解釋人物身份或者典故背景,使成語更容易被理解。

    4.套譯法(nested translation)

    套譯法是指譯文語言中有意義相近的表達,但本體和喻體和原文表達并不一致。翻譯時譯員可以保留文化意象的基礎(chǔ)上對其進行改譯,使譯文在保留原語文化信息的同時也兼?zhèn)渥g語的語言形式。例如,笑掉大牙:laugh off ones head; 膽小如鼠:as timid as a hare; 體壯如牛: as strong as a horse; 揮金如土:to spend money like water。對于此類成語的翻譯,筆者認為與其將其定義為一種翻譯技巧,不如說需要譯者充分了解并掌握中英兩種語言文化,深刻理解不同意象在不同語言中所表達的含義,并進行長期積累。套譯法使兩種語言無論在情感色彩、內(nèi)容、形式上都無限接近。

    成語是一種特殊的語言現(xiàn)象,其厚重的文化負載量決定了譯員在處理成語問題時不僅要正確表達其含義,也要盡量使其語言形式對等,情感色彩一致,并在此基礎(chǔ)上傳遞出必要的文化背景,幫助目的語讀者更好地理解其意義。

    參考文獻:

    [1]李桂艷.漢語成語的英譯技巧[J].求知導刊,2016(12):112

    [2]李曉敏.試論英漢成語翻譯與文化[J].海南廣播電視大學學報,2007,8(2):17-19.

    [3]李曉燕.淺析漢語成語英譯技巧[J].英語廣場(學術(shù)研究版),2014(3):41-42.

    猜你喜歡
    翻譯方法英譯成語
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
    要目英譯
    淺談日語翻譯的方法與策略
    拼成語
    意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
    中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
    結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
    淺談漢語歇后語的翻譯方法
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
    猜成語
    石首市| 河津市| 电白县| 平阴县| 丹东市| 会理县| 图片| 高州市| 英超| 陆河县| 时尚| 寿光市| 迁安市| 贺兰县| 霍城县| 玉树县| 洛隆县| 巨野县| 旬邑县| 文成县| 兴海县| 临邑县| 平原县| 恩施市| 安阳市| 信宜市| 崇信县| 江山市| 会泽县| 比如县| 浮山县| 长阳| 汾西县| 昌图县| 景泰县| 商都县| 宜春市| 永济市| 临汾市| 淳安县| 南安市|