胡秋+代唯良
摘 要: 二語習(xí)得的過程中,二語和母語相互影響,發(fā)生語言遷移現(xiàn)象。本文從語言遷移視角,討論英漢翻譯對母語的影響及其對策。英漢翻譯中出現(xiàn)的一些元素對母語產(chǎn)生影響,如硬譯、形容詞僵化、定語前置、被動增多等。本文提出兩條應(yīng)對策略:增強語言對比及轉(zhuǎn)換意識;提高中英語文修養(yǎng),學(xué)習(xí)地道的漢語表達(dá)。
關(guān)鍵詞: 二語習(xí)得;翻譯;對母語影響
一、 引言
英語和漢語分別屬于不同的語系,兩者的思維模式和表達(dá)習(xí)慣各不相同。在二語習(xí)得的過程中,兩種語言相互影響,發(fā)生語言遷移現(xiàn)象。長久以來,討論的焦點在母語對二語的遷移,實際上二語對母語也存在著正負(fù)遷移。Cook(1991)認(rèn)為雙語者的語言能力不同于單語者,是一種復(fù)合能力,是整體性的、系統(tǒng)性的。也就是說,母語語法和二語語法之間的關(guān)系并不是涇渭分明而是相互關(guān)聯(lián)。雙語者把二語知識用于母語而沒有違背母語語法規(guī)則的現(xiàn)象,就是正遷移,相反,偏離母語語法規(guī)則的就被視為負(fù)遷移。(王東志,2009)二語對母語的負(fù)遷移,最明顯的例子體現(xiàn)在英漢翻譯上。漢語在一定程度上受到英語的影響,由此產(chǎn)生了所謂的“歐化”。英漢翻譯中出現(xiàn)文句不通,用詞怪異,翻譯腔濃,二語中一些元素對母語產(chǎn)生影響,如硬譯、形容詞僵化、定語前置、動增多等。
二、 翻譯對母語的影響
(一) 硬譯
翻譯對母語負(fù)遷移最突出的問題就是逐字翻譯,生搬硬套的硬譯。不能充分理解原文所要表達(dá)的意思,譯文也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,晦澀難懂。
例:Dont cough more than you can help.
Not everybody has his ability. It is a gift, and you either have it or dont.
硬譯:
“不要咳得多于你能不咳的?!?/p>
“不是人人都有這種能力。它是一種天賦,你或者有,或者沒有?!?/p>
符合漢語習(xí)慣的表達(dá):
“能不咳,就不咳。”
“不是人人都又有這種能力,這是種天賦。有就有,沒有就沒有?!?/p>
(二) 形容詞僵化
遇到形容詞的時候,不厭其煩的使用“的”,沒有考慮到中文的表達(dá)習(xí)慣。英語中的形容詞,在漢語里不一定都由“的”來擔(dān)任,過度使用造成漢語僵化。
例:He was fresh, beaming and blooming.
Caesar was mighty, bold, royal, and loving.
形容詞表達(dá)僵化的譯文:
“他是清新的、愉快的、仿佛花朵一樣盛開的?!?/p>
“愷撒是有力的、勇猛的、高貴的和仁愛的。”
形容詞靈活處理的譯文:
“他氣色潤澤,容光煥發(fā),滿面春風(fēng)。”
“愷撒孔武勇猛、高貴仁慈?!?/p>
(三) 定語前置
在英語里,長定語是普遍的,通常置于中心詞之前。在漢語里,定語通常放在中心詞后面,成為句法上的小短句。
例:I know a girl whose mother is a pianist.
You should help up a man who has fallen.
按照英語定語句法的譯文:
“我認(rèn)識其母親是一位鋼琴家的一個女孩?!?/p>
“你應(yīng)該幫助一個已經(jīng)跌倒的人站起來?!?/p>
按照漢語定語句法的譯文:
“我認(rèn)識一個女孩,她母親是一位鋼琴家?!?/p>
“有人跌倒了,你應(yīng)該扶他站起來?!?/p>
(四) 被動增多
在英語里,若不必說出施事或者無從說出施事,一般采用被動結(jié)構(gòu)。在漢語里,通??梢杂弥鲃有问奖磉_(dá)被動意義。
例:He could not conceal his annoyance at being interrupted.
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.
被動語態(tài)譯文:
“他無法掩飾他被打擾的慍怒臉色?!?/p>
“孩子們被船的輕柔運動搖晃著,又被波浪的潺潺之音所撫慰,不一會他們都睡著了。”
主動語態(tài)譯文:
“因受打擾,他難掩慍怒之色?!?/p>
“船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久便睡著了?!?/p>
三、 應(yīng)對策略
(一) 增強語言對比及轉(zhuǎn)換意識
翻譯的時候出現(xiàn)硬譯,是因為譯者會無意識地尋求字面形式的對等,會不自覺地受到二語表達(dá)習(xí)慣的影響?!皻W化分子的毛病是,第一,見字不見句;第二,以為英文的任何字都可以在中文里找到同義詞;第三,以為英文句子的每一部分都譯過來后,就等于把那句子譯過來了?!保ㄓ喙庵?,2002)譯者增強語言對比及轉(zhuǎn)換意識,熟悉譯入語表達(dá)規(guī)范,才能避免生搬硬套原文搭配方式、句子結(jié)構(gòu),避免將翻譯淪為表層結(jié)構(gòu)移植或機械轉(zhuǎn)換過程。
(二) 提高中英語文修養(yǎng),學(xué)習(xí)地道的漢語表達(dá)
英漢翻譯中不少形容詞其搭配結(jié)構(gòu)也可酌情譯為四字格,以避免遇到形容詞就別無他選,“的的”不休。四字格是中文特有的詞匯,適當(dāng)?shù)氖褂?,具有精約,對稱,節(jié)奏之美。翻譯中出現(xiàn)定語前置和被動增多,主要原因在于中英語文修養(yǎng)不足,語言表述能力欠缺。提高中英語文修養(yǎng),學(xué)習(xí)地道的漢語表達(dá),才能使譯文自然、流暢、舒適、地道。
四、 結(jié)語
語言是不斷發(fā)展變化的,并不是一成不變。漢語的歐化已成為一個既定的事實,而且這種現(xiàn)象在將來仍然會繼續(xù)。英漢翻譯對漢語的遷移,有積極的影響,也有負(fù)面的影響。有活力的因素自然會被吸收,沒有活力的因素會消失不見。適度的歐化,新的內(nèi)容輸入,則有利于發(fā)展?jié)h語的詞法和句子。過度生搬硬套的歐化不該被提倡。受到英語影響,在現(xiàn)代漢語里,形容詞僵化、定語前置和被動句使用得越來越多。這些現(xiàn)象值得引起重視,從而使用自然純正的漢語。
參考文獻(xiàn):
[1]Cook, V. The Poverty-of the-stimulus Argument and Multicompetence[J]. Second Language Research, 1991, 7(2): 103-107.
[2] 何燁. 改革開放以來英語對漢語句法的影響[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2004 (5) :129-145.
[3] 王東志. 語言遷移研究的新視角:二語對母語的遷移[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2009,(12):14-21.
[4] 王艷. 試析“歐化”現(xiàn)象的惡化[J]. 中國科技翻譯, 2008,(8):40-43.
[5] 余光中. 余光中談翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2002: 61.