薄嬌嬌++高存
【摘要】《呼嘯山莊》(Wuthering Heights,1847)是英國(guó)女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848)的長(zhǎng)篇小說(shuō),是19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)中最偉大的作品之一。迄今為止,大量的學(xué)者研究過(guò)《呼嘯山莊》,他們有的就作品本身進(jìn)行研究,有的對(duì)漢譯本進(jìn)行研究。文章試圖對(duì)《呼嘯山莊》兩中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,將其放置于關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),在違背關(guān)聯(lián)原則和認(rèn)知環(huán)境的影響下,采用了對(duì)比分析的方法,分析和比較譯本中的翻譯實(shí)例,以說(shuō)明文學(xué)重譯的重要性,并加深人們對(duì)重譯必要性的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】重譯 關(guān)聯(lián)理論 認(rèn)知環(huán)境
一、引言
由著名小說(shuō)家艾米莉·勃朗特所創(chuàng)作的《呼嘯山莊》是一個(gè)圍繞愛(ài)恨情仇所展開的故事,其描述凄慘生動(dòng),動(dòng)人心魄。大量學(xué)者已對(duì)《呼嘯山莊》做過(guò)不同角度的研究,本文將從認(rèn)知的角度去解讀文學(xué)作品的重譯。關(guān)于研究方法,筆者使用中國(guó)國(guó)家圖書館“館藏目錄”引擎,以“呼嘯山莊”為正題名,在“中文文獻(xiàn)庫(kù)”中進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)自1978年中國(guó)改革開放以來(lái)(截止2016年12月31日),《呼嘯山莊》的全部中文版本數(shù)量約為341個(gè)(包括重印、重譯、改寫、改譯、編寫等各種形式的中文版本)。筆者選取了《呼嘯山莊》在不同時(shí)期的兩個(gè)中譯本,將其放置于關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),在違背關(guān)聯(lián)原則和認(rèn)知環(huán)境的影響下,采用了對(duì)比分析的方法,分析和比較譯本中的翻譯實(shí)例,以說(shuō)明文學(xué)重譯的重要性,并加深人們對(duì)重譯必要性的認(rèn)識(shí)。
二、理論基礎(chǔ)
語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson在認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中首次提出關(guān)聯(lián)理。這一理論將語(yǔ)言交際看成是明示——推理的過(guò)程,認(rèn)為人類的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)為取向。翻譯又屬于語(yǔ)言交際的一種,因此也可以用關(guān)聯(lián)理論來(lái)進(jìn)行解釋。
Ernst-August Gutt繼承了語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,并將其運(yùn)用到翻譯中,生成了關(guān)聯(lián)翻譯理論,并著成《翻譯與關(guān)聯(lián)—認(rèn)知與語(yǔ)境》一書,此舉為翻譯理論研究拓寬了道路,為翻譯實(shí)踐提供了方向。在關(guān)聯(lián)理論的框架中,翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示——推理過(guò)程,譯者首先要以原文讀者的身份去理解作者所要傳達(dá)的全部意圖,在原文本與自己的認(rèn)知語(yǔ)境之間尋找最佳關(guān)聯(lián),用最小的推理努力取得最大的語(yǔ)境效果,然后譯者還要置身于譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,充分考慮原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境差異,采取一定的調(diào)整、補(bǔ)償和變通手段,使譯文和原文盡可能地取得一致關(guān)聯(lián),促成原文作者和譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián),獲得交際的成功。本文就試圖用Gutt的理論來(lái)解釋文學(xué)作品的重譯,希望從一個(gè)嶄新的視角和更深的層次分析這一現(xiàn)象,以加深對(duì)重譯必要性的認(rèn)識(shí)。
三、重譯的必要性
重譯,也稱復(fù)譯。重譯一般有兩種情況,一種是從第三國(guó)語(yǔ)言翻譯;另一種情況是同一時(shí)期或不同時(shí)期對(duì)原作進(jìn)行翻譯,本文主要研究后者。文學(xué)名著的重譯現(xiàn)象十分普遍,以往的研究多從接受美學(xué)的角度出發(fā),本文是從認(rèn)知心理機(jī)制方面入手,以關(guān)聯(lián)翻譯的視角重新探討這一問(wèn)題,以期將此問(wèn)題分析得更透徹,引起學(xué)界對(duì)名著重譯的進(jìn)一步重視。筆者要談?wù)摰膬蓚€(gè)譯本,分別是楊苡譯本(以下稱“楊譯”),1955年平明出版社出版,1980年江蘇人民出版社再版;孫致禮譯本(以下稱“孫譯”),1998年花城出版社出版。兩個(gè)譯本的出版有一定的時(shí)間跨度。本文從對(duì)關(guān)聯(lián)原則角度,對(duì)不同時(shí)期的兩譯文進(jìn)行分析,同時(shí)從以下幾個(gè)方面解釋,對(duì)重譯產(chǎn)生的必然性和存在的必要性進(jìn)行討論。
1.違背關(guān)聯(lián)原則。
(1)譯文生硬,不自然。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,成功的譯文要使譯文讀者花費(fèi)最小的認(rèn)知努力就可以獲得最大的語(yǔ)境效果。漢語(yǔ)講究修辭,因此翻譯文學(xué)作品,譯者須具備過(guò)硬的雙語(yǔ)能力,做到譯句地道,譯文優(yōu)美,使?jié)h語(yǔ)讀者花費(fèi)最小的認(rèn)知努力,就可以達(dá)到原作中呈現(xiàn)的語(yǔ)境效果。而生硬、不自然的譯文便是違反了這一原則(當(dāng)然為了達(dá)到特殊語(yǔ)境效果的情況除外)請(qǐng)看下例:
He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. And Mrs. Earnshaw were engaging Missys attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgement of their kindness.
楊譯:他已經(jīng)回到臥房獨(dú)自禱告去了。恩蕭夫婦正在用那些為她買來(lái)送給小林憞兄妹的各式各樣的漂亮的小玩意吸引她的注意力,這些是用來(lái)答謝他們的招待的。(p.49)
孫譯:約瑟夫已經(jīng)回房獨(dú)自祈禱去了,厄恩肖夫婦在用各種惹眼的小玩意逗引凱瑟琳小姐,這都是他們?yōu)樗I來(lái),以便送給林頓兄妹,借以答謝他們的盛情。(p.59)
以上兩種譯文的意思均正確,可是楊譯本的中間句子定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。因其過(guò)于直譯,只注重了原文字句的語(yǔ)法和字面意義。而孫譯中的表達(dá)則符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,語(yǔ)言簡(jiǎn)短易懂,避免了生硬晦澀的翻譯腔,減少了讀者的推理努力。
(2)原文深層含義理解失誤。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,在翻譯這一明示——推理交際過(guò)程中,譯者發(fā)揮著主體性作用。在理想狀況下,譯者可以正確而全面地理解原文,并將原文與自己的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián);同時(shí),譯文讀者也能通過(guò)譯者的翻譯準(zhǔn)確獲得原文作者傳遞的交際意圖,便是達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)的效果。然而,在實(shí)際情況中,由于譯者認(rèn)知語(yǔ)境的局限性,他對(duì)原文的理解和轉(zhuǎn)化會(huì)出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致誤讀和誤譯。因此,譯者若不能透徹地讀懂原文、理解原文的深層含義,則會(huì)損傷原作和譯文讀者間的關(guān)聯(lián)程度。以下是不同時(shí)期《呼嘯山莊》中譯本中的例子:
“It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands, ” he answered, “kiss me again; and dont let me see your eyes! I forgive what you have done to me, I love my mur-derer- but yours! How can I?”endprint
楊譯:“看看這對(duì)眼睛,摸摸這雙消瘦的手,要饒恕是很難的,”他回答?!霸儆H親我吧;別讓我看見你的眼睛!我饒恕你對(duì)我做過(guò)的事。我愛(ài)害了我的人——可是害了你的人呢?我又怎么能饒恕他?”(p.151)
孫譯:“寬恕是很難的,就是看看你那雙眼睛,摸摸你那雙消瘦的手,也是很難的,”希斯克利夫回答道?!霸儆H親我吧,別讓我看見你的眼睛!我寬恕你對(duì)我的所作所為。我愛(ài)害了我的人——但是害了你的人!我怎么能愛(ài)她呢?”(p.179)
這兩段譯文最明顯的差別是最后一句的第三人稱代詞,楊譯用“他”,孫譯則用“她”。若是用“他”,會(huì)使讀者想到凱瑟琳的丈夫埃德加·林頓,但其實(shí)在這對(duì)生死戀人最后相見時(shí),希斯克利夫想到的只是凱瑟琳背棄了自己的愛(ài)情,才落得兩人如此悲痛的下場(chǎng),心痛萬(wàn)分而發(fā)出了不能寬恕凱瑟琳害了她自己的悲鳴。顯然楊譯曲解了文章的深層含義,大大損傷了原著與譯文讀者的關(guān)聯(lián),讀者也就無(wú)緣獲得原文作者要傳達(dá)的語(yǔ)境效果。然而孫譯中的“她”字,把希斯克利夫那深沉無(wú)私的癡情表現(xiàn)得淋漓盡致,保證了譯文讀者成功獲得原文作者傳達(dá)的語(yǔ)境效果,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
(3)原作語(yǔ)言結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)誤。中英文在語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)上迥然不同,英文多用長(zhǎng)句語(yǔ)言,善定語(yǔ)后置,如果對(duì)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)不加處理就逐字逐詞翻譯到漢語(yǔ)中,表達(dá)定會(huì)不自然,讀者也就會(huì)花費(fèi)更多的處理努力,但卻不一定能獲得原作者所要表達(dá)的語(yǔ)境效果,這樣就違背了關(guān)聯(lián)原則,更談不上達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)了。
2.認(rèn)知環(huán)境的影響。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,雙方的認(rèn)知環(huán)境互為顯映是交際的前提和基礎(chǔ)。Gutt指出:“認(rèn)為一個(gè)信息可以不管聽眾的認(rèn)知環(huán)境而傳達(dá)給他的觀點(diǎn)是絕對(duì)荒謬的。”由于人的認(rèn)知和推理能力各不相同,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,結(jié)合正確的語(yǔ)境假設(shè),才能獲得成功的譯文。
(1)對(duì)譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的認(rèn)識(shí)不當(dāng)。事實(shí)上,譯者只是通過(guò)經(jīng)驗(yàn)和設(shè)想對(duì)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境做基本了解,因而會(huì)存在對(duì)其認(rèn)知環(huán)境的誤判。甚至有譯者會(huì)忽略讀者的認(rèn)知環(huán)境。這都會(huì)影響最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)。由于文化差異,譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中沒(méi)有源語(yǔ)文化信息,理解原文就會(huì)有些難度。如西方文學(xué)作品的漢譯中,若漢語(yǔ)讀者對(duì)西方的神話傳說(shuō)、宗教典故并不了解,便不容易讀懂原文所傳達(dá)的意思。以下譯文中就有此類例子:
“No, reprobate! You are a castaway—be off, or Ill hurt you seriously! Ill have you all modeled in wax and clay!…”
楊譯:“不,混蛋!你是個(gè)上帝拋棄的人——滾開,不然我要狠狠地傷害你啦!我要把你們?nèi)孟灪湍嗄蟪赡P汀保╬.11)
孫譯:“不,你這個(gè)惡棍!你早被上帝拋棄了——滾出去,不然我就讓你吃盡苦頭!我要把你么全都用蠟和泥捏成小人①……?。á佼?dāng)時(shí)巫士自詡有一巫術(shù):將一人塑成蠟像燒化,即可致之于死命。)(p.13)
雖然兩個(gè)譯本都傳達(dá)了作者的意思,但楊譯僅展示了字面意思,沒(méi)有考慮到西方相應(yīng)的背景知識(shí),使譯文讀者需要付出較大的認(rèn)知努力才能準(zhǔn)確理解原文作者的意圖。相比之下,孫譯注意到了兩國(guó)讀者認(rèn)知環(huán)境的差異,采取加注形式,對(duì)人物語(yǔ)言中蘊(yùn)含的西方文化知識(shí)進(jìn)行解釋,漢語(yǔ)讀者對(duì)原文中所包含的文化知識(shí)相對(duì)陌生,加注有助于讀者準(zhǔn)確地理解原文,體會(huì)作者的寫作意圖,獲得足夠的語(yǔ)境效果。
(2)認(rèn)知環(huán)境的變化。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯行為具有動(dòng)態(tài)性,主要表現(xiàn)在:人們處于不同的物理環(huán)境中,有著各自的認(rèn)知能力,必然會(huì)導(dǎo)致其認(rèn)知環(huán)境的差異;原作者、譯者和譯文讀者所處的時(shí)代可能相同,也可能不同,因此對(duì)于某些讀者關(guān)聯(lián)的譯文可能對(duì)另一些讀者來(lái)說(shuō)卻是沒(méi)有關(guān)聯(lián)性的。許鈞先生說(shuō)過(guò):“翻譯作品的可接受性,在很大程度上表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)層面。一部譯作,如果語(yǔ)言陳舊,沒(méi)有時(shí)代氣息,不符合讀者的審美習(xí)慣,就必然會(huì)被淘汰,一種新的譯本就必然應(yīng)運(yùn)而生”。重譯的必要性可見一斑。
Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old-fashioned couch, very conveniently designed too bviate the necessity for every member of the family having a room to himself.
楊譯:我走近這個(gè)東西往里瞧,才看出是一種特別樣子的老式臥榻,設(shè)計(jì)得非常方便,足可以省去家里每個(gè)人占一間屋的必要。(p.14)
孫譯:我走到這只箱子跟前,往里面瞧了瞧,發(fā)現(xiàn)原來(lái)是一張奇特的老式臥榻,設(shè)計(jì)得非常實(shí)用,省的家里每個(gè)人都要占一間屋子。(p.17)
楊譯雖忠實(shí)于原文,但翻譯時(shí)很少進(jìn)行句式調(diào)整,譯文語(yǔ)言陳舊晦澀。孫譯不拘泥于原作行文方式,在正確理解原作后,按照漢語(yǔ)行文表達(dá),行文更加流暢自然。兩譯文呈現(xiàn)出上述差異,除了譯者各自的翻譯方法不同外,實(shí)際上他們所處的社會(huì)環(huán)境對(duì)其語(yǔ)言要求也有一定影響。當(dāng)譯本語(yǔ)言陳舊古板自然也就不能滿足新時(shí)代的讀者了,而孫譯使用的現(xiàn)代語(yǔ)言與新時(shí)代的讀者兩者更具有關(guān)聯(lián)性。語(yǔ)言是隨著社會(huì)的進(jìn)步而不斷更新的,人們的認(rèn)知環(huán)境也隨之被新語(yǔ)言、新知識(shí)、新思想和新經(jīng)驗(yàn)所豐富。讀者的認(rèn)知環(huán)境仍在不斷豐富,這就需要更加符合關(guān)聯(lián)原則的譯本出現(xiàn)。除此之外,不同的讀者群也會(huì)需要不同的譯本。因此,文學(xué)作品的重譯不能被簡(jiǎn)單看成是一種重復(fù),它是一種使譯作與讀者產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的嘗試,是十分必要的。
四、結(jié)語(yǔ)
從關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)重譯現(xiàn)象進(jìn)行探討既具有理論意義也具有實(shí)踐意義。從理論上來(lái)說(shuō),這一研究從本質(zhì)上證實(shí)了重譯現(xiàn)象存在的合理性和必要性,為重譯研究提供了新的視角;從實(shí)踐上來(lái)說(shuō),重譯的存在為重譯者提供了實(shí)施重譯的理論指導(dǎo)和實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),從而有助于提高重譯本的翻譯質(zhì)量,使文學(xué)名著的生命力得以不斷延續(xù)。當(dāng)然,我們必須承認(rèn)現(xiàn)在的重譯市場(chǎng)魚龍混雜,但正如許鈞先生所說(shuō),無(wú)論是出版社,還是譯者,只要推出的復(fù)譯本不是一味消極的重復(fù),而是確實(shí)有所創(chuàng)新,有所超越,那么,應(yīng)該說(shuō)是件好事。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber.Dan,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.
[2]Ernst-August Gutt.翻譯與關(guān)聯(lián)—認(rèn)知與語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]楊苡,譯.呼嘯山莊[M].上海:平明出版社,1955.
[4]孫致禮,譯.呼嘯山莊[M].廣州:花城出版社,1998.
[5]許鈞.重復(fù)·超越-名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國(guó)翻譯,1994,3:2-5.endprint