奚曉丹 李明明
探討文化移入中的英漢詩歌翻譯對比
奚曉丹 李明明
本文將從詩歌小句的視角,通過運(yùn)用主述位理論來試圖對英漢詩歌的翻譯結(jié)果影響進(jìn)行分析,解讀詩歌元語言(source language)和目的語(target language)之間的關(guān)系,探討文化移入在詩歌翻譯過程中的體現(xiàn),以及在翻譯的過程中該如何采取的相應(yīng)措施。
文化移入 主述位 詩歌小句 翻譯
翻譯往往被看做是兩種語言的互動(dòng)過程,是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換過程?!安煌奈幕螒B(tài)會(huì)衍生出不同的翻譯理論模式,文化交融也會(huì)使翻譯理論的契合成為可能。”(辜正坤 2002:3-14)“進(jìn)入20世紀(jì)50年代,美國青年中興起了一場民間文化運(yùn)動(dòng)。這場運(yùn)動(dòng)被稱為“逆向文化”(counter-culture)運(yùn)動(dòng)。隨著兩個(gè)文化之間的融合日益深化,對詩歌的理解層面也需要更健全的理論支撐幫助我們?nèi)シ治鏊男【浣Y(jié)構(gòu)乃至謀篇布局,而主述位理論可以成為幫助我們分析和掌握兩種文化詩歌描寫藝術(shù)和特點(diǎn)的有效依據(jù)。
例如:
be glad,/ and your friends are many;
T1 R1
高興時(shí),所有人都是朋友;
(羅若冰 2004:203)
Be glad,be sad 是 已 知 信 息,and your friend are many, and you lose the all 是新的信息。在有效地劃分了主述位之后,新的信息用漢語注重“話題”的方式表達(dá)出來。
光陰/消逝似飛箭,比翼雙飛/到永遠(yuǎn)。
主位1 述位1 主位2 述位2
Нere in a moment of time /passing by
T1 R2
You and I / will always be,will always be
T2 R2 (佚名 2005 : 89)
在上面的兩句詩文中,充分體現(xiàn)了英語是注重“主語”的一門語言。在前面我們曾經(jīng)講過,英語的主位分類。那么,上面的兩個(gè)詩句分別是英語簡單主位當(dāng)中的副詞短語主位和代詞短語主位。在元語言詩句的基礎(chǔ)上,我們把原詩劃分為兩個(gè)主位,兩個(gè)述位,主位分別是“光陰”和“比翼雙飛”,述位分別是“消逝似飛箭”和 “到永遠(yuǎn)”。如果按照漢語的翻譯習(xí)慣,那么可能就是“as time fl ying by,pair off wing to wing forever”。顯而易見,這樣的英語句不成句,而且根本無法表達(dá)詩的美感和意境。我們運(yùn)用主述位理論翻譯詩歌時(shí),要注意文化差異對元語言和目的語所造成的負(fù)遷移,所以,要注意主語的添加和刪減,從而實(shí)現(xiàn)語言的正移入。
在漢語詩詞翻譯成英文詩歌的時(shí)候,很多的時(shí)候,漢語的一句詩很多時(shí)候是一個(gè)從句主位,但表達(dá)時(shí),可能是簡單主位,或者一個(gè)多重主位甚至是從句主位。例如:
野 曠 天 低樹
主位1 述位1 主位2 述位2
On boundless plain /trees seem to touch the sky.(許淵沖譯)
T R
無疑,上述的例子中漢語詩歌是個(gè)從句主位,相應(yīng)的英文詩歌卻變成了介詞短語引導(dǎo)的簡單主位。
嫩寒 鎖夢 因春 冷
主位1 述位1 主位2 述位2
Coolness/wraps her dream, for spring/is chill.
T1 R1 T2 R2 (楊憲益,戴乃迭譯)
上面的例句中,兩個(gè)主位分別是 “嫩寒”“因春”在翻譯成英語的過程當(dāng)中,“因春”翻譯成“for spring”。在主述位結(jié)構(gòu)中就是多重主位,其中“for”是多重主位當(dāng)中的結(jié)構(gòu)成分(T -structural)。
主述位理論反映的是從已知信息到未知信息,所以,在翻譯漢語詩詞歌賦時(shí),如果輕易改變他們的位置,混亂原文信息結(jié)構(gòu)的形式,會(huì)失去原文的韻味,也就失去了原文的美感,是十分不可取的。例如:
嫩寒 鎖夢 因春 冷, 芳?xì)?/籠人 /是酒香
T1 R1 T2 R 2 T3 R3 R4
譯文 1:coolness wraps her dream, for spring is chill
А fragrance assails men, the aroma of wine. (楊憲益,戴乃迭譯)
譯 文 2:The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dreams;
The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined fl ower-scents.
(大衛(wèi),霍克斯譯)
對比以上兩種翻譯,大衛(wèi)的翻譯雖然符合原文的意思,但改變了原文語序,語言樸實(shí)沒有表達(dá)出來原文的意境美。而楊憲益的翻譯,表達(dá)到位,忠于原文,語序沒有變更,貼切原文。申丹曾經(jīng)寫到 “在標(biāo)準(zhǔn)語言中,人們對表達(dá)手段已經(jīng)習(xí)以為常,僅關(guān)注所表達(dá)的內(nèi)容。而在文學(xué)語言中,通過對標(biāo)準(zhǔn)語言的偏離,作者又重新將注意力吸引于語言表達(dá)上”(申丹 2001 : 289)這也和兩種語言的文化差異有關(guān)系。
我們知道英語講究的是“形式”,也就是我們所說的“主語+謂語”,即“主位+述位 ”的形式。而漢語講究的是“意合”,也就是“話題+評論”。例如:
Ten thousand birds/ sing in the sunrise,
T1 R1
Ten thousand years/ revolve without change,
T2 R2
Аll this will/ never be again.T3 R3
百鳥 /齊鳴,
主位1 述位1
千年 /更替,
主位2 述位2(這一切) 將/ 永不再現(xiàn)。
主位3 述位3 (自譯)
這個(gè)英語詩篇的翻譯中,共包含有三個(gè)主述位結(jié)構(gòu),分別是T1→R1,T2→R2,T3→R3。這篇漢語的翻譯完全是遵照原文的表達(dá)方式,以“主語+謂語”的形式出現(xiàn)。讓我再看看另一個(gè)例子:
I /wander’d lonely as a cloud
T1 R1
That fl oats on high o’er vales and hills
T2 R2
(我)獨(dú)自漫步似浮云,
T1 R1
(我)青山翠谷上飄蕩,
T2 R2 (羅若冰 2004 : 171-172)
在這個(gè)小語篇中,有三處“我“被填充上去了,讀者很容易理解整個(gè)詩篇的意思。從主述位的角度來分析這個(gè)句子,這個(gè)詩句,分別是一個(gè)主位一個(gè)述位,對應(yīng)的漢語翻譯亦是如此。
從以上的例子中我們不難看出“英語重形合、重靜態(tài)、重物稱、重被動(dòng)、重重合,漢語重意合、重動(dòng)態(tài)、重人稱、重主動(dòng)、重簡單?!保钭詢€,李瑞華1990:551)所有在實(shí)際的翻譯中,我們往往去掉元語言當(dāng)中的“我”和“這一切”,從而更好地避免了英文詩歌翻譯成漢語詩歌時(shí)文化負(fù)移入對目的語的影響。
[1]蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦評注[M].北京:北京出版社,1979.
[2]辜正坤 .Metatranslatology[J].中國翻譯,2002(4).
[3]羅若冰.抒情詩精選[M].成都:四川人民出版社,2004.
[4]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[5]孫梁.英美名詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
黑龍江東方學(xué)院)
本文系黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦專項(xiàng)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)15EDD02。
奚曉丹,黑龍江東方學(xué)院,副教授;李明明,黑龍江東方學(xué)院,副教授。