趙科研
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加快使得英語文學(xué)作品逐漸成為我國當(dāng)前較為廣泛的一種重要閱讀形式,然而由于每個(gè)人們的英語水平有效,因此大部分讀者無法直接閱讀相關(guān)的英語文學(xué)作品,這就需要相關(guān)的翻譯人員進(jìn)行翻譯,使得人們可以直接閱讀英語文學(xué)作品。本文將結(jié)合實(shí)際情況對如何有效處理英語文學(xué)翻譯中存在的文化差異進(jìn)行分析,旨在有效提高我國英語翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 合理翻譯;英語文學(xué);文化差異
【中圖分類號(hào)】 H31519 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 2236-1879(2017)20-0054-01
通常情況下在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不可以將英語單詞直接翻譯過來,應(yīng)結(jié)合文學(xué)作品的創(chuàng)作背景以及中西文化之間的差異將相關(guān)的英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,使得這些經(jīng)過英語文學(xué)作品可以更加貼近原著的形式展現(xiàn)在讀者的面前,以保證閱讀者所獲取知識(shí)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。本文將結(jié)合實(shí)際情況對如何有效處理英語文學(xué)翻譯中存在的文化差異進(jìn)行分析,以期為今后的相關(guān)工作提供寶貴經(jīng)驗(yàn)。
一、英語文學(xué)作品翻譯概述
翻譯主要是指通過譯文將某一文學(xué)作品中的具體內(nèi)容表達(dá)出來,將不方便國人閱讀的作品轉(zhuǎn)換為適合國人閱讀的文字。雖然翻譯的解讀較為簡單易懂,但是在實(shí)際翻譯過程中通常會(huì)面臨諸多問題,使得翻譯工作無法順利進(jìn)行。這主要是由于翻譯英語文學(xué)作品的過程中需要充分考慮到社會(huì)與文化這兩個(gè)層面的內(nèi)容,使得文章的內(nèi)容可以通過翻譯清晰的表達(dá)出來[1]。因此在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到中西文化之間的差異并且可以通過一系列措施對這些差異進(jìn)行有效處理,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯界內(nèi)的部分學(xué)者認(rèn)為,無法理解中英文化差異所產(chǎn)生的錯(cuò)誤要比詞語表達(dá)錯(cuò)誤更為嚴(yán)重,若是在翻譯過程中無法對英語文學(xué)作品中的文化差異進(jìn)行理解、分析及有效處理將極有可能導(dǎo)致英語文學(xué)作品翻譯效果無法達(dá)到預(yù)期標(biāo)準(zhǔn),甚至還有可能出現(xiàn)閱讀障礙等情況。因此翻譯人員在從事翻譯工作的過程中應(yīng)及時(shí)了解英語文學(xué)作品所創(chuàng)作的年代以及創(chuàng)作背景、作品體裁、動(dòng)態(tài)對等三個(gè)方面,使得英語文學(xué)作品翻效果可以得到有效保證。
二、處理中外英語文化差異的有效方式
(一)充分掌握英語文學(xué)作品創(chuàng)作背景。
相關(guān)的翻譯人員在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中由于漢語與英語之間存在較大的差異,使得文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)存在明顯不同,再加上社會(huì)背景之間的差異,直接影響著英語文學(xué)作品的翻譯效果[2]。因此,翻譯者若是想將英語文學(xué)作品中所要表達(dá)的內(nèi)容生動(dòng)、準(zhǔn)確、形象的展示在國人的面前,就應(yīng)充分掌握英語文學(xué)作品的創(chuàng)作背景并進(jìn)行必要的分析以保證翻譯的恰當(dāng)、準(zhǔn)確。翻譯者應(yīng)事先對英語文學(xué)作品的創(chuàng)作背景、歷史文化、作者的生平經(jīng)歷等方面進(jìn)行詳細(xì)的分析與研究,只有這樣翻譯者才可以更深層次的了解英語文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵及思想感情并在翻譯過程中充分的體現(xiàn)出來,為理解中西文化之間的差異奠定有利基礎(chǔ),使得翻譯者可以在今后的反應(yīng)過程中更加準(zhǔn)確的將英語文學(xué)作品中作者的思想感情更為細(xì)致的翻譯出來并結(jié)合中西文化之間的差異進(jìn)行合理化的翻譯,實(shí)現(xiàn)英語到漢語的完美轉(zhuǎn)變,而通過對中西文化差異的有效處理還可以讓讀者在閱讀過程中能夠更加直接的感受到英語文學(xué)作品作者的語言魅力及真實(shí)的情感,更可以透過翻譯過后英語文學(xué)作品直觀的了解作品背后所反映出的文化傳統(tǒng)[3]。
(二)準(zhǔn)確分析英語文學(xué)作品體裁。
翻譯者在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中通常會(huì)遇到各式各樣的文學(xué)作品體裁,因此翻譯者在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯的過程中應(yīng)充分掌握各種不同文學(xué)體裁的翻譯方式,并針對不同的文學(xué)體裁進(jìn)行深入的研究與分析,從而在翻譯的過程中可以結(jié)合英語文學(xué)作品自身的特點(diǎn)以及文學(xué)體裁的特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。在這一過程中翻譯者應(yīng)針對文學(xué)體裁中存在的中西文化差異特征進(jìn)行分析,對待不同的文學(xué)體裁采用不同的翻譯方式,使得翻譯出的英語文學(xué)作品效果可以達(dá)到最佳[4]。翻譯者在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯前應(yīng)充分掌握不同作者之間的寫作差異以及作品所選用體裁的不同,結(jié)合這兩方面特點(diǎn)進(jìn)行細(xì)致的研究,以保證在處理英語文學(xué)作品中的中西文化差異時(shí)可以采取有效的方法措施,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。在此基礎(chǔ)上翻譯者應(yīng)根據(jù)英語文學(xué)作品的創(chuàng)作背景、文化底蘊(yùn)結(jié)合漢語語境進(jìn)行相應(yīng)的分析,盡可能將英語翻譯為能被國人廣泛接受的閱讀方式,從而有效減少閱讀者在閱讀過程中所產(chǎn)生的困惑。
(三)把握翻譯作品動(dòng)態(tài)對等。
動(dòng)態(tài)對等主要是指翻譯者在對英語文學(xué)作品中的文化差異進(jìn)行處理的過程中應(yīng)結(jié)合文章特點(diǎn)以及漢語語境對英語文學(xué)作品中的部分語句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以保證翻譯作品可以更加符合國人的閱讀習(xí)慣,同時(shí)還應(yīng)將英語文學(xué)作品作者所要表達(dá)出的思想感情、文章內(nèi)涵充分的體現(xiàn)出來。首先,翻譯者應(yīng)盡可能將翻譯出的英語文學(xué)作品可以更加直接的反映出英語文學(xué)作品中的所要傳達(dá)出的中心思想,使得閱讀者可以通過有效的翻譯直接了解到西方的傳統(tǒng)文化。其次,翻譯者若是在翻譯的過程中遇到無法將原文內(nèi)涵以及形式相互統(tǒng)一的情況,應(yīng)盡可能將內(nèi)涵所表達(dá)清晰[5]。最后,在翻譯過程中若是改變英語文學(xué)作品內(nèi)容形式也依然無法將內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來,則應(yīng)對英語文學(xué)作品內(nèi)容重新進(jìn)行分析,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。
三、結(jié)束語:
綜上所述,在翻譯英語文學(xué)作品如何準(zhǔn)確處理中英文化差異已經(jīng)成為直接影響英語文學(xué)作品翻譯效果的重要因素,而處理中英文化差異的處理效果也成為衡量翻譯好壞的主要標(biāo)準(zhǔn)。因此相關(guān)的翻譯人員在翻譯的過程中應(yīng)充分結(jié)合英語文學(xué)作品的創(chuàng)作背景,同時(shí)對文學(xué)體裁進(jìn)行分析并充分翻譯作品動(dòng)態(tài)對等,準(zhǔn)確處理好英語文學(xué)作品中的中英文化差異,使得作品在翻譯成漢語后可以準(zhǔn)確表達(dá)出原本真正的含義及內(nèi)容。
參考文獻(xiàn)
[1] 譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(下旬刊),2014(2):36-37.
[2] 彭瑩.基于中西方文化差異下的英語文學(xué)翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.
[3] 劉果.論如何正確處理英語文學(xué)翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14):203-203,205.
[4] 郭曉斌.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.
[5] 謝志偉.談?dòng)⒄Z文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].才智,2015(21):298-298.