• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化傳播理論關(guān)照下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)淺探

    2017-10-31 17:25陳雪
    校園英語·下旬 2017年11期
    關(guān)鍵詞:跨文化傳播

    陳雪

    【摘要】跨文化傳播作為來自不同文化背景的人之間的信息傳遞和文化交流的重要手段,與翻譯存在許多共性,翻譯是跨文化傳播的媒介。從跨文化交際理論出發(fā),譯文是否能夠完整準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息為判斷譯文是否合格的標(biāo)準(zhǔn)。用跨文化傳播理論來探究翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)提高翻譯質(zhì)量具有很大的指導(dǎo)意義。

    【關(guān)鍵詞】跨文化傳播 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯質(zhì)量

    一、引言——跨文化交際與翻譯的共同點(diǎn)

    隨著國(guó)際間經(jīng)貿(mào)活動(dòng)和文化交流的日新月異,翻譯的橋梁作用愈加顯著,跨學(xué)科翻譯研究成為近年來翻譯理論研究的主要方向。

    從宏觀上來說,翻譯是一種復(fù)雜的人類文化交流活動(dòng),功能派翻譯理論家曼塔莉?qū)⒎g定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜的行為”,也就是說翻譯是一種具有目的性的跨文化的互動(dòng)行為。而跨文化傳播是“不同文化之間以及處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng),涉及不同文化背景的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過程?!币虼耍g與跨文化傳播在許多方面存在共同點(diǎn):首先,翻譯與跨文化傳播的主體都來自不同的社會(huì)文化背景;其次翻譯與跨文化傳播的最終目標(biāo)都是信息的傳遞和擴(kuò)散;最后,翻譯和跨文化傳播都是依靠語言和符號(hào)的編碼解碼實(shí)現(xiàn)的。

    二、翻譯是保障跨文化交際順利進(jìn)行的媒介

    由于跨文化傳播的主體來自不同的社會(huì)文化背景,彼此之間存在觀念、思維方式、生活方式乃至民族性格等方面的不同程度的差異,跨文化傳播過程中信息的編碼和譯碼是由使用不同符號(hào)系統(tǒng)的個(gè)體完成的,信息的傳遞無法依靠同一種符號(hào)來實(shí)現(xiàn),承載信息的符號(hào)在傳遞的過程中要發(fā)生轉(zhuǎn)換,因此,一般意義上的大眾傳播媒介如報(bào)刊、廣播、電視和網(wǎng)絡(luò)等無法完成跨文化傳播的任務(wù),需要一個(gè)能夠?qū)煞N不同的語言文化聯(lián)系起來,使得包含在一方語言符號(hào)里面的該民族的獨(dú)有文化信息能夠成功地傳遞給另一方并對(duì)其自身的原有文化產(chǎn)生一定影響的媒介,而這種能夠促使一種符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N不同的符號(hào)系統(tǒng)則非翻譯莫屬。翻譯在整個(gè)跨文化傳播活動(dòng)中所扮演的角色實(shí)際上可以歸結(jié)為—保障跨文化傳播活動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要媒介。因此,判斷翻譯質(zhì)量是否合格的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為譯文是否完整準(zhǔn)確的傳達(dá)出了文本中的信息,譯文是否能夠使目標(biāo)語讀者理解并產(chǎn)生與原語讀者相同的情感體驗(yàn),而不是為了保留原文本的形式和藝術(shù)性犧牲原文中蘊(yùn)含的信息。下面將以唐代著名詩(shī)人杜甫《登高》和《江漢》中經(jīng)典名句的不同英譯版本為例來進(jìn)行說明。

    三、以《登高》和《江漢》名句英譯為例探討跨文化交際理論關(guān)照下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    《江漢》一詩(shī)是杜甫晚年的作品,全詩(shī)在感嘆自己晚景凄苦飄泊無依之余,更重要的是在詩(shī)的最后四句“落日心猶壯,秋風(fēng)病欲蘇。古來存老馬,不必取長(zhǎng)途?!苯栌昧恕袄像R識(shí)途”的典故抒發(fā)了自己雖年老多病,處境困頓但仍愿及其所能立志報(bào)國(guó)的豪情壯志。中國(guó)著名的古典詩(shī)歌翻譯家許淵沖教授將這四句翻譯成“My heart wont sink with sinking sun; Ill wind blows my illness away. A jaded horse may not have done, Although it cant go a long way.”整體來說許淵沖教授的譯文很好的體現(xiàn)了詩(shī)人借景抒情的情懷。然而,詩(shī)中最后兩句的譯文“A jaded horse may not have done, Although it cant go a long way.”所表達(dá)的含義為“盡管老馬不能跑遠(yuǎn)路但并非無用?!彪m然基本上表達(dá)出了詩(shī)句的含義,卻沒能完整準(zhǔn)確的傳達(dá)作者雖年老體衰卻并非無用,愿用青年人沒有的智慧和經(jīng)驗(yàn)為國(guó)為家有所作為的核心信息,目標(biāo)語讀者無法得到原語讀者的體驗(yàn),從跨文化傳播學(xué)的角度來看,譯文還需要進(jìn)一步細(xì)化處理。

    《登高》是杜甫晚年漂泊在外于重陽節(jié)獨(dú)自登高時(shí)望著身邊無盡的蕭瑟秋景觸景傷懷,感嘆自己的一生懷才不遇,舉目無親,生活困頓,雖時(shí)刻憂國(guó)傷時(shí)卻無法在國(guó)家危難盡一己之力而寫下的千古名篇。其中詩(shī)的后四句“萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”集中抒發(fā)了詩(shī)人年邁多病、感時(shí)傷世和寄寓異鄉(xiāng)的悲苦之情。

    楊憲益和戴乃迭將這四句翻譯成“All around is autumnal gloom and I, long from home, A prey all my life to ill health, climb the terrace alone;Hating the hardships which have frosted my hair, Sad that illness has made me give up the solace of wine.” 雖然也寫出了詩(shī)人深秋帶病獨(dú)登臺(tái)時(shí)的苦悶之情,但是僅僅表現(xiàn)出了詩(shī)人因生活潦倒疾病纏身而愁苦的心情,并沒有完整真實(shí)的再現(xiàn)詩(shī)人那種深刻的感時(shí)傷世的愛國(guó)之情,無法將詩(shī)人所想要傳達(dá)給讀者的真實(shí)感情信息原原本本的還原給讀者,因此,從跨文化交際的理論來看,這樣的英譯還不能算作高質(zhì)量的譯文。

    四、結(jié)論

    綜上所述,根據(jù)跨文化交際的理論,判斷翻譯是否合格的標(biāo)準(zhǔn)為是否將文本中的重要信息完整準(zhǔn)確的傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,譯文是否能夠讓目標(biāo)語讀者理解接受并與原語讀者產(chǎn)生共鳴,形式應(yīng)服務(wù)于信息的傳達(dá),不能本末倒置。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳才智.杜甫-中國(guó)古典詩(shī)詞精品賞讀[M].北京:五洲傳播出版社,2005.

    [2]曲文.中國(guó)古詩(shī)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)初探—以杜甫 《登高》的兩種英譯本為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).

    [3]孫英春. 跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版,2008.

    [4]許淵沖.唐宋詩(shī)一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

    [5]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):2.endprint

    猜你喜歡
    跨文化傳播
    跨文化視域下好萊塢電影的傳播研究
    “內(nèi)外有別”原則的傳統(tǒng)、困境與未來
    韓系咖啡品牌在中國(guó)跨文化傳播研究
    《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
    跨文化傳播背景下商標(biāo)品牌命名及其譯詞研究
    澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
    中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
    中國(guó)對(duì)外宣傳片的跨文化傳播策略探究
    互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代字幕組的跨文化傳播效果分析
    探析新媒體語境下中國(guó)形象的跨文化傳播
    彩票| 安康市| 商洛市| 平湖市| 奉新县| 江川县| 鞍山市| 明溪县| 华亭县| 城口县| 谷城县| 偃师市| 罗源县| 安吉县| 澄江县| 建阳市| 大洼县| 福海县| 长白| 蓬溪县| 广丰县| 育儿| 宣威市| 招远市| 公主岭市| 竹北市| 怀化市| 杭锦旗| 田东县| 金坛市| 水城县| 双辽市| 遵义县| 同江市| 东兰县| 金塔县| 泰来县| 嘉禾县| 贵南县| 杭锦后旗| 新丰县|