龔炳哲
【摘要】翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一項(xiàng)重要手段,翻譯對(duì)于我們高中英語(yǔ)學(xué)習(xí),既有積極影響,也存在消極影響。本文就翻譯在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極作用與消極作用進(jìn)行了詳細(xì)的闡述了分析,并探討如何充分發(fā)揮出翻譯的積極作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯 高中英語(yǔ)學(xué)習(xí) 作用 對(duì)策
作為交際的工具,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在很多方面具有相通之處,雖然受風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等的影響,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在一定的差異,但是我認(rèn)為,在學(xué)習(xí)高中英語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,我們不能完全摒棄漢語(yǔ)對(duì)我們語(yǔ)言應(yīng)用的影響,既要規(guī)避漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響,也要看到英漢互譯在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可所起到的助益作用,取其精華,去其糟粕,讓翻譯方法發(fā)揮它應(yīng)有的功能,幫助我們盡快地熟悉并掌握詞匯和語(yǔ)法的應(yīng)用規(guī)則,體會(huì)到語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的限制作用。基于此,本文分析了翻譯在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極作用和消極影響,在課程改革逐漸深入和各教學(xué)流派盛行的背景下,辯證地看待翻譯對(duì)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用,對(duì)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)提出了新的思路和看法。
一、翻譯在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極作用
1.翻譯能夠幫助我們夯實(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。英語(yǔ)的基礎(chǔ)對(duì)我們高中生來(lái)說(shuō)非常重要,而英語(yǔ)教材中大量的詞匯用法和龐雜的語(yǔ)法規(guī)則讓我們望而生畏。在我們的現(xiàn)實(shí)生活中,接觸到真實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的時(shí)候并不多,因此,要想掌握這些詞匯用法、靈活運(yùn)用這些語(yǔ)法規(guī)則,就需要我們能夠人為地創(chuàng)造出一定的語(yǔ)言表達(dá)環(huán)境。此時(shí),翻譯方法能夠起到很大的助益作用。只要給出所要掌握的詞匯或者語(yǔ)法規(guī)則,我們就可以創(chuàng)造出數(shù)個(gè)含有此種詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行漢譯英的翻譯,讓我們?cè)诜磸?fù)的練習(xí)中體會(huì)詞語(yǔ)的用法以及語(yǔ)法規(guī)則的應(yīng)用環(huán)境。久而久之,我們的英語(yǔ)基礎(chǔ)就會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)得到夯實(shí),英語(yǔ)的語(yǔ)感也會(huì)逐漸被激發(fā)出來(lái),這對(duì)我們英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的提高有非常大的幫助。
2.翻譯可以提升我們的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力主要是指讀寫(xiě)能力和交際能力。英漢互譯的方法能夠幫助我們積累大量的詞匯用法并熟悉英語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣,從而有效避免口語(yǔ)表達(dá)和書(shū)面表達(dá)中出現(xiàn)詞語(yǔ)用法錯(cuò)誤和語(yǔ)法規(guī)則錯(cuò)誤。漢譯英與英譯漢可以訓(xùn)練我們對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)意的敏感度,增強(qiáng)我們思維的活躍度和對(duì)文章的理解能力與分析能力。翻譯做得多了,復(fù)雜的句子也容易被拆分和理解,作者隱藏的觀點(diǎn)和傾向性也一覽無(wú)余,我們的閱讀能力就會(huì)相應(yīng)獲得提升。因此,翻譯可以有效提升我們英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力。
二、翻譯在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的消極作用
當(dāng)然,翻譯方法之所以受到很多專家和教育者的排斥,是因?yàn)榉g是建立在我們應(yīng)用漢語(yǔ)進(jìn)行思維的基礎(chǔ)上。受中西文化差異的影響,英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟存在很多不同,尤其是在思維方式和表達(dá)習(xí)慣方面。如果我們經(jīng)常使用翻譯方法來(lái)幫助我們學(xué)習(xí)英語(yǔ),我們就容易陷入漢語(yǔ)負(fù)遷移的誤區(qū),無(wú)法真正學(xué)到地道的英語(yǔ)。因此,我們要辯證地看待翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,注意區(qū)分英漢語(yǔ)言表達(dá)方式的差別,規(guī)避翻譯在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的消極作用。
三、如何發(fā)揮出翻譯的積極作用
1.借助翻譯加強(qiáng)詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)。英語(yǔ)是以詞匯和語(yǔ)法模塊的學(xué)習(xí)為基礎(chǔ)的。因此,我們可以利用翻譯方法來(lái)加強(qiáng)詞匯的學(xué)習(xí)和語(yǔ)法規(guī)則的記憶。例如,我在學(xué)習(xí)虛擬語(yǔ)氣這一語(yǔ)法的時(shí)候,就借助了翻譯方法。我利用網(wǎng)絡(luò)搜尋了大量含有if連詞的虛擬語(yǔ)氣的翻譯練習(xí)。做完練習(xí)之后,根據(jù)虛擬時(shí)間的不同對(duì)這些練習(xí)進(jìn)行了歸類和總結(jié),一步步剖析句中條件句和主句的位置、虛擬的時(shí)間的判斷標(biāo)準(zhǔn)以及應(yīng)該用到的語(yǔ)法規(guī)則。等到考察虛擬語(yǔ)氣的時(shí)候,我一眼就能夠透視出句子中虛擬語(yǔ)氣屬于哪種用法,學(xué)習(xí)效果非常突出。因此,翻譯方法對(duì)于我們夯實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)具有非常實(shí)用的效果。
2.在英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作訓(xùn)練中運(yùn)用翻譯方法。在英語(yǔ)的閱讀訓(xùn)練中,我們要有意識(shí)地運(yùn)用翻譯方法來(lái)提高對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析能力和對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的敏銳度,降低長(zhǎng)句子和含有復(fù)雜語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子的理解難度,體會(huì)語(yǔ)句中的邏輯思維和語(yǔ)言表達(dá)傾向,把握作者的謀篇布局以及語(yǔ)意,提高我們閱讀的得分率。同時(shí),加強(qiáng)英語(yǔ)固定詞組、重要詞法以及重點(diǎn)句型的翻譯訓(xùn)練,有意識(shí)地積累寫(xiě)作素材,鞏固特定句式以及語(yǔ)法規(guī)則的應(yīng)用,避免在進(jìn)行書(shū)面表達(dá)的時(shí)候,出現(xiàn)相應(yīng)錯(cuò)誤,提高英語(yǔ)的寫(xiě)作能力。
綜上所述,翻譯是一種較為傳統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,雖然存在漢語(yǔ)負(fù)遷移的副作用,但是只要我們應(yīng)用得當(dāng),就會(huì)幫助我們夯實(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),提高英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力。因此我們要辯證地看待翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,取其精華,去其糟粕,利用翻譯有效提升我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量,充分發(fā)揮出翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡昊,李從容.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移造成的語(yǔ)用失誤[J].海外英語(yǔ),2017(15).
[2]李思奇.淺析英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng), 2017(09).
[3]陳琳.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(12).
[4]潘寶劍.英漢翻譯實(shí)踐中壯母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的分析與策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012(09).endprint