阿依達(dá)得
摘要:翻譯其實(shí)就是在改變?cè)獾那疤嵯?,將一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容,以另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。蒙古作為我國(guó)少數(shù)民族的關(guān)鍵組成,在積極倡導(dǎo)民族團(tuán)結(jié)發(fā)展的今天,漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)間的恰當(dāng)翻譯也受到了人們的廣泛重視,其中作為漢蒙翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵環(huán)節(jié),語(yǔ)篇重構(gòu)對(duì)漢蒙翻譯的影響是至關(guān)重要的,應(yīng)給予足夠重視與深入探究。
關(guān)鍵詞:漢蒙翻譯;語(yǔ)篇重構(gòu);實(shí)踐探究
前言:在教育模式革新發(fā)展帶動(dòng)下,作為漢蒙翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵內(nèi)容,語(yǔ)篇重構(gòu)、內(nèi)容分析也得到了進(jìn)一步推廣。作為一項(xiàng)較為復(fù)雜的組織流程,語(yǔ)篇重構(gòu)應(yīng)從語(yǔ)篇到符號(hào),由淺入深的進(jìn)行深入探究,并通過(guò)一系列實(shí)踐活動(dòng)的科學(xué)?組織來(lái)完成語(yǔ)篇重構(gòu)方案的制定,以此來(lái)為漢蒙翻譯實(shí)踐提供更有力的支持,促進(jìn)翻譯者綜合素養(yǎng)的不斷提升。
一、漢蒙翻譯實(shí)踐中語(yǔ)篇重構(gòu)應(yīng)遵循的原則
一是,始終與原文語(yǔ)義內(nèi)容保持一致。對(duì)于漢蒙翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)篇重構(gòu)來(lái)講,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)脫離原意的現(xiàn)象,對(duì)此,翻譯者在進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu)中,應(yīng)始終遵循與原文語(yǔ)義內(nèi)容保持一致的原則,這也是其翻譯工作應(yīng)遵循的最基本原則,是準(zhǔn)確性的有力保障。
二是,著重考慮概念翻譯。概念翻譯也是重構(gòu)語(yǔ)篇過(guò)程中應(yīng)給予足夠重視的一個(gè)原則,主要是因?yàn)槊科恼略趦?nèi)容上都會(huì)存在詳略、次重之分,為了在理解上更加方便,經(jīng)常會(huì)添加一些概念內(nèi)容。因此,在重構(gòu)語(yǔ)篇過(guò)程中,要想充分保障其語(yǔ)篇質(zhì)量,就必須要對(duì)其文章中的一系列概念內(nèi)容做出準(zhǔn)確把握與翻譯,特別是某些重要概念,應(yīng)給予足夠重視[1]。
三是,要滿(mǎn)足受眾習(xí)慣。每種語(yǔ)言的使用群體都會(huì)擁有獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣,漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)的使用群體也不例外,對(duì)此,在漢蒙翻譯實(shí)踐中,必須要基于受眾的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu),也只有這樣,受眾理解、接受起來(lái)才更加容易。例如,在將漢語(yǔ)翻譯成蒙古語(yǔ)過(guò)程中,應(yīng)充分考慮到蒙古人對(duì)經(jīng)典、佛像的尊敬,嚴(yán)禁出現(xiàn)褻瀆這些經(jīng)典、佛像的翻譯行為。此外,在實(shí)際重構(gòu)中,語(yǔ)篇的簡(jiǎn)潔度也要給予充分考慮,盡可能運(yùn)用更加簡(jiǎn)練的語(yǔ)句來(lái)講原文的完整意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
二、漢蒙翻譯實(shí)踐中語(yǔ)篇重構(gòu)特征
一是,連接性。具體來(lái)講,就是詞語(yǔ)、句子和段落之間都是相互連接的,嚴(yán)禁出現(xiàn)割裂情況,當(dāng)從其中一個(gè)內(nèi)容向另外一個(gè)內(nèi)容切換時(shí),必須要擁有一個(gè)自然過(guò)渡,不能出現(xiàn)隨意跳轉(zhuǎn);二是,目的性,主要是指在語(yǔ)篇重構(gòu)中,每一次對(duì)各部分內(nèi)容的重新組合都要具備一定的目的性,以此來(lái)為讀者提供一定便捷,如,發(fā)揮出引導(dǎo)、表達(dá)等作用;三是,可接受性。著重強(qiáng)調(diào)的是,語(yǔ)篇重構(gòu)之后,要能夠獲得大眾的廣泛接受與理解,滿(mǎn)足其語(yǔ)言習(xí)慣,為其提供一定的信息知識(shí)。
三、漢蒙翻譯實(shí)踐中語(yǔ)篇重構(gòu)探究
首先,可以將一些多余的解釋性詞語(yǔ)刪除掉。在翻譯中,對(duì)于語(yǔ)篇重構(gòu)來(lái)講,很多解釋性詞句都顯得比較多余,也會(huì)在翻譯簡(jiǎn)潔度方面帶來(lái)不同影響。例如,將“把星星放在家里也就那樣,給家里帶來(lái)了一些星光”翻譯成蒙古語(yǔ)時(shí),就可以將“放在家里也就那樣”刪除掉,避免累贅。而在不改變?cè)獾那疤嵯拢跐h蒙翻譯實(shí)踐中重構(gòu)語(yǔ)篇時(shí),通過(guò)將一系列多余的解釋性詞句刪除掉,不僅可以更簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的表達(dá)原意,也能夠有效降低聽(tīng)者的難度,獲得更理想的翻譯實(shí)踐效果[2]。
其次,可以結(jié)合實(shí)際需求,適當(dāng)?shù)脑黾右恍┹o助性詞句。除了要適當(dāng)刪除多余解釋詞之外,有時(shí)也需要恰當(dāng)增加一些輔助性詞句,主要是因?yàn)闈h蒙翻譯中,由于語(yǔ)言間詞性、語(yǔ)法和使用習(xí)慣等方面存在的差異性,在重構(gòu)語(yǔ)篇過(guò)程中,也經(jīng)常會(huì)遇到讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解的詞句,為此,翻譯者就必須要懂得一些輔助性詞句的適當(dāng)添加,以此來(lái)讓讀者能夠快速、準(zhǔn)確理解。但是在此過(guò)程中應(yīng)正確認(rèn)識(shí)到,雖然有時(shí)一些輔助性詞句的添加是必需的,但并不代表就可以在原文基礎(chǔ)上添油加醋,還是需要嚴(yán)格按照原文含義來(lái)重構(gòu)語(yǔ)篇,也只有這樣,才能夠?qū)⒃囊馑紲?zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
再者,可以將受眾已知的一些信息適當(dāng)刪除掉。很多知識(shí)、信息都是人們眾所周知的,如,太陽(yáng)東升西落,月亮是在晚上出現(xiàn)等一系列常識(shí)。所以,在漢蒙翻譯中,對(duì)于語(yǔ)篇重構(gòu)應(yīng)將受眾已經(jīng)知道的一些信息適當(dāng)刪除掉,這樣不僅可以大幅度提升讀者閱讀效率,也能夠使得語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔度得到進(jìn)一步完善,應(yīng)給予充分重視。
最后,刪除原文中的重復(fù)性詞語(yǔ)。在漢蒙翻譯中進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu)時(shí),由于漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)之間存在一定差異,經(jīng)常會(huì)遇到一系列多義詞,對(duì)此,在實(shí)際翻譯中,為了避免重復(fù)出現(xiàn)意思相同的詞語(yǔ),翻譯者應(yīng)在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,懂得靈活變動(dòng),將一些重復(fù)性詞語(yǔ)山刪除掉,以此來(lái)保障翻譯的簡(jiǎn)潔、流暢性。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,漢蒙翻譯作為促進(jìn)漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)交流的關(guān)鍵活動(dòng),其中語(yǔ)篇重構(gòu)是其活動(dòng)中不可忽視的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。對(duì)此,為了促進(jìn)漢蒙翻譯質(zhì)量與效率的全面提升,更好的交流、融合漢語(yǔ)言文化和蒙古語(yǔ)文化,必須要重視起語(yǔ)篇的分析、把握,不斷充實(shí)自己,從而探索出更新穎、多樣化的翻譯方法與技巧,為漢蒙兩族的共同繁榮提供有力支持。
參考文獻(xiàn):
[1] 洪紅霞.漢蒙翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)篇重構(gòu)[J].未來(lái)英才,2017,(12):5.
[2] 迏 拉.漢蒙翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)篇重構(gòu)[J].環(huán)球人文地理,2017,(8):253.endprint