楊艷華
語(yǔ)言研究
平行文本在翻譯能力培養(yǎng)中的運(yùn)用研究
楊艷華
翻譯能力的提高是翻譯研究的一大熱點(diǎn),而平行文本用于提高翻譯能力的研究卻少之又少,從翻譯能力培養(yǎng)的角度,平行文本在提高譯者文本分析能力,ICT工具能力,主題知識(shí)能力以及雙語(yǔ)能力方面都有重要應(yīng)用,通過(guò)平行文本的閱讀,提高譯者的翻譯能力。
平行文本 翻譯能力 主題知識(shí)能力 雙語(yǔ)能力
隨著我國(guó)翻譯教育的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越多地關(guān)注翻譯能力的培養(yǎng),而不僅僅是外語(yǔ)能力地提高了。對(duì)翻譯能力的研究,無(wú)論國(guó)外還是國(guó)內(nèi),都達(dá)到了一定的程度。學(xué)者在翻譯能力的定義,翻譯能力的構(gòu)成,以及如何提高翻譯能力等方面都做出了卓有成效的研究。PACTE全稱是“翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專項(xiàng)研究小組”,該小組首先界定了翻譯能力的概念并提出了翻譯能力模式(2003),王湘玲(2010)從建構(gòu)主義的角度提出了基于項(xiàng)目的提高翻譯能力的方式并進(jìn)行了實(shí)證研究;然而在一般的翻譯教學(xué)課堂,平行文本經(jīng)常用來(lái)作為參考資料,對(duì)于平行文本在提高翻譯能力方面的作用以及從哪幾個(gè)方面提高翻譯能力的研究卻非常少。本文試圖從翻譯能力的角度來(lái)看平行文本在翻譯教學(xué),翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用并從四個(gè)方面闡明平行文本是如何幫助提高翻譯能力的。
不同的學(xué)者對(duì)翻譯能力(translation competence)給出了不同的定義與描述。翻譯能力研究學(xué)者Albrecht Neubert認(rèn)為翻譯能力有五個(gè)指標(biāo),包括:(1)語(yǔ)言能力,(2)文本能力,(3)主題能力,(4)文化能力,(5)轉(zhuǎn)換能力。而PACTE在2003年對(duì)翻譯能力以及次能力的定義是:翻譯能力是翻譯所需的潛在的知識(shí)系統(tǒng)。從源語(yǔ)文本的理解到目的語(yǔ)文本的再表達(dá),執(zhí)行這一轉(zhuǎn)換過(guò)程所需的能力構(gòu)成翻譯能力;在轉(zhuǎn)換過(guò)程中需考慮翻譯的目的,與目的語(yǔ)文本讀者的特點(diǎn)。翻譯能力由五個(gè)次級(jí)能力構(gòu)成:雙語(yǔ)能力,言外能力,有關(guān)翻譯的知識(shí),工具能力與策略能力。如何提高學(xué)生的各翻譯次能力,從而提高翻譯整體能力便是翻譯教學(xué)所必須解決的一個(gè)問(wèn)題。
早在二十世紀(jì)五十年代,人們就在翻譯培訓(xùn)中使用平行文本,以提高譯員的翻譯能力。什么是平行文本?我們可以通過(guò)系統(tǒng)地分析平行文本來(lái)獲得文本類型程式(texttypological conventions),所謂平行文本就是“在兩種差不多相同的語(yǔ)境中產(chǎn)生的具有相當(dāng)信息的兩種文本”(Neubert 1985:75). 平行文本就是提供文本類型程式的最佳材料。正因如此,我們可以借助平行文本這一媒介,在搜集、閱讀、分析、評(píng)估積累平行文本的過(guò)程中,培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯能力。
盡管翻譯理論家紐馬克將文本分為:信息型文本,表達(dá)型文本以及審美文本,然而,不得不說(shuō),當(dāng)譯者拿到需翻譯的文本,僅知道該文本是屬于哪一類文本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。同一類文本,在兩種不同的語(yǔ)言中,其行文可能完全不同。比如同為信息型文本,由于受到中英文化語(yǔ)境,交際目的以及受眾的影響,中文文本與英文文本兩者信息的排列順序是不同的。對(duì)于高度程式化的文本(包括合同、協(xié)定、商務(wù)信函、說(shuō)明書、簡(jiǎn)歷等等)而言,分析平行文本對(duì)于寫出高質(zhì)量的譯文大有助益,且效果顯而易見(jiàn)的。每一種語(yǔ)言中的此類文本都有程式化的語(yǔ)句,做為譯者只有通過(guò)分析平行文本才能獲得。舉例來(lái)說(shuō),在詞句層面,仔細(xì)分析商務(wù)信函,可以發(fā)現(xiàn)結(jié)尾處通常以“盼復(fù)”為結(jié)。而英文文本通常以“we look forward to hearing from you”。而在篇章層面,我們也要分析平行文本,以明確譯語(yǔ)語(yǔ)言中的文本程式,舉例來(lái)說(shuō),在將學(xué)者的中文簡(jiǎn)歷譯成英文時(shí),分析大量的平行文本可以得出:在英文簡(jiǎn)歷中,敘述經(jīng)歷時(shí),其時(shí)間順序是由近及遠(yuǎn)的,即最近發(fā)生的擺在前面,而中文簡(jiǎn)歷卻是相反。因此在進(jìn)行簡(jiǎn)歷中譯英時(shí),需調(diào)整信息的順序,以符合譯語(yǔ)習(xí)慣。
通常譯者面對(duì)的材料來(lái)自于各行各業(yè),題材多種多樣,覆蓋面極廣,涉及的主題可謂是包羅萬(wàn)象,上至天文地理,下至草木蟲魚。譯者,特別是年輕譯者,往往不可能精通所有行業(yè)知識(shí)。這也就是說(shuō),譯者必須對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都有所涉獵。譯者在接到任務(wù),發(fā)現(xiàn)對(duì)材料所涉的主題并不熟悉,這時(shí)就需要即刻查找平行文,利用平行文本來(lái)了解主題知識(shí)往往來(lái)得更為迅捷,譯文更為專業(yè)。
以筆者翻譯的一篇科技論文為例,其中在introduction部分就遇到過(guò)這樣一段:
The Sample Analysis at Mars (SAM) instrument suite, being built and tested at Goddard Space Flight Center (GSFC) under direction of Principle Investigator, Dr. Paul Mahaffy, makes up over half of the science payload of the Mars Science Lab (MSL) rover that will launch at the end of 2009.
在一小段里出現(xiàn)的四個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)都與航空航天中火星探索有關(guān)。對(duì)此主題,筆者一無(wú)所知,能做的就是迅速利用這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)提供的線索,查找平行文本,從而了解到該論文是有關(guān)火星科學(xué)實(shí)驗(yàn)室的一個(gè)工具。一方面,對(duì)于相關(guān)主題知識(shí)的認(rèn)知減少甚至消除了譯者對(duì)于原文的理解障礙乃至理解錯(cuò)誤;另一方面,由于閱讀過(guò)帶有主題知識(shí)的平行文本,在譯文生成時(shí),譯語(yǔ)更加符合該領(lǐng)域的習(xí)慣用語(yǔ)。此例中,“payload” 在《聯(lián)合國(guó)術(shù)語(yǔ)》詞典里有:(1)工資負(fù)擔(dān); (2)凈載重量; (3)有效載荷 三個(gè)義項(xiàng),通過(guò)閱讀有關(guān)主題知識(shí)的平行文本,可以確定譯成“有效載荷”。
譯者翻譯經(jīng)歷越多,閱讀的平行文本量越多,主題能力就會(huì)在深度上和廣度上同時(shí)得到提升。盡管不能如某一領(lǐng)域的專家,對(duì)主題知識(shí)有精深的研究,但是譯者可以通過(guò)與專家合作或者閱讀平行文本這個(gè)“專家”來(lái)提升主題能力。隨著平行文本的積累,主題能力日益提升,譯文更為流暢地道。
通過(guò)閱讀平行文本,可以很好地學(xué)習(xí)并積累地道表達(dá)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)。雖然我們不能說(shuō)提高翻譯能力就是提高雙語(yǔ)能力(MarisaPresas:2000),然而我們卻可以說(shuō)雙語(yǔ)能力是翻譯能力最基本最核心的組成部分(Albrecht Neubert: 2000)。一個(gè)熟練的譯者必定是體會(huì)了源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的詞的細(xì)微差別,對(duì)具體語(yǔ)境,具體文體使用何種詞更為恰當(dāng)必定有了相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),熟悉在一定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),語(yǔ)言的常用之句式,常用之表達(dá),以及最讓譯者頭疼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。而對(duì)于翻譯新手或者翻譯學(xué)習(xí)者,平行文本正好提供了體悟這種差別,具體語(yǔ)境下用詞,以及擴(kuò)充專業(yè)術(shù)語(yǔ)的機(jī)會(huì),也給予學(xué)生譯者學(xué)習(xí)語(yǔ)言提高翻譯能力的絕好時(shí)機(jī)。舉例來(lái)說(shuō),如需英譯某教授簡(jiǎn)介,為使譯文用詞選句更為地道,可以通過(guò)閱讀大量英美大學(xué)網(wǎng)頁(yè)教授介紹,收集大量平行文本。在收集平行文本中就有諸如此類的句子:
1:is an award-winning researcher/ is an internationallyrecognized social epidemiologist
2: is the author of several books and over 200 publications.
3:whose work focuses extensively on social and policy/ The majority of her work is devoted to/ she has devoted much of her work to
4:She is currently a member of the …. and a member of….
例:某某教授現(xiàn)任教育部深空探測(cè)聯(lián)合研究中心副主任,中國(guó)宇航學(xué)會(huì)理事。曾獲國(guó)家技術(shù)進(jìn)步二等獎(jiǎng)、教育部自然科學(xué)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng),發(fā)表論文40多篇,著作2部,EI收錄30余篇
上例中文是描述該教授的社會(huì)任職,所獲獎(jiǎng)項(xiàng)以及著作情況。而這些在英文材料中恰有可資借鑒的地道表達(dá)。于是可以模仿來(lái)譯句子,得出以下譯文:
譯 : He is currently the Deputy Director of Space Exploration Center, Ministry of Education and a member of Chinese Society of Astronautics. He is an award-winning researcher, having got the the second prize for National Science and Technology Progress, first prize for Science Award in Ministry of Education. He is the author of two books and more than fourty publications,among them more than thirty can be found in EI.
通過(guò)上述的例子,我們可以看出劃線部分都是借自于平行文本,符合譯語(yǔ)語(yǔ)境讀者的閱讀期待,符合目的語(yǔ)文化的“文體程式”(text-typological conventions),是合格譯文。譯者通過(guò)閱讀此類平行文本,積累相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá),由此提高雙語(yǔ)能力。
通過(guò)上文的論述,可以看出平行文本在四個(gè)方面提高翻譯能力,即提高譯者的文本分析能力,提高譯者的ICT能力,提高譯者的主題知識(shí)能力以及提高譯者雙語(yǔ)能力,文章通過(guò)具體的例子討論平行文本在翻譯能力方面的應(yīng)用,平行文本對(duì)于提高學(xué)生翻譯能力作用有多大,以及如何在教學(xué)中使用平行文本提高學(xué)生的翻譯能力都可以進(jìn)一步的研究。
[1]Wang Xiangling.Developing Students’ Translation Competence:A Constructivist Project-based Approach[D].2010.
[2]Christina Schaffner:Parallel Texts in Translation, Foreign Language Teaching and Research Press[C].1995.
[3]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(09):5.
(作者單位:廣東理工學(xué)院)