【摘要】在日語研究中,關(guān)于“配慮表現(xiàn)”定義的討論有很多,但至今仍無定論。利奇的“禮貌原則”很早就已開始運(yùn)用于英語語言的研究,但是將“禮貌原則”運(yùn)用于日語語言方面的研究卻并不多見。筆者嘗試從利奇的“禮貌原則”為出發(fā)點,結(jié)合例句分析日語會話中的“配慮表現(xiàn)”,就“禮貌原則”是否適用于日語現(xiàn)象做初步探討。
【關(guān)鍵詞】禮貌原則 日語會話 配慮表現(xiàn)
“配慮”一詞在《大辭林》中的解釋為:“心をくばること。他人や他の事のために気をつかうこと”。《新明解國語辭典》對其的解釋為:“想定されるいろいろな場合に対する対処の方法を考えて何かをすること。(狹義では、相手への心配りを指す。)”中文通常譯為“關(guān)懷、關(guān)照、照顧、照料等”。
那么關(guān)于“配慮表現(xiàn)”是如何定義的呢?在當(dāng)代日語研究中,對于“配慮表現(xiàn)”這一說法的定義還未成定論。1999年,在第22屆日本國語審議會議第一委員會上曾經(jīng)討論過“配慮表現(xiàn)”這一說法,其會議記錄中有詳細(xì)的文字記錄:在關(guān)于敬語表達(dá)的探討中,不僅僅涉及狹義的敬語表達(dá),還應(yīng)該包括「僭越でございますが」「ご高名は伺っております」等不失禮于對方的表達(dá)方式,諸如「春らしいスカーフですね」等積極取悅對方的表達(dá)方式也很重要。所謂敬語是對上位者使用的表達(dá)方式。應(yīng)將剛剛提及的表達(dá)方式稱為「配慮表現(xiàn)」。但遺憾的是,會議最終并沒有采用這一說法并表示今后將繼續(xù)探討。
然而對于這樣一種語言現(xiàn)象,部分日語研究者也給出了自己的見解。其中,生田(1997)初次采用了“配慮表現(xiàn)”這一詞語,生田認(rèn)為將“禮貌語言”稱為“配慮表現(xiàn)”更為恰當(dāng)。
京都大學(xué)彭飛(2004)將“配慮表現(xiàn)”定義為:人們在使用語言交流時,為了不讓對方傷心而使用的“緩和表現(xiàn)”等表達(dá)方式,以及為了讓自己給對方留下積極印象而采用的顧及人際關(guān)系的表達(dá)方式。
山岡政紀(jì)(2004)定義為:在會話表達(dá)的過程中,為了盡可能與對方保持良好的人際關(guān)系而使用的語言表現(xiàn)形式。
守屋三千代(2004)則對“配慮表現(xiàn)”作出了較為具體的定義:在不傷害聽者的尊嚴(yán)的同時,完整地將想傳達(dá)的意思表達(dá)清楚,此外考慮是否使用敬意、鄭重、親切以及保持距離感的表達(dá)方式,諸如這樣的反映顧慮的表現(xiàn)形式稱為“配慮表現(xiàn)”。
綜合上述定義,“配慮表現(xiàn)”主要表現(xiàn)為人們在日常交流中,為減少與對方相互之間心理上的摩擦,要盡可能體察對方的心情,考慮與對方之間的關(guān)系,顧及說話的場合等,以保持良好愉快的交流狀態(tài)。由于“配慮表現(xiàn)”一詞本身很難譯為簡潔而準(zhǔn)確的中文詞匯,為便于今后進(jìn)一步探討,故本文仍沿用日文。事實上在任何一種語言中都存在“配慮表現(xiàn)”這樣一種語言現(xiàn)象,不同的語言所采用的“配慮表現(xiàn)”方式不盡相同,但目的都是為了減少摩擦,不失禮于對方,保證交流的順利進(jìn)行。日語自然也有其獨特的“配慮表現(xiàn)”的表達(dá)方式。本文從“禮貌原則”(politeness principle)的角度出發(fā),結(jié)合例句分析,來對日語會話中的“配慮表現(xiàn)”作初步探討。
英國語言學(xué)家利奇在他的《語用學(xué)原則》中效法格賴斯的“合作原則”(cooperative principle)提出了另一條語用原則:“禮貌原則”。利奇提出的“禮貌原則”包括六條準(zhǔn)則和若干條次則。其中的兩條即為“得體準(zhǔn)則”和“慷慨準(zhǔn)則”。
(一)得體準(zhǔn)則(Tact Maxim):
a.最小限度地使別人受損(minimize cost to other);
b.最大限度的使別人受益(maximize benefit to other)。
(2)慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim):
a.最小限度地使自己受益(minimize benefit to self);
b.最大限度地使自己受損(maximize cost to self)。
上述中的“得體準(zhǔn)則”以受話者為出發(fā)點,體現(xiàn)了盡量減少他人的負(fù)擔(dān),同時盡可能擴(kuò)大別人的利益,即減少表達(dá)有損他人的觀點。“慷慨準(zhǔn)則”則以說話者為出發(fā)點,體現(xiàn)了盡量減少自己的利益,同時盡可能增加自己的負(fù)擔(dān),即減少表達(dá)有利于自己的觀點。那么這一原則是否同樣適用于日語呢?下面筆者通過例句進(jìn)行考察。
一、以受話者為出發(fā)點
例1:
A:先生のカバンを持ってさしあげましょうか。(我來給老師拿包吧?)
B:いいえ、大丈夫です。(不用了,不要緊。)
以上對話中,雖然說話者A是充滿熱情、滿懷好意地想要幫助B,但對于受話者B來說卻是不禮貌、不得體的。依據(jù)“得體準(zhǔn)則”和“慷慨準(zhǔn)則”,A的行為確實是在減少他人的負(fù)擔(dān),擴(kuò)大別人的利益,同時減少自己的利益,增加自己的負(fù)擔(dān)。但是為什么B依舊在心理上無法認(rèn)同呢?這是因為「あげる」「やる」是以說話者為出發(fā)點,在日語授受關(guān)系中表示“為對方做某事”。這種表達(dá)是說話者積極主動地對對方施加行動,然后把行動作為利益好處轉(zhuǎn)移給對方。從語法的角度來說這種表達(dá)方式是沒有問題的,但是由于「あげる」「やる」表示施加恩惠、給與好處,所以在很多場合下日本人都是極力避免使用的。所以在例1中盡管A使用的「さしあげる」是自謙語,但依舊給受話者B一種通過他人的負(fù)擔(dān)得到利益的感覺,心理上有給他人增添了很多麻煩的負(fù)擔(dān),自然也就不能顯示出對老師B的尊敬。但假如例1的對話改為如下表達(dá)則會妥當(dāng)很多。
例2:
A:先生のカバンを持たせていただけませんか。(我能有幸?guī)屠蠋熌冒鼏???/p>
B:すみません、じゃ、お願いします。(不好意思,那就拜托了。)
在例2中,說話者A沒有使用「あげる」,而是采用了「させていただく」這種表達(dá)方式。作為一種請求的表達(dá)方式,「させていただく」事實上將動作的發(fā)出者轉(zhuǎn)移給了B,把“幫老師拿包”這樣一件事情當(dāng)成是一種榮幸,并希望得到這樣一種恩惠。如此一來A變成了這件事情的受益者,自然也就沒有為了B而增加太多的負(fù)擔(dān),從而沒有給B帶來多少心理負(fù)擔(dān),最終極其巧妙地化解了由于使用「あげる」而帶來的不恰當(dāng)。在日語的日常會話中,類似于這樣的表達(dá)方式有很多,是“配慮表現(xiàn)”的典型范例。endprint
日語中的“配慮表現(xiàn)”不僅僅體現(xiàn)在為他人提供幫助的時候,在邀請他人吃飯時也有充分的體現(xiàn)。
例3:
A:じゃ、今度はわたしが奢らなくちゃ。(這次我請客?。?/p>
B:申し訳ございません。まあ、別々にお払いしていいよ。(謝謝你。但還是分開付比較好哦?。?/p>
在中國,當(dāng)他人提出請客吃飯時,我們通常都會懷著一種感激的心情,并且最后由請客的一方結(jié)賬。但為什么例3中的B卻認(rèn)為分開付比較合適呢?這是因為在日本人的心中,請客吃飯會給對方增添很多的麻煩。所以對于B來說,他認(rèn)為給A帶來了負(fù)擔(dān)。如果在一起吃飯時分開結(jié)賬,那么這樣的矛盾心理也就不存在了。因此,大部分日本人遇到這種情況會選擇“分開對待”,不互相添麻煩,這樣的做法正是體現(xiàn)了日本人的“配慮表現(xiàn)”。
日本人還有一個習(xí)慣,就是在外出游玩時常常會買一些當(dāng)?shù)氐奶禺a(chǎn)以此作為贈送親朋好友的禮物。在日本人贈送禮物的這樣一個過程中,往往也能體現(xiàn)日本人的“配慮表現(xiàn)”。
例4:
A:つまらないんですが、どうぞ、食べてみてください。(一點小東西,不成敬意。請您嘗一嘗。)
B:わざわざいらっしゃっていただいて、結(jié)構(gòu)なものをありがとうございます。(特意送來這么好的東西,真是太感謝了。)
A:いえいえ、安くておいしい店ですから。ついでに買ってきました。(哪里哪里,這家店的點心好吃又便宜,只是順便買了一點。)
B:ありがとうございます。じゃ、いただきます。(真是謝謝您。那我就不客氣了。)
例4中的對話保持了一個良好的交流狀態(tài),A的表達(dá)方式并未給B帶來太多的心理負(fù)擔(dān)。A在對話的開始即說到自己相贈的東西并不是什么貴重的東西,不會讓B心里過意不去。此外,“ついでに(順便)”說明購買這件禮品時并沒有花費太多的時間和精力。所以整個對話過程反映出自己并沒有為B買這件東西而增加多少負(fù)擔(dān),因此B也不會產(chǎn)生多大的心理壓力??梢哉f會話整體是非常和諧且十分愉快的,是“配慮表現(xiàn)”的典型。
二、以說話者為出發(fā)點
例5:
A:空港まで送ってくださいませんか。(可以送我去機(jī)場嗎?)
B:ええ、いいです。(好的,可以。)
A:気を使っていただいて、申し訳ありません。(讓您為我費心,不好意思。)
B:遠(yuǎn)慮しないでください。今、休みですから。(別在意,今天我休息。)
在例5的表達(dá)方式中,說話者A以自我為出發(fā)點,通過「くださる」這樣一個授受表達(dá)將送機(jī)這一行為體現(xiàn)出來的恩惠向自己這方移動,表達(dá)出自己得到恩惠增加了B的負(fù)擔(dān),進(jìn)而表達(dá)出對于B的“配慮表現(xiàn)”,同時表達(dá)出對B的感激之情。
類似于例5的例子還有很多,比如:“おかげで、助かりました。(多虧你幫助了我。)”“そうしていただければ、ありがとうございます。(如果這么做的話就太感謝了。)”等等。
綜合對以上例句的分析,筆者得出日語中的“配慮表現(xiàn)”存在以下關(guān)系:
三、結(jié)語
一方面,日本獨特的地理環(huán)境以及社會文化背景,造就了日本人這樣一種獨特的語言表達(dá)習(xí)慣。日本作為一個島國,長期處于相對封閉的狀態(tài),這使得早期的日本人接觸外界的機(jī)會較少。此外,日本是一個單一民族的國家,單一民族的文化心理促使他們總是保持高度的一致性。再加上日本自古以來的“以和為貴”的傳統(tǒng)思想,等等這些因素讓日本人意識到維系與他人之間的關(guān)系的重要性,由此促成了日本人體恤他人的文化心理。另一方面,“配慮表現(xiàn)”這一語言現(xiàn)象也反映和折射出日本的社會文化背景以及日本人的語言心理。在日本社會中,存在著較為明顯的等級制度,“年功序列”即是其中一個重要的體現(xiàn)。這使得日本人在日常與他人的交流中要時刻注意自己的言行是否符合自己的身份。日語中的“配慮表現(xiàn)”體現(xiàn)出日本人體諒對方,顧及對方感受的語言心理。
日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語的過程中,常常只停留在語句的字面意思,卻往往忽視了語言背后的文化和語言所傳達(dá)出來的心理。通過對日語中“配慮表現(xiàn)”的考察,可以發(fā)現(xiàn)日語中“配慮表現(xiàn)”的語言規(guī)則,從而了解到日本人的思維模式,學(xué)會日本人的交流習(xí)慣,最終掌握地道的日語,為今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)日語、了解日本奠定堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]姫野伴子.配慮表現(xiàn)からみた日本語1[J].月刊日本語,2003(4):66-69.
[2]姫野伴子.配慮表現(xiàn)からみた日本語11[J].月刊日本語,2004(2):68-71.
[3]彭飛.日本語の「配慮表現(xiàn)」に関する研究-中國語との比較研究における諸問題[M].東京:和泉書院,2005.
[4]彭飛.[日本語の配慮表現(xiàn)に関する研究][M].大阪:和泉書院,2003.
作者簡介:鐘子龍(1996-),男,漢族,江西贛州人,現(xiàn)為南陽理工學(xué)院日語專業(yè)本科2015級學(xué)生。endprint