蔡小萍
【內(nèi)容摘要】在高中的語(yǔ)文教學(xué)中,文言文是一個(gè)必不可少的板塊。然而,由于學(xué)生對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)之間的區(qū)別不甚了解。因此,在我的教學(xué)過程中,摸索出“字義、句式、翻譯”三步走的教學(xué)方法,在這里與廣大教育工作者進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】文言文 翻譯 教學(xué)探究
文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)日積月累的過程,就像教小學(xué)生認(rèn)字一樣,我們教師現(xiàn)在的工作就是教給學(xué)生們?nèi)绾伟盐难晕摹白x成”現(xiàn)代文。這不是一蹴而就的,首先從字先下手,然后是句式的學(xué)習(xí),最后才是翻譯句子,通過這樣的三步走戰(zhàn)略,我們廣大教師在文言文板塊的教學(xué)必然能夠事半功倍,游刃有余。學(xué)生也必然能夠?qū)⑽难苑g做到“信達(dá)雅”。
一、精解字義,為翻譯的“信”奠基
古代漢語(yǔ)相比較于現(xiàn)代漢語(yǔ)用字更加精煉,所以出現(xiàn)了一字多意的現(xiàn)象,而且古代漢語(yǔ)經(jīng)常用單字,翻譯成現(xiàn)代白話文就是一個(gè)兩字詞或者是四字詞。而這僅僅是實(shí)詞部分,虛詞的使用也是古代漢語(yǔ)必不可少的部分比較典型的就是“之乎者也”,也不排除有其他虛詞的使用,“以”也時(shí)有客串虛詞的角色。
以高中一年級(jí)所學(xué)的荀子的《勸學(xué)》為例,其中有一句“積土成山,風(fēng)雨興焉”其中的重點(diǎn)實(shí)詞翻譯就是“興”,在此譯為興起。這就是比較簡(jiǎn)單的實(shí)詞翻譯,一字譯一詞,和現(xiàn)代的字義相近,學(xué)生們都很容易接受。此句中還有一個(gè)虛詞的使用,“焉”在此不翻譯,只作為句末的語(yǔ)氣助詞,在此有必要向?qū)W生們解釋一下虛詞在古代漢語(yǔ)中扮演的角色:沒有實(shí)際意義,依附于實(shí)詞,表示語(yǔ)法意義不能單獨(dú)成句。還有一句“木受繩則直,金就礪則利”難點(diǎn)字是“就”,在此翻譯為“靠近”由于我們現(xiàn)在漢語(yǔ)中“就”字不常用這個(gè)釋義,所以學(xué)生們理解起來有困難。為此,我舉出了“高不成,低不就”的通俗意思,這里的釋義就接近了文言靠近的意思。如此一來,學(xué)生們理解起來就容易許多。
對(duì)于絕大多數(shù)的實(shí)詞來講,還是要求學(xué)生們?nèi)ビ洃?。在此我推薦教育同行,多舉例子,讓學(xué)生們進(jìn)行聯(lián)想記憶,這樣即使不知道字義,也能通過別的字推斷出大概意思,這對(duì)于理解文言文的幫助是巨大的。
二、理解句式,為翻譯的“達(dá)”準(zhǔn)備
古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代白話除了在一些字上的理解是不一樣的以外,句式的變換也經(jīng)常出現(xiàn)。常見的有賓語(yǔ)前置,謂語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,狀語(yǔ)后置等,這些句式都和我們現(xiàn)在的說話順序相左,故而學(xué)生遇到之后會(huì)依據(jù)字的位置而翻譯,從而導(dǎo)致詞性的誤用,最終翻譯出現(xiàn)很大的偏差。因此,句式的講解就是我們教師的重中之重。
《師說》中有一句“句讀之不知,惑之不解”,這就是典型的賓語(yǔ)前置,其中虛詞“之”在其中起到了關(guān)鍵的作用,正常的語(yǔ)序應(yīng)該是“不知句讀,不解惑”,因此,這是一個(gè)由“之”構(gòu)成的賓語(yǔ)前置。剛接觸時(shí)學(xué)生可能并不理解為什么這樣用。我把這句話中的“之”翻譯成“被”,就構(gòu)成了一個(gè)被動(dòng)句,在被動(dòng)句中找主謂賓對(duì)于學(xué)生來說就沒有難度,如此學(xué)生們就很好的理解了賓語(yǔ)前置這個(gè)特殊句式。在《項(xiàng)脊軒》中有“項(xiàng)脊軒,舊南閣子也”,這在人物傳記中經(jīng)常出現(xiàn)在第一句。是一個(gè)在謂語(yǔ)后用“也”表判斷的判斷句,較為簡(jiǎn)單。同樣簡(jiǎn)單的還有疑問句和省略句。其中常用“奚”開頭,以“為”結(jié)尾,句式簡(jiǎn)單,容易理解。
句式中的語(yǔ)序變換是較為難理解的部分,被動(dòng)句、判斷句、省略句較為簡(jiǎn)單。在教學(xué)工作中面對(duì)語(yǔ)序變換的句子要耐心講解,多舉例子,由熟悉的向陌生的逐漸推進(jìn)。直至學(xué)生們可以獨(dú)立分析倒裝句。
三、斟酌字句,保證譯文的“雅”
翻譯句子是考試必考的題型,是檢測(cè)我們教師文言文教學(xué)水平的綜合體現(xiàn)。因此,我們要要求學(xué)生的句子翻譯不僅僅停留在“信、達(dá)”的水平,要讓學(xué)生的句子翻譯雅起來,這才是我們教學(xué)的高水平的體現(xiàn)。如何能達(dá)到這個(gè)效果,經(jīng)過我的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為應(yīng)該讓學(xué)生在煉字上下功夫。
以《滕王閣序》為例,王勃的這篇序用詞考究,對(duì)仗工整,其中景物的描繪爐火純青,所以翻譯起來難度很大。其中最為著名的一句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”對(duì)學(xué)生們來說就極難在翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上達(dá)到雅的境界。學(xué)生經(jīng)常翻譯為:“野鴨和晚霞一起飛翔,天和水是一個(gè)顏色”。這樣的翻譯不僅僅通俗,而且連最為基本的“信”都沒有達(dá)到,在第二句中的“秋”“長(zhǎng)”就沒有翻譯出來。我在講這句話時(shí),先給學(xué)生們看了一個(gè)晚霞映襯下的飛鴉的圖片,讓學(xué)生們體會(huì)意境,然后進(jìn)行逐字翻譯,有“落霞與孤雁一起飛翔,秋水和長(zhǎng)天連成一片”而認(rèn)真體會(huì)之后就有了:“陽(yáng)光映襯下的彩霞與野鴨一起飛翔,大雨后的江水顯得異常的充盈,秋水和長(zhǎng)天連成一片”這樣較好的譯文了。
總之,在文言文的學(xué)習(xí)中,要從字開始,之后進(jìn)行句式的理解與訓(xùn)練,最后翻譯句子。做到這三步,需要我們教師們對(duì)學(xué)生的嚴(yán)格要求和精確的引導(dǎo),記憶的部分不能放松,理解的部分要精心講解。如此,學(xué)生的文言文板塊就不會(huì)存在問題,在今后的考試中就不會(huì)出現(xiàn)看到文言文就緊張的問題了。從而提高學(xué)生們對(duì)古文的閱讀能力,更好的理解古人的說話方式和用字習(xí)慣。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 郭英德. 元明文學(xué)史觀散論[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),1995(3).
[2] 劉偉. 漢字不同視覺識(shí)別方式的理論和實(shí)證研究[D]. 北京師范大學(xué)心理系,1998.
(作者單位:江蘇省鹽城市田家炳中學(xué))