代增真
摘要:現(xiàn)階段,隨著我國(guó)社會(huì)發(fā)展速度的不斷加快,國(guó)際化交流也在逐漸增加,在這樣的情況下,社會(huì)對(duì)于我國(guó)國(guó)民的英語水平也提出了一定的要求,特別是新聞媒體,更是需要與國(guó)際接軌,這樣才能夠保證國(guó)際上的新聞互通,促進(jìn)我國(guó)與國(guó)外的交流。在媒體行業(yè)中,不論是電視、廣播、還是報(bào)紙,所有新聞的頭條都需要一個(gè)創(chuàng)新、簡(jiǎn)潔、明確的標(biāo)題,也是每一個(gè)新聞的點(diǎn)睛之筆。而英語新聞的標(biāo)題更是如此,只有合理的翻譯新聞標(biāo)題內(nèi)容,按照特定的文體和語法,才能夠保證英語新聞?dòng)行Рコ觯虼诉€需要針對(duì)這一情況進(jìn)行詳細(xì)的分析。
關(guān)鍵詞:英語;新聞;標(biāo)題;特點(diǎn);翻譯技巧
前言:隨著近年來我國(guó)社會(huì)和基本國(guó)情的不斷發(fā)展,新聞報(bào)道已經(jīng)成為人們獲取最新知識(shí)、民情、國(guó)際事件的主要渠道,而這樣的傳播方式也逐漸深入到了人們生活之中。所以新聞媒體內(nèi)容不僅僅影響著人們對(duì)于社會(huì)發(fā)展的觀點(diǎn),對(duì)于人們的語言也產(chǎn)生了比較大的影響。特別是英語新聞內(nèi)容,更是幫助人們進(jìn)步的主要手段。但是英語新聞的標(biāo)題還有著一定的特點(diǎn),不僅需要簡(jiǎn)單、明了,更需要掌握其具體的特點(diǎn),按照翻譯的技巧進(jìn)行分析,以此更好的為新聞報(bào)道工作的開展找到途徑。
一、英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
(一)語法特點(diǎn)
在英譯漢的過程中,語法是其中最為重要的一項(xiàng)內(nèi)容,其不僅僅需要關(guān)注到漢語向英語翻譯過程中的文化性差異,還需要了解到其中所包含的知識(shí)特點(diǎn),這些都是翻譯過程中需要注意的重點(diǎn)內(nèi)容。而在新聞的英語翻譯過程中,省略的翻譯方式是其中非常重要的一個(gè)特點(diǎn),這一特點(diǎn)不容忽視。因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題之中過程中,需要關(guān)注到語言的省略,以及其中詞語的微縮,這樣能夠保證標(biāo)題的簡(jiǎn)單性,也能夠做到標(biāo)題吸引讀者。因此很多編輯在進(jìn)行標(biāo)題翻譯的過程中,為了保證標(biāo)題的簡(jiǎn)單、醒目效果,都進(jìn)行縮略或者是省略,在這樣的情況下,標(biāo)題的翻譯也都是在表達(dá)清楚主要的思想下,省略其中的語氣詞,例如:冠詞、動(dòng)詞、助動(dòng)詞和代詞等。曾經(jīng)有一個(gè)標(biāo)題的主要意思是某地區(qū)的遺址已經(jīng)被損毀,翻譯人員就直接翻譯成:Reported Seriously Damaged,這樣的翻譯方式實(shí)際上就省略了其中所包含的助動(dòng)詞“is”。
實(shí)際上以上例子中的翻譯方式經(jīng)常出現(xiàn)在新聞標(biāo)題之中,助動(dòng)詞的省略方式也是比較常見的形式。主要就是因?yàn)樵诜g中,單獨(dú)的過去分詞能夠構(gòu)成被動(dòng)的形式,單獨(dú)的現(xiàn)在分詞能夠構(gòu)成進(jìn)行時(shí),所以這些翻譯方式都導(dǎo)致助動(dòng)詞沒有任何意義,所以想要簡(jiǎn)單明了,就需要減少這樣詞語的使用。在現(xiàn)在的英語新聞翻譯工作之中,經(jīng)常能夠看出這樣的手法,這種可以使用在突發(fā)事件的標(biāo)題之中,也能夠翻譯出新鮮的感覺,避免讀者出現(xiàn)乏味的感覺。
(二)用詞特點(diǎn)
在新聞標(biāo)題翻譯的階段,用詞的手段也需要進(jìn)行更新和改革,這樣也能夠保證題目的新穎性。其中仿詞是其中比較常用的一種翻譯手段,這種詞語一般是對(duì)于格言和典故的標(biāo)題進(jìn)行翻譯,同時(shí)很多文學(xué)作品內(nèi)容也利用這一方式進(jìn)行翻譯,能夠起到鮮明容易記憶的特點(diǎn),同時(shí)也包含著幽默有趣的風(fēng)格,例如:A Tale of Two Hearts 這一標(biāo)題的方式就是使用的狄更斯著名作品標(biāo)題的翻譯方式。同時(shí)在新聞標(biāo)題的使用過程中,其英語詞語的使用也有所講究,不僅需要精煉,還需要使用字母比較少的詞語,以此生動(dòng)的表述出其中的含義,這樣不僅能夠節(jié)省標(biāo)題中詞語的數(shù)量,也能夠?yàn)闃?biāo)題的使用增加色彩。
(三)修辭特點(diǎn)
新聞媒體內(nèi)容中,不僅僅漢語包含著修辭的特點(diǎn),英語也是同樣,這樣的翻譯方式也能夠?yàn)闃?biāo)題增添色彩。所以使用各種各樣的修辭手段也是編輯在翻譯題目之中最佳的創(chuàng)作方式,例如:押韻的方式、比喻的方式、還有夸張的形式,以及一語雙關(guān)的形式等,這些都是為了保證新聞標(biāo)題在翻譯之后,能夠具有幽默、生動(dòng)、諷刺等效果,更好的吸引人們的眼光。例如:有一個(gè)標(biāo)題為:“足球比賽中雙方?jīng)_突事件分析”,而在后期翻譯之后,編輯把其翻譯為:“Soccer Kicks Off with violence”,在這其中“Kicks Off”在足球比賽的翻譯過程中,中文的翻譯指的是“開球”的意思,但是在后面加上“violence”以此,二者相互聯(lián)系使用,就能夠讓讀者在標(biāo)題的閱讀過程中聯(lián)想到足球賽,并且明確是在比賽開始的前期,而后面詞語的使用又能夠讓讀者即可聯(lián)想到拳打腳踢的場(chǎng)面,這也能夠明白這場(chǎng)比賽是在開始階段雙方就已經(jīng)打起來了,這里也使用了一語雙關(guān)的方式,最終的翻譯方式非常生動(dòng)和形象,能夠更好的吸引讀者。
二、英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧
(一)直接翻譯
在新聞的標(biāo)題翻譯過程中,可以使用各種各樣的語言上的技巧,以此選擇不同的修辭方式,這樣才能夠在根本上激發(fā)人們對(duì)新聞的興趣,引起受眾的思考,這樣也能夠吸引讀者去閱讀后面的正文。所以能夠看出,在新聞報(bào)道的過程中,標(biāo)題的主要作用就是引導(dǎo)讀者閱讀后面的正文。因此直接翻譯也是其中一個(gè)比較常見的技巧使用形式,例如:“日本地震死亡人數(shù)已經(jīng)達(dá)到五千人”,就可以翻譯成:“Quake Death Toll Tops 5000”這種就是直接的把地點(diǎn)、事件、人數(shù)進(jìn)行翻譯,讓讀者更清楚的了解下文的內(nèi)容。
(二)增詞法
在新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯的過程中,不僅僅需要注重其中所包含的特點(diǎn),更需要兼顧幾項(xiàng)內(nèi)容,其中第一方面就是需要能夠清楚準(zhǔn)確的了解標(biāo)題的內(nèi)容,第二點(diǎn)就是需要適當(dāng)?shù)母鶕?jù)中文標(biāo)題的含義進(jìn)行翻譯,第三點(diǎn)就是簡(jiǎn)單易懂。因?yàn)橹形鞣絿?guó)家有著不同的文化內(nèi)涵,所以在描述的過程中,需要注重其中所包含的技巧和特點(diǎn)。同時(shí)其中英語單詞的本身就有高度的濃縮和簡(jiǎn)介性,所以在原標(biāo)題的基礎(chǔ)上也需要對(duì)詞語的意思進(jìn)行重新翻譯,其中不僅可以省略詞語,也可以增加詞語,“The it is”等詞都是其中能夠被省略,但是不改變意思的詞語。
(三)修辭差異
在英語標(biāo)題使用和翻譯的過程中,其中的翻譯技巧還包括某種修辭的手段,這種手段主要就是漢語和英語之間的轉(zhuǎn)換,所以在翻譯的過程中,可以概括全文,省略原來的英語標(biāo)題,需要嚴(yán)禁翻譯過程中,生搬硬套,也需要避免使用羞澀難懂的句子,例如:在翻譯“發(fā)誓將要守口如瓶”的過程中,也可以使用夸張的翻譯形式“A Vow To Zip His Lips”,這些雖然是漢語和英語的修辭差異,但也是漢語翻譯成英文新聞標(biāo)題的主要手段和技巧。
結(jié)論:根據(jù)以上探討和分析得出的結(jié)果能夠看出,在社會(huì)進(jìn)步的階段,人們的生活也得到了良好的改善,在這樣的情況下,新聞內(nèi)容成為人們業(yè)余生活中關(guān)注的重點(diǎn),也是人們獲取社會(huì)實(shí)事的主要途徑。而隨著我國(guó)在國(guó)際中的位置不斷提高,新聞?dòng)⒄Z也成為我國(guó)媒體發(fā)展的主要方向和重點(diǎn)內(nèi)容。但是英語新聞在翻譯過程中也需要找到合適的途徑,避免出現(xiàn)語法錯(cuò)誤、語句凌亂、修辭失誤的現(xiàn)象,特別是在標(biāo)題翻譯的過程中,更是需要抓住重點(diǎn),提出亮點(diǎn),以此吸引受眾,以此更好的帶動(dòng)國(guó)民的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]高盼. 淺談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題的翻譯策略[J]. 新聞研究導(dǎo)刊,2017,8(15):283.
[2]樂國(guó)斌,吳天涯. 從受眾心理角度探討英語新聞標(biāo)題的漢譯[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(02):322-324.
[3]莫建萍. 英語新聞標(biāo)題的語用特征及漢譯研究[J]. 前沿,2013,(06):133-134.endprint