本文探討了在國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提升自身翻譯能力的重要意義及措施。提升翻譯能力建設(shè)的過(guò)程,不僅需要學(xué)校的相關(guān)院系的在課程設(shè)置上結(jié)合醫(yī)學(xué)特色,培養(yǎng)學(xué)生在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里精準(zhǔn)翻譯的優(yōu)勢(shì);與兄弟醫(yī)學(xué)院校、醫(yī)療機(jī)構(gòu)加大合作,為學(xué)生創(chuàng)造翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì);更需要教師與學(xué)生雙方的共同努力。
常言道,“語(yǔ)言不通則不能人心相通”。隨著中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷深入推進(jìn),中國(guó)與外國(guó)尤其是絲路沿線(xiàn)國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)日益密切,這也進(jìn)一步推動(dòng)了對(duì)外語(yǔ)人才的迫切需求。與綜合性大學(xué)或外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相比,普通醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在學(xué)校處于相對(duì)邊緣性的地位,且以非自愿報(bào)考(被調(diào)劑)的學(xué)生占主體。因此,一些學(xué)生對(duì)本專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不明確、學(xué)習(xí)熱情不高,對(duì)日后的擇業(yè)就業(yè)、深造方向也缺乏主動(dòng)了解的意愿。這就導(dǎo)致了部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,盡管完成了四年的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),卻依舊無(wú)法流利、清晰地用英文表達(dá)自己的觀點(diǎn),更且說(shuō)肩負(fù)起擔(dān)任中外溝通橋梁的重任。
1.提升翻譯能力的重要性
根據(jù)北京語(yǔ)言大學(xué)劉和平教授2016年的統(tǒng)計(jì),中國(guó)目前約有58.7萬(wàn)的學(xué)生注冊(cè)在讀英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)。如何使得普通醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在如此激烈的競(jìng)爭(zhēng)中找到自己的核心競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)是值得關(guān)注的問(wèn)題。以本校為例,2016、2017兩屆的英專(zhuān)畢業(yè)生共120人,約近30%的學(xué)生選擇考研或在國(guó)外院校繼續(xù)深造,70%的學(xué)生選擇就業(yè)或待業(yè)。考研學(xué)生中95%選擇本專(zhuān)業(yè)或相近專(zhuān)業(yè),且以專(zhuān)業(yè)型碩士為主如MTI翻譯碩士;就業(yè)學(xué)生中,除個(gè)別學(xué)生從事與專(zhuān)業(yè)對(duì)口的相關(guān)工作如中小學(xué)英語(yǔ)教師、醫(yī)學(xué)雜志英文編輯或是外資醫(yī)療器械企業(yè)銷(xiāo)售專(zhuān)員等,仍有部分學(xué)生由于學(xué)歷、自身能力或是自愿選擇的原因,從事與本科專(zhuān)業(yè)相關(guān)度不高的工作。
作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師,在與學(xué)生座談及單獨(dú)訪談后、結(jié)合自身的思考,總結(jié)出語(yǔ)言應(yīng)用能力,尤其是英漢翻譯能力是許多學(xué)生在升學(xué)、求職中取得成功的關(guān)鍵能力。因?yàn)榉g(口筆譯)水平是衡量外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合水平的重要標(biāo)尺,也是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生最為廣泛應(yīng)用的能力。從近年來(lái)MTI翻譯碩士報(bào)考的火爆趨勢(shì)也可看出,高質(zhì)量的專(zhuān)業(yè)翻譯人員仍然是市場(chǎng)的稀缺資源。因此,無(wú)論是對(duì)“考研黨”還是“求職族”而言,英漢雙語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換能力都是至關(guān)重要的。
據(jù)此,筆者提出以下幾點(diǎn)建議,以期幫助普通醫(yī)學(xué)高等院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提升翻譯能力,增強(qiáng)求學(xué)深造及求職時(shí)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
2.課程設(shè)置:結(jié)合特色,找準(zhǔn)定位
對(duì)于提升學(xué)生的翻譯能力,除了傳統(tǒng)的提升語(yǔ)言輸出能力的方法如鼓勵(lì)學(xué)生積極參加“海峽兩岸”口譯大賽、韓素英青年翻譯競(jìng)賽、21世紀(jì)杯英文演講比賽、外研社英文辯論賽、英語(yǔ)配音大賽等這些課外活動(dòng),重點(diǎn)應(yīng)主要放在學(xué)校課程內(nèi)容的安排上。畢竟,課外活動(dòng)只是部分同學(xué)參與的自我提升途徑,而學(xué)校課程不僅面向全體學(xué)生、學(xué)習(xí)時(shí)間周期長(zhǎng),最為重要的是,這一過(guò)程是在水平高、經(jīng)驗(yàn)豐富的教師的指導(dǎo)下完成的。根據(jù)著名教育學(xué)家維果斯基的“學(xué)習(xí)支架理論”,教師為學(xué)生搭建“腳手架”以幫助學(xué)生達(dá)到“最近發(fā)展區(qū)”的水平。這一過(guò)程可以通過(guò)教師在課堂上的引導(dǎo),幫助學(xué)生不斷取得進(jìn)步,激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力。
作為醫(yī)學(xué)院校,應(yīng)積極發(fā)揮醫(yī)學(xué)學(xué)科特色,將其與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)結(jié)合,打造有醫(yī)學(xué)特色的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精品課程,培養(yǎng)具備一定醫(yī)學(xué)常識(shí)的外語(yǔ)復(fù)合型人才。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)階段,英漢口譯基礎(chǔ)作為核心課程之一,盡管頗具有挑戰(zhàn)性卻對(duì)于提升語(yǔ)言應(yīng)用能力有非常重要的意義。以西安醫(yī)學(xué)院為例,在大三階段學(xué)校為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生開(kāi)設(shè)了口譯課程,但是以前的課程設(shè)置并沒(méi)有體現(xiàn)學(xué)校的醫(yī)學(xué)特色和方向。由于口譯課本的主題內(nèi)容包羅萬(wàn)象,教師只得按部就班地完成課程要求,所以導(dǎo)致每個(gè)主題的課堂講授與練習(xí)只能做到浮光掠影,貌似面面俱到實(shí)則如空中樓閣,學(xué)生并沒(méi)有一樣拿的出手的口譯領(lǐng)域。同樣在大三開(kāi)設(shè)的英漢翻譯理論與實(shí)踐(筆譯)課程也存在類(lèi)似的問(wèn)題,一年的課程要涵蓋文學(xué)、商務(wù)、法律、經(jīng)濟(jì)金融、醫(yī)學(xué)等不同領(lǐng)域的翻譯題材,學(xué)生疲于應(yīng)對(duì),其筆譯水平也很難有大的提升。盡管學(xué)校也為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)了一定數(shù)量的醫(yī)學(xué)課程,但是英語(yǔ)學(xué)習(xí)與醫(yī)學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)的脫節(jié)并沒(méi)有有效幫助學(xué)生增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力、找準(zhǔn)職業(yè)定位。
劉和平教授在其2016年發(fā)表的論文《中國(guó)口譯教育十年:反思與展望》中指出:“隨著中國(guó)不斷擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,社區(qū)口譯需求隨著廣州‘非洲社區(qū)’、北京及上海‘韓國(guó)社區(qū)’或‘日本社區(qū)’的形成而出現(xiàn),雖然沒(méi)有形成像美國(guó)、加拿大、澳大利亞等國(guó)家的移民規(guī)模,但法庭口譯、醫(yī)學(xué)口譯等口譯服務(wù)需求不斷增加”(3:47)。此外,劉教授還提出了“口譯教育分工化”的概念,即各地區(qū)和學(xué)校根據(jù)需求和教師隊(duì)伍情況分類(lèi)、分層級(jí)培養(yǎng)口譯人員,例如社區(qū)口譯,醫(yī)療口譯,體育口譯,談判口譯,法律(法庭)口譯、會(huì)議口譯等(3:51)。
劉教授的觀點(diǎn)具有重要的啟發(fā)意義。自2016級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生開(kāi)始,英語(yǔ)系調(diào)整了培養(yǎng)方案,將學(xué)生按照自主志愿填報(bào)和成績(jī)測(cè)試劃分為三個(gè)不同的方向,分別為翻譯、醫(yī)學(xué)、教育方向。針對(duì)翻譯和醫(yī)學(xué)方向的學(xué)生,除了必修的翻譯課程,還應(yīng)增加開(kāi)設(shè)醫(yī)療口譯、醫(yī)學(xué)翻譯等選修課程。通過(guò)精準(zhǔn)培養(yǎng)和模擬訓(xùn)練,除具備基本的翻譯通識(shí)外,學(xué)生可以在較短時(shí)間內(nèi)熟悉醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的基本術(shù)語(yǔ)和口筆譯規(guī)范,完成簡(jiǎn)單的醫(yī)療口譯和醫(yī)學(xué)資料翻譯等任務(wù)。
3.參與社會(huì)實(shí)踐,提升語(yǔ)言應(yīng)用能力
作為十三朝古都、西部大開(kāi)發(fā)橋頭堡及“一帶一路”戰(zhàn)略的關(guān)鍵樞紐,西安每年都迎來(lái)送往大量外國(guó)游客、政客、文化交流或商務(wù)人士。這也為在西安求學(xué)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)子創(chuàng)造了許多得天獨(dú)厚的翻譯資源優(yōu)勢(shì)。從“歐亞經(jīng)濟(jì)論壇”、“西洽會(huì)”到“絲綢之路國(guó)際電影節(jié)”,這些國(guó)際、國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化盛會(huì)都需要大量外語(yǔ)人才的協(xié)助才能得以順利召開(kāi)和完成。除此之外,西安還擁有眾多醫(yī)學(xué)院校及良好的醫(yī)療資源,例如西安交通大學(xué)醫(yī)學(xué)部、中國(guó)人民解放軍空軍軍醫(yī)大學(xué)(第四軍醫(yī)大學(xué))、西安醫(yī)學(xué)院、陜西中醫(yī)藥大學(xué)(咸陽(yáng)),西安交通大學(xué)附屬第一、第二醫(yī)院,西京醫(yī)院、唐都醫(yī)院等等。每年在這些院校、醫(yī)院也會(huì)召開(kāi)一些國(guó)際醫(yī)學(xué)研究大會(huì),可以組織醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生擔(dān)任翻譯志愿者,承擔(dān)大會(huì)簡(jiǎn)單的口筆譯接待工作,幫助學(xué)生學(xué)以致用。
4.翻譯專(zhuān)業(yè)資格能力認(rèn)證:小目標(biāo),大進(jìn)步
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在大二和大四階段分別需要參加專(zhuān)業(yè)四級(jí)和八級(jí)考試,盡管
專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中設(shè)置有翻譯題型,但這兩門(mén)考試主要是外語(yǔ)綜合水平測(cè)試。為了有針對(duì)性地提高翻譯能力和水平,除了平日的刻苦學(xué)習(xí),還可以報(bào)名參加專(zhuān)業(yè)類(lèi)的翻譯資格考試。目前中國(guó)的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯(lián)合舉辦的“全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”(NAETI),另一種是人事部的“翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”(CATTI)。當(dāng)然,還有長(zhǎng)三角地區(qū)認(rèn)可頗高的上海高級(jí)口譯、中級(jí)口譯考試也是適合有意提升翻譯能力、取得翻譯水平證明的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。
在一帶一路前所未有的歷史機(jī)遇下,醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)要發(fā)揮特色,充分挖掘?qū)W校的優(yōu)勢(shì)教育資源,重點(diǎn)打造“外語(yǔ)+”復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式。在提升學(xué)生翻譯能力方面,不僅要在課程設(shè)置上結(jié)合醫(yī)學(xué)特色進(jìn)行精準(zhǔn)學(xué)習(xí);還需要醫(yī)學(xué)院校、醫(yī)療單位之間的通力合作,為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯志愿、實(shí)習(xí)實(shí)踐的機(jī)會(huì);作為學(xué)習(xí)主體,學(xué)生也需要端正學(xué)習(xí)態(tài)度、制定長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo),通過(guò)參與實(shí)踐和考取相關(guān)證書(shū)切實(shí)提升翻譯能力。
(作者單位:西安醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)系)