許淼++李學(xué)芹
【摘要】中國(guó)加入世貿(mào)組織以來,外宣翻譯的作用日益彰顯。翻譯質(zhì)量的好壞直接決定了中國(guó)的國(guó)際形象。因此加強(qiáng)外宣翻譯研究,提高翻譯質(zhì)量勢(shì)在必行。本文將結(jié)合外宣翻譯的意義和特點(diǎn),分析目前我國(guó)外宣翻譯的不足,并就這些不足提出了幾點(diǎn)對(duì)策,以更好的促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 不足 對(duì)策
一、引言
隨著全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)與世界的聯(lián)系變得更加緊密。中國(guó)文化如何“走出去”已成為當(dāng)今世界一個(gè)重點(diǎn)話題。但由于國(guó)與國(guó)之間存在語(yǔ)言、思維、生活背景上的差異,中國(guó)本土的東西輸送到國(guó)外可能就會(huì)出現(xiàn)水土不服,效果大打折扣。要準(zhǔn)確、有效的宣傳中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,向世界發(fā)出中國(guó)聲音,很大程度上就需要依靠翻譯的力量。外宣翻譯,顧名思義,就是要完成那些以對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總稱。外宣翻譯作為一種特殊的翻譯形式,對(duì)表達(dá)中國(guó)觀點(diǎn)、促進(jìn)國(guó)家形象的樹立和推廣、提高中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的作用是毋庸置疑的,這是時(shí)代文明傳承與交流的需要。外宣翻譯不同于文學(xué)類翻譯,它是以信息對(duì)外傳播為目的的,具有信息價(jià)值,為的就是要讓世界認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)。如何讓世界了解中國(guó),就要求譯者做到“內(nèi)外有別”,充分考慮國(guó)外受眾的心理,貼近他們的需求,貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,“讓譯文讀者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨”。外宣翻譯目前在我國(guó)是主要的政治宣傳工具,具有明顯的政治意義。翻譯注重宣傳效果,注重國(guó)家形象和國(guó)家利益的維護(hù)。因此譯者要始終站在國(guó)家層面,堅(jiān)持本國(guó)所持的政治立場(chǎng),來贏得國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的支持和理解。在確保政治意義的前提下,對(duì)外展開外宣工作帶來的最明顯、最直接的效果就是產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)價(jià)值。從路邊標(biāo)語(yǔ)、招商廣告到政府文件、經(jīng)濟(jì)論壇無一不體現(xiàn)著外宣工作所帶來的經(jīng)濟(jì)效果。好的翻譯能吸引外商投資,不盡人意的翻譯可能造成產(chǎn)品滯銷,“一句標(biāo)語(yǔ),嚇走外商”也不是危言聳聽。另外,外宣翻譯對(duì)促進(jìn)文化交流、社會(huì)發(fā)展具有重要意義。一個(gè)國(guó)家的文學(xué),歷史,風(fēng)俗、旅游等能被國(guó)外的人認(rèn)同、學(xué)習(xí)、接納,外宣翻譯起到了不可低估的作用。如旅游外宣翻譯能促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜问聵I(yè)的發(fā)展,有利于推動(dòng)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化的傳播。
外宣翻譯是中國(guó)連接世界的橋梁,是向世界展示中國(guó)的窗口,外宣翻譯的研究對(duì)中國(guó)文化“走出去”,中國(guó)國(guó)際地位的提升具有重要意義。
二、外宣翻譯的不足
我國(guó)的外宣翻譯工作雖取得了可喜的成績(jī),但國(guó)外一些“中國(guó)威脅論”,“中國(guó)殖民論”等一些嚴(yán)重危害到中國(guó)形象的言論仍然存在。外宣翻譯研究仍存在許多不足,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.內(nèi)外宣不分。進(jìn)行外宣的主要目的就是要讓國(guó)外的人準(zhǔn)確、清楚地認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,消除他們對(duì)中國(guó)的偏見和誤解。譯文要使譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的情感體驗(yàn)。翻譯出來的東西如果譯語(yǔ)讀者不想看、看不懂或者甚至產(chǎn)生誤解,那一切的翻譯工作都是徒然。這當(dāng)中很大的問題來自于國(guó)內(nèi)對(duì)內(nèi)宣傳的和對(duì)外宣傳沒有區(qū)分開來,把內(nèi)宣的材料用于對(duì)外宣傳。正可謂“甲之蜜語(yǔ),乙之砒霜”,用于國(guó)內(nèi)宣傳的正面、積極的材料用到對(duì)外宣傳中可能會(huì)產(chǎn)生負(fù)面效果。例如,國(guó)內(nèi)媒體會(huì)積極報(bào)道中國(guó)致力于成為軍事強(qiáng)國(guó),體育強(qiáng)國(guó)等,目的是讓中華民族共同見證祖國(guó)的強(qiáng)大,給他們以信心和勇氣,使他們團(tuán)結(jié)一心,為強(qiáng)國(guó)之路而努力。但在對(duì)外宣傳的時(shí)候譯者將其直譯為 “great power” 就可能適得其反。表面上來看 “great power” 有強(qiáng)國(guó)的意思,譯文無錯(cuò)誤。但如果仔細(xì)考究就會(huì)明白 “power” 帶有武力的意思,西方解讀者可能會(huì)認(rèn)為中國(guó)在變大變強(qiáng)的道路上會(huì)對(duì)其他國(guó)家造成威脅,才會(huì)有“中國(guó)威脅論”一說,這與中國(guó)的立場(chǎng)是相違背的。如果譯者能在對(duì)外宣傳時(shí),稍加改動(dòng),將其翻譯為 “great country” 這樣的中性詞匯,這樣就能即表明中國(guó)走和平發(fā)展道路的政治立場(chǎng),又能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。所以,用于對(duì)內(nèi)宣傳的材料用于外宣,會(huì)使效果大打折扣。
2.語(yǔ)言使用不當(dāng)?,F(xiàn)如今外宣失敗的部分原因來自于譯者語(yǔ)言使用不當(dāng),表現(xiàn)為譯者對(duì)原文望文生義,文字信息胡亂堆砌,“白話”連篇,出現(xiàn)詞匯、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,讓譯語(yǔ)讀者難以接受認(rèn)同。段連城稱這類錯(cuò)誤為“甲型病狀”。一般雖不致引起嚴(yán)重誤會(huì),但卻讓人感到“沒有文化”和“馬虎草率”。林戊蓀(1992:12)稱這類錯(cuò)誤為“外傷”,也可稱之謂“硬傷”。如“龍頭企業(yè)”,譯者望文生義,不假思索,將其翻譯為 “Dragon-head enterprise” 實(shí)屬下乘翻譯。再比如詞匯語(yǔ)法錯(cuò)誤,最常見的就是公示語(yǔ)的翻譯,可謂錯(cuò)誤連連,“小心滑倒”譯成了 “Be careful slip”,變成了讓外國(guó)人慢慢滑,小心滑;“現(xiàn)金存取款機(jī)”譯成了 “Currency Recycle System” “鈔票再循環(huán)利用機(jī)器”,以至于外國(guó)著名報(bào)紙《每日郵報(bào)》調(diào)侃其為洗錢行為。這些錯(cuò)誤真是讓人啼笑皆非,大跌眼鏡,嚴(yán)重影響了中國(guó)的國(guó)際形象。
3.中式英語(yǔ)。由于中西方存在文化、生活背景等諸多因素的差異,使得兩種語(yǔ)言在使用上有所不同。而在外宣翻譯中,許多譯者忽略了這兩種語(yǔ)言差異,導(dǎo)致出現(xiàn)了諸多的中式英語(yǔ)。瓊·平卡姆在她的《中式英語(yǔ)之鑒》(The Translators Guide to Chinglish)中曾這樣定義中式英語(yǔ):“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics”。所謂中式英語(yǔ),即句子沒有詞匯、語(yǔ)法錯(cuò)誤,但受漢語(yǔ)思維方式的拘泥,其表達(dá)嚴(yán)重不符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,具有明顯的中國(guó)特色。中式英語(yǔ)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)的畸形結(jié)合體,雖然形式上是英語(yǔ),但用詞搭配上純屬“中國(guó)制造”,使得譯文別別扭扭,晦澀難懂,可讀性差,嚴(yán)重阻礙了對(duì)外宣傳和交流。例如漢語(yǔ)行文中喜歡添加形容詞、副詞等修飾詞以加強(qiáng)語(yǔ)氣,如不幸遇難、完滿結(jié)束、徹底粉碎等。在翻譯成英文時(shí),許多譯者拘泥于原文,將其翻譯為 “be unfortunately killed”,“conclude with complete success”,“thoroughly smash” 這種英語(yǔ)里面根本不存在的表達(dá)。西方人的思維讓他們存疑難道遇難還有幸運(yùn)的嗎?都結(jié)束了還不夠圓滿嗎?粉碎了還不算徹底嗎?因此,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),要盡可能的遵守英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到最佳的外宣效果。
三、外宣翻譯的對(duì)策
為了中國(guó)更好的“走出去”,樹立良好的國(guó)際形象,弘揚(yáng)中華民族文化,贏得世界話語(yǔ)權(quán),筆者針對(duì)以上不足提出如下幾點(diǎn)對(duì)策:
1.慎重選擇外宣材料。外宣翻譯不同于其他類型的翻譯,它是以信息傳遞為主要目的的,為的就是讓國(guó)外受眾了解當(dāng)前的中國(guó),基本上以漢譯英為主,所以外宣材料的選擇,即翻譯文本的選擇成為首要要考慮的問題。不是任何材料都可以用于外宣,它是有選擇性、針對(duì)性和目的性的。內(nèi)宣的材料用于外宣可能會(huì)使得效果適得其反。例如國(guó)家弘揚(yáng)愛國(guó)主義精神,但對(duì)外過分強(qiáng)調(diào)愛國(guó)主義可能就成了民族主義,認(rèn)為中國(guó)要與世界對(duì)立。因此,作為譯者應(yīng)慎重選擇外宣材料,內(nèi)宣和外宣分開來,設(shè)立專門的外宣途徑和方法,積極選擇宣揚(yáng)中國(guó)正面形象的材料為翻譯文本,做好引導(dǎo)和示范作用。另外,外宣翻譯材料具有一定的政治性,為了減少政治方面的對(duì)抗,譯者應(yīng)秉持著嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度,有策略有方法地翻譯傳播中國(guó)的政治思想和文化意識(shí)形態(tài)。
2.發(fā)揮譯者主體性,建立認(rèn)同感。外宣翻譯中出現(xiàn)的詞匯語(yǔ)法等錯(cuò)誤屬于低級(jí)問題,類似于“感冒發(fā)燒”,譯者只要稍加注意和學(xué)習(xí)就可以避免,但出現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”才是影響外宣翻譯質(zhì)量的癥結(jié)所在?!爸惺接⒄Z(yǔ)”存在的根本原因就是中西方兩種語(yǔ)言表達(dá)修辭習(xí)慣不同,而譯者又忽略這種差異,無意識(shí)地將中文的形式生搬硬套在英語(yǔ)的外衣上,使得譯文晦澀難懂,嚴(yán)重不符合國(guó)外受眾心理,難以形成認(rèn)同感。因此譯者應(yīng)充分考慮國(guó)外讀者的文化背景、思維習(xí)慣、心理需求、價(jià)值觀念,尊重他們的語(yǔ)言表達(dá),在翻譯時(shí)發(fā)揮譯者主體性,作必要的“變通”和“順應(yīng)”,以期宣傳效果最大化。正如黃友義先生所言,“對(duì)于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)?!崩缭谠~語(yǔ)搭配上,中文的某些搭配不一定能在英文中找到對(duì)應(yīng),因此翻譯時(shí)要懂得“變通”和“順應(yīng)”,盡可能的借用或套用英文中類似的表達(dá),使得譯文地道,得到他們認(rèn)同。如:中文中“濃茶”、“濃煙”、“濃妝”都可以用“濃”來搭配,但與之相應(yīng)的英文要翻譯成 “strong tea”,“thick smoke”,“heavy make-up”。再例如句子表達(dá),英文不會(huì)有同義的重復(fù),中文則傾向于把同義詞放在一起加強(qiáng)語(yǔ)氣或使句子工整,如“為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó)。美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)”,若翻譯為“To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.” 顯然太重復(fù)啰嗦,不符合英語(yǔ)表達(dá)。譯者應(yīng)將其“變通”為 “To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.” 總而言之,譯者要發(fā)揮一切主觀能動(dòng)性,讓國(guó)外讀者認(rèn)同、接受我們的譯文,才算是達(dá)到了外宣翻譯的最終目的。
3.培養(yǎng)外宣翻譯人才“專業(yè)隊(duì)”。中國(guó)外宣事業(yè)能否成功,除了要在外宣翻譯文本,翻譯策略等譯文本身下功夫外,還應(yīng)注重外宣翻譯大環(huán)境的培養(yǎng),即外宣翻譯人才的培養(yǎng)。目前,中國(guó)外宣翻譯人才缺乏,質(zhì)量普遍偏低,專業(yè)知識(shí)不過硬,缺少實(shí)踐鍛煉,嚴(yán)重影響了譯者的整體素質(zhì)。因此,培養(yǎng)專業(yè)的外宣翻譯人才隊(duì)伍勢(shì)在必行。中國(guó)各政府、各地區(qū)應(yīng)高度重視外宣翻譯的重要性,嚴(yán)肅對(duì)待外宣工作,創(chuàng)造有利的大環(huán)境,建立完善的譯文審核、監(jiān)管機(jī)制,培養(yǎng)外宣翻譯人才“專業(yè)隊(duì)”。培養(yǎng)專業(yè)的外宣人才途徑有二:
(1)高校培養(yǎng)。高校是培養(yǎng)翻譯人才最直接的途徑,各設(shè)有外語(yǔ)翻譯專業(yè)的高校應(yīng)培養(yǎng)出適應(yīng)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)發(fā)展需要的專門型、復(fù)合型人才;明確人才培養(yǎng)方案;設(shè)置合理的專業(yè)課程;注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,有條件的院校還可以成立“翻譯工作坊”,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力,為以后走向社會(huì)完成翻譯項(xiàng)目夯實(shí)基礎(chǔ)。翻譯是一門綜合學(xué)科,除了應(yīng)具備扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),還應(yīng)涉獵社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、科學(xué)等各方面的知識(shí),提高譯者的綜合素質(zhì);各高校之間應(yīng)積極展開學(xué)術(shù)交流活動(dòng),分享、交流學(xué)術(shù)成果,相互學(xué)習(xí)、相互進(jìn)步。(2)社會(huì)培養(yǎng)。隨著中國(guó)國(guó)際聲望的提升,專業(yè)型外宣翻譯人才需求也不斷提高,但僅通過高校培養(yǎng)難以滿足當(dāng)前社會(huì)供不應(yīng)求的現(xiàn)狀,而且高校學(xué)習(xí)時(shí)間短,訓(xùn)練強(qiáng)度低,缺少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),因此社會(huì)培養(yǎng)是高校培養(yǎng)強(qiáng)有力的補(bǔ)充。事實(shí)證明高校畢業(yè)生只有經(jīng)歷了幾年的社會(huì)磨煉才能成為一名合格的譯員。社會(huì)培養(yǎng)可分為開設(shè)培訓(xùn)班和設(shè)立崗位晉升制度兩種。聘請(qǐng)有著豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的譯員來進(jìn)行專門的翻譯培訓(xùn),提高專業(yè)技能;企業(yè)設(shè)立完善的崗位晉升制度,嚴(yán)格考核譯員業(yè)績(jī),培養(yǎng)譯員的職業(yè)道德,使其在在競(jìng)爭(zhēng)中學(xué)習(xí)完善自己。
參考文獻(xiàn):
[1]Zhang Jian(張建).全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].中國(guó)翻譯,2013,1:18-27.
[2]Duan Liancheng(段連城).怎樣對(duì)外介紹中國(guó)[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1990.
[3]Joan Pinkham(瓊·平卡姆).中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[4Huang YouYi(黃友義).堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,6:27-28.
作者簡(jiǎn)介:
許淼(1993.03.05-),女,漢族,湖南醴陵人,西華大學(xué)翻譯碩士,西華大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:外宣翻譯。
李學(xué)芹,西華大學(xué)副教授。