高李南
摘要:本文從翻譯寫(xiě)作的角度,就當(dāng)前翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)述,從寫(xiě)作的角度,對(duì)提升翻譯技巧及其效果進(jìn)行一定的探討,旨在為譯者從寫(xiě)作學(xué)的角度,提供一些行文技巧,使譯語(yǔ)更加符合母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加流暢。
關(guān)鍵詞:翻譯寫(xiě)作學(xué);行文技巧;啟示
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)44-0234-03
一、引言
翻譯是對(duì)原作的一種重新構(gòu)建,這種構(gòu)建非詞匯意義的簡(jiǎn)單的堆疊,而是對(duì)原作深層次的解構(gòu),并在此基礎(chǔ)上對(duì)目標(biāo)語(yǔ)信息重新篩選組合,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再生成和再加工。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家羅杰·貝爾(Roger Bell)提出了翻譯過(guò)程的最簡(jiǎn)單模式,即首先對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇研究,其次解讀語(yǔ)篇,積累語(yǔ)意表征,最后對(duì)目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行合成。這就對(duì)譯提出了兩個(gè)要求,首先是文本編譯能力,其次是對(duì)兩種語(yǔ)言的翻譯能力和寫(xiě)作能力(黃燕,謝芳;2014)。加拿大渥太華大學(xué)教授讓·德利爾(Jean Delisle)在其釋義論專(zhuān)著《釋義翻譯探究》中提到:“實(shí)用語(yǔ)篇翻譯是基于寫(xiě)作技巧上重新表達(dá)的一門(mén)藝術(shù)?!狈g是基于寫(xiě)作技巧和兩種語(yǔ)言知識(shí)上的重新表達(dá)藝術(shù)(黃燕,謝芳;2014)。楊士焯提到,“翻譯即寫(xiě)作,翻譯就是再創(chuàng)作。因此翻譯寫(xiě)作學(xué)的基礎(chǔ)是寫(xiě)作學(xué)”(2008:19)。翻譯是一個(gè)過(guò)程,一個(gè)在原作的基礎(chǔ)上重新思考,重述和構(gòu)建的過(guò)程。
二、當(dāng)前翻譯中存在的主要問(wèn)題
當(dāng)前計(jì)算機(jī)附屬翻譯軟件的迅速推廣,給當(dāng)今的譯者提供了很多便利或唾手可得的參考譯文,但同時(shí)也帶來(lái)了諸多弊端,翻譯不再追求精益求精,譯者在利益的驅(qū)使下,盲目追求速度和數(shù)量,在翻譯的過(guò)程中,不再追求母語(yǔ)表達(dá)的要求,只是將信息簡(jiǎn)單羅列,將詞匯層層堆砌,整個(gè)段落或者篇章的結(jié)構(gòu)冗雜,原文的邏輯在譯文中完全無(wú)跡可尋。在表達(dá)方面也完全不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,如著名景點(diǎn)“大雁塔”被望文生義地直譯為“Big Wild Goose Pagoda”,完全失去了其應(yīng)有的文化內(nèi)涵。實(shí)際上,翻譯包括很多步驟,理解、構(gòu)思、重述,最后再進(jìn)行檢驗(yàn),這些都是不能省略的,要有寫(xiě)作般的翻譯功底,需要很多知識(shí)儲(chǔ)藏,這樣才能有好的翻譯。
三、從寫(xiě)作的角度進(jìn)行翻譯
從寫(xiě)作的角度研究翻譯,首先必須了解寫(xiě)作時(shí)應(yīng)該注意的一些基本要求和要素,并從邏輯上對(duì)整個(gè)文章進(jìn)行把控,這個(gè)層面主要涉及的是結(jié)構(gòu)的處理,比如觀點(diǎn)的提出、具體的論證以及最后的結(jié)論。但是上述過(guò)程的結(jié)束并不意味著一篇文章的完成,作者需要再次對(duì)文章進(jìn)行研究,從細(xì)節(jié)上進(jìn)行潤(rùn)色,主要涉及觀點(diǎn)的完善和準(zhǔn)確性,邏輯思維的嚴(yán)密性,以及最后的重點(diǎn)——語(yǔ)篇的銜接度、連貫性,整體的可讀性等。基于以上分析,本文接下來(lái)將側(cè)重于從語(yǔ)篇銜接、結(jié)構(gòu)、文本的流暢性以及具體的細(xì)節(jié)上對(duì)英漢互譯過(guò)程中的技巧進(jìn)行探討。
(一)英譯漢
1.漢語(yǔ)的“四六”特征。中國(guó)成語(yǔ)短小精干,文言文、唐詩(shī)、宋詞中大量采用“四字格”或是“六字格”,“四字格”的語(yǔ)言表達(dá)效果往往簡(jiǎn)潔明了,不冗長(zhǎng)。所以在英譯漢的過(guò)程中要充分考慮漢語(yǔ)的特征,要從漢語(yǔ)寫(xiě)作的角度出發(fā)。
例句1:Our military has no peer.The odds of a direct threat against us by any nation are low,and do not come close to the danger we faced during the Code War. Meanwhile,our economy remains the most dynamic on earth,our business the most initiative. Each year,we grow more energy independent.
譯文:我們的軍隊(duì)天下無(wú)敵,任何國(guó)家對(duì)我們構(gòu)成直接威脅的概率微乎其微,而且與我們?cè)诶鋺?zhàn)時(shí)期所面臨的一切危險(xiǎn)都相距甚遠(yuǎn)。同時(shí),我們的經(jīng)濟(jì)活力世界第一,我們的企業(yè)創(chuàng)新能力首屈一指,我們的能源獨(dú)立性與日俱增。
在這句話中,英文句子的意思較容易理解,但是在理解原句的基礎(chǔ)上,譯者再對(duì)目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行深加工,如將“no peer“處理為“天下無(wú)敵”,當(dāng)然我們也可以用其他的四字格來(lái)替換,如“無(wú)可匹敵”“所向披靡”“無(wú)懈可擊”等,增加原文的可讀性是關(guān)鍵。依據(jù)“四六”特征,通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換和增譯(補(bǔ)充信息)等手段,完善信息,使翻譯出彩。除此之外,漢語(yǔ)的另一個(gè)特征就是漢語(yǔ)中以中、短句為主,長(zhǎng)句不宜連續(xù)使用(《文體與翻譯》,劉宓慶),因此,在上述翻譯的過(guò)程中,譯者就句子的長(zhǎng)短做了非常恰當(dāng)?shù)奶幚?,避免了句子的冗長(zhǎng)和累贅?!熬渥铀牧痔卣鳌闭菨h語(yǔ)短句表達(dá)習(xí)慣的具體化,也是英漢翻譯中具體的翻譯技巧,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮譯入語(yǔ)的行文和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加流暢自然。
2.主語(yǔ)一致性。英語(yǔ)屬于重形式的語(yǔ)言,即“主語(yǔ)突出(subject-prominent)”。英文中的代詞和替換詞使用較為平凡,在行文時(shí)強(qiáng)調(diào)避免重復(fù),所以我們經(jīng)??梢砸?jiàn)到英語(yǔ)中多變的主語(yǔ)類(lèi)型,有施動(dòng)主語(yǔ)、受動(dòng)主語(yǔ)、工具主語(yǔ)、時(shí)間、地點(diǎn)、事件以及it做主語(yǔ)或者是形式主語(yǔ),但是漢語(yǔ)是“主題突出型(topic-prominent)”,漢語(yǔ)重視的是語(yǔ)言的內(nèi)容,“形散神聚”是漢語(yǔ)的特點(diǎn),漢語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)的主語(yǔ)必須非常明確。
例句2:The second weapon in the arsenal,section 301,is “scarier” than 201,says Kim Elliott,a trade expert. The grounds for taking action are less well-defined”. It allows the administration to take action against “unfair” the practices.endprint
譯文:特朗普軍火庫(kù)中的第二件武器是301條款。貿(mào)易領(lǐng)域的專(zhuān)家金·艾略特(Kim Elliott)稱此條款要比201條款“可怕些”。相比之下,它“采取行動(dòng)的依據(jù)界定得不是那么清楚”。301條款是美國(guó)政府可以針對(duì)不公平的貿(mào)易行為采取行動(dòng)。
在這個(gè)例子中,出現(xiàn)了代詞“it”,原句中的it代指的是“section 301”,而且整段的主旨就是“section 301”,那么在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)漢語(yǔ)的行文特征,應(yīng)該將英語(yǔ)中同義替換詞全部替換為統(tǒng)一的主語(yǔ),以增加漢語(yǔ)中的主語(yǔ)突出型特征。如果僅僅是按照原文中的單詞進(jìn)行字面上的翻譯,那么“it”則有指代不明的嫌疑,翻譯成“它”也會(huì)使中文讀上去沒(méi)有那種一氣呵成、朗朗上口的感覺(jué)。因此,在翻譯這句話時(shí),我們必須對(duì)原文中的同義替換詞進(jìn)行修改。
3.盡量避免使用“的”字和“被”字。英譯漢時(shí),一個(gè)非常值得注意的問(wèn)題就是避開(kāi)語(yǔ)言的歐化現(xiàn)象,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)自然順暢,那么在具體實(shí)施過(guò)程中就是避免過(guò)度使用“的”字,特別是涉及到原文定語(yǔ)過(guò)多時(shí)的情況,很容度造成多個(gè)“……的”的疊加,這會(huì)使行文拖沓冗長(zhǎng),而且不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;其次,譯者需要考慮“被”字的使用,漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),因此在表達(dá)上,應(yīng)該根據(jù)中英文的特點(diǎn),進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化成為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(二)漢譯英
1.翻譯具體內(nèi)容。漢語(yǔ)表達(dá)上常常喜歡在具體信息后面添加一些抽象的詞匯和信息,我們以2017年政府工作報(bào)告為例,里面出現(xiàn)了很多這樣的句子,如“堅(jiān)持宏觀政策要穩(wěn),產(chǎn)業(yè)政策要準(zhǔn),微觀政策要活,改革政策要實(shí),社會(huì)政策要托底的政策思路”,前面四個(gè)句子已經(jīng)詳細(xì)描述了具體的政策和方針,最后的“政策思路”在翻譯的時(shí)候可以直接省去,類(lèi)似的例子比比皆是。
例句3:保持政治腐敗高壓態(tài)勢(shì),聚焦重點(diǎn)領(lǐng)域,嚴(yán)肅查處侵害群眾利益的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。(2017年政府工作報(bào)告)
譯文:We will continue to maintain a tough stance against tough corruption. With the focus on key areas,we will conduct full investigations into and punish corruptions and other forms of misconduct that undermine peoples interest.(中國(guó)政府網(wǎng))
英語(yǔ)往往習(xí)慣“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”和“直抒胸臆”,那么在翻譯中可以將該詞直接省略,只翻譯“corruption”即可,使文章更加簡(jiǎn)潔自然,流暢清晰。如果將原文中的“……之風(fēng)”和“……問(wèn)題”分別譯為“problems”和“tendencies”,譯文則有畫(huà)蛇添足之嫌。在這句話中,“腐敗”一詞本身就是一個(gè)問(wèn)題,而且是“問(wèn)題”一詞的具體化,在翻譯時(shí),只需將具體的問(wèn)題翻譯出來(lái)即可,使譯文簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。
2.語(yǔ)內(nèi)銜接。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都注重行文的語(yǔ)內(nèi)銜接。漢語(yǔ)雖不如英語(yǔ)句子那樣邏輯分明,但是有其自身的特點(diǎn),就是形散神不散。漢語(yǔ)句子中的因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、并列關(guān)系都非常鮮明。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的并列關(guān)系可以用“和”“與此同時(shí)”“除…之外,還有…”“跟”“與”“同”或者直接用逗號(hào)進(jìn)行連接,表示動(dòng)作和行為的一致性;轉(zhuǎn)折關(guān)系可以用“雖然…但是…”“即使…也…”“盡管…還…”,或者“而…”等;假設(shè)關(guān)系可以用“若”“如果”“若是”“假如”“倘若”“假使”“譬如”等。在翻譯的過(guò)程中,從漢語(yǔ)寫(xiě)作的角度出發(fā),將英文中的各類(lèi)關(guān)系用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)句子的銜接通常會(huì)通過(guò)連詞、介詞,或者非謂語(yǔ)和不定時(shí)來(lái)銜接,也會(huì)采用一些關(guān)聯(lián)性的短語(yǔ),或者根據(jù)對(duì)文本的邏輯分析,用句子進(jìn)行連接。英語(yǔ)中陳述事實(shí)背景是常用“as+句子”和“with+句子”的結(jié)構(gòu),也會(huì)用一些非謂語(yǔ)動(dòng)詞構(gòu)成的短語(yǔ)來(lái)表示事實(shí)背景,如“faced with…”“in the face of …”“under circumstance of”等,用“doing something”來(lái)表示結(jié)果等,用“so that”“in order to”“so as to”等結(jié)構(gòu)表示目的,根據(jù)這些表達(dá)特點(diǎn),在漢英翻譯的過(guò)程中,可以從英文寫(xiě)作角度出發(fā),將譯文的邏輯層次呈現(xiàn)出來(lái)。
3.意義相同詞匯采用合譯法。漢語(yǔ)中有一個(gè)明顯的表達(dá)特征就是使用“同義詞”重復(fù),一是起到加強(qiáng)語(yǔ)氣和抒發(fā)情感的作用,二是使譯文讀起來(lái)朗朗上口。而英語(yǔ)則恰恰相反,它注重的是嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)科學(xué)性,因此在表達(dá)時(shí)追求簡(jiǎn)潔明了、短小精干,以最簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的表達(dá)說(shuō)明強(qiáng)調(diào)的事實(shí)。根據(jù)英漢兩種行文的特征,在漢譯英的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)中文中冗余的信息進(jìn)行整合,使譯文準(zhǔn)確流暢。
例句4:要圍繞改善民生來(lái)擴(kuò)大消費(fèi),著眼補(bǔ)短、增后勁來(lái)增加投資,使擴(kuò)內(nèi)需更加有效、更可持續(xù),使供給側(cè)改革和需求管理相輔相成,相得益彰。(2017年政府工作報(bào)告)
譯文:We need to increase consumer spending to improve peoples lives,and boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development,so that the expansion of domestic demand becomes more effective and sustainable and supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other.(中國(guó)政府網(wǎng))
漢語(yǔ)多重復(fù),特別是涉及到形容詞的時(shí)候,如果根據(jù)原文將兩個(gè)單詞全部翻譯,即“supplement each other and bring the best to each other”,“and”前后所表達(dá)的意思完全相同。英語(yǔ)并不常用重復(fù),而是強(qiáng)調(diào)信息的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,那么根據(jù)這一原則,上述譯文并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
面對(duì)當(dāng)前翻譯市場(chǎng)和翻譯活動(dòng)中面臨的諸多問(wèn)題,尤其是涉及語(yǔ)意的表達(dá)和銜接方面存在的錯(cuò)誤問(wèn)題,文章從翻譯寫(xiě)作的角度,從英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面探討了翻譯的行文技巧,從語(yǔ)篇銜接、詞匯轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)分析等角度,為譯者提供了一些具體的翻譯技巧作為參考,使翻譯更加流暢,更加自然,更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增加譯文的可讀性。同時(shí)也為現(xiàn)在翻譯市場(chǎng)譯文質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)狀提供一些參考和建議,使翻譯更加規(guī)范,使譯文更加完善。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]黃燕,謝芳.翻譯寫(xiě)作:譯者與作者的和諧共生[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.
[3]林莉莉.英漢翻譯寫(xiě)作觀[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)[C].2007.
[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]劉金萍.基于寫(xiě)作學(xué)視角的英漢翻譯思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(翻譯研究),2014.
[6]楊士焯.簡(jiǎn)論翻譯寫(xiě)作學(xué)的構(gòu)建[J].寫(xiě)作,2005.
[7]2017年政府工作報(bào)告endprint