樊辰龍
摘要:本文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)構(gòu)式語(yǔ)法理論框架下,介紹了英漢雙賓構(gòu)式研究的現(xiàn)狀,探討了英漢雙賓構(gòu)式在句式語(yǔ)義、原型特征以及構(gòu)式義和動(dòng)詞語(yǔ)義的匹配模式三個(gè)方面存在著共性;英漢雙賓構(gòu)式同時(shí)存在著轉(zhuǎn)移方向性含義的差別和雙賓動(dòng)詞的區(qū)別。通過(guò)對(duì)英漢雙賓動(dòng)詞進(jìn)行對(duì)比分析,歸納出它們之間的共性與個(gè)性。
關(guān)鍵詞:雙賓構(gòu)式;構(gòu)式語(yǔ)法;英漢對(duì)比;
1.引言
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的構(gòu)式語(yǔ)法(Construction Grammar)興起于上個(gè)世紀(jì)90年代,是基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)而形成的一種語(yǔ)言研究的新方法,為雙賓語(yǔ)研究提供了一個(gè)嶄新視角。Goldberg(1995)是構(gòu)式語(yǔ)法理論建設(shè)的代表人物之一,較詳細(xì)地討論了英語(yǔ)雙賓語(yǔ)句式的特點(diǎn),認(rèn)為英語(yǔ)雙賓語(yǔ)句的原型語(yǔ)義為“施事有意識(shí)迪將受事成功地轉(zhuǎn)移給接受者”,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻衍生出其他相近語(yǔ)義。石毓智(2004)在探討英漢雙賓句式的概念化差異時(shí)指出,英漢語(yǔ)動(dòng)詞的矢量特征不一樣。英語(yǔ)動(dòng)詞只具有單向性,即是客體只能從主語(yǔ)向間接賓語(yǔ)轉(zhuǎn)移;漢語(yǔ)動(dòng)詞則具有雙向性,客體既可從主語(yǔ)向間接賓語(yǔ)轉(zhuǎn)移,也可從間接賓語(yǔ)向主語(yǔ)轉(zhuǎn)移。雙賓結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生與人類認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)是分不開(kāi)的,其句式表達(dá)一種致使傳遞行為,這在英漢語(yǔ)中是一致的,這源于它們共同的認(rèn)知基礎(chǔ)與概念化模式。
2.漢英雙賓構(gòu)式的共性
2.1 英漢雙賓構(gòu)式的句式語(yǔ)義相同。在漢語(yǔ)中有一種動(dòng)詞,表示人與人之間交換一種東西的,如‘送、‘寄、‘贈(zèng)、‘給、‘賞、‘教授、‘吩咐等,常帶兩個(gè)名詞作賓語(yǔ),叫做雙賓語(yǔ)。這種帶雙賓語(yǔ)的句子里邊,就有兩個(gè)在賓位的名詞。這兩個(gè)賓語(yǔ)中,屬于被交接之物的叫‘正賓位(即正式的賓語(yǔ));屬于接受之物之人的叫‘次賓位(屬副性賓語(yǔ));次賓位常在前,而正賓位常在后。在英語(yǔ)中,根據(jù)雙賓語(yǔ)及物補(bǔ)足關(guān)系,可以劃分出了直接賓語(yǔ)與間接賓語(yǔ)。間賓通常為有生物名詞,是動(dòng)詞所描述的過(guò)程的接受者。張伯江提出:“動(dòng)詞可以不借助‘給字表達(dá)一個(gè)完整的‘給予過(guò)程”,他把雙及物(即本文中的雙賓構(gòu)式)的句式義定義為“施事者有意地把受事轉(zhuǎn)移給接受者,這個(gè)過(guò)程是在發(fā)生的現(xiàn)場(chǎng)成功地完成的”。因此,英漢雙賓的核心語(yǔ)義是“有意地”、“給予”性轉(zhuǎn)移,即主語(yǔ)的動(dòng)作行為使間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)之間領(lǐng)屬關(guān)系轉(zhuǎn)移。
2.2 英漢雙賓構(gòu)式的原型特征相同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的雙賓構(gòu)式的動(dòng)詞后面可以跟兩個(gè)賓語(yǔ):間接賓語(yǔ)(indirect object)和直接賓語(yǔ)(direct object)。直接賓語(yǔ)指動(dòng)作的承受者,間接賓語(yǔ)指動(dòng)作所向的或所為的人或物(多指人)。例如She sent me a present(她送我一件禮物)。在此例句中,英語(yǔ)中的“me”是間接賓語(yǔ),“a present”是直接賓語(yǔ);漢語(yǔ)中的“我”相當(dāng)于英語(yǔ)中的“me”,是間接賓語(yǔ),“一件禮物”相當(dāng)于“a present”,是直接賓語(yǔ)。對(duì)于“間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)”這一語(yǔ)法結(jié)構(gòu),漢英雙賓構(gòu)式的原型特征相同,都是動(dòng)詞后跟兩個(gè)賓語(yǔ):間接賓語(yǔ)(indirect object)和直接賓語(yǔ)(direct object),即NPI+V+NP2+NP3。
2.3 英漢雙賓構(gòu)式的構(gòu)式義和動(dòng)詞語(yǔ)義的匹配模式相同。雙賓構(gòu)式“動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)”的構(gòu)式義是,“施事者有意地把受事轉(zhuǎn)移給接受者,這個(gè)過(guò)程是在發(fā)生的現(xiàn)場(chǎng)成功地完成的”,因此,可以說(shuō)其核心語(yǔ)義是“有意地”、“給予”性轉(zhuǎn)移。在漢英兩種語(yǔ)言中,能進(jìn)入這一構(gòu)式的動(dòng)詞都是結(jié)果動(dòng)詞和轉(zhuǎn)移動(dòng)詞。
3.漢英雙賓構(gòu)式的差異
3.1.左向動(dòng)詞。左向動(dòng)詞表示客體轉(zhuǎn)移的方向是從右到左,即句子的主語(yǔ)是目標(biāo),間接賓語(yǔ)是來(lái)源,物體只能從間接賓語(yǔ)向主語(yǔ)移動(dòng)。在漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,左向動(dòng)詞主要包括“獲取”類和“消耗”類,但英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中沒(méi)有左向動(dòng)詞。對(duì)于雙賓結(jié)構(gòu)的“獲取”類動(dòng)詞。如:我買小王一本書(shū)。可以翻譯成為(1)I bought Xiao Wang a book.(2)I bought a book from Xiao Wang.(3)I bought a book for Xiao Wang.主語(yǔ)“我”從間接賓語(yǔ)“小王”處獲得直接賓語(yǔ)“一本書(shū)”,所以由動(dòng)詞“買”構(gòu)成的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)是左向的,然與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)第一種英文翻譯是右向的。因?yàn)樵诰洌?)中,直接賓語(yǔ)“a book”從主語(yǔ)“I”處移動(dòng)到間接賓語(yǔ)“Xiao Wang”,是向右移動(dòng)的。因此,在漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,“獲取”類動(dòng)詞是左向的,顯然與英語(yǔ)不同。對(duì)于消耗”類動(dòng)詞。如:我吃了小王一個(gè)蘋果(I ate Xiao Wang an apple)。在漢語(yǔ)中,直接賓語(yǔ)“一個(gè)蘋果”從間接賓語(yǔ)“小王”移到主語(yǔ)“我”處,所以在漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,“消耗”類動(dòng)詞也是左向的,然其所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)卻是不合語(yǔ)法的。這也表明如“eat”之類的“消耗”類動(dòng)詞在英語(yǔ)中不能構(gòu)成雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。因此,漢語(yǔ)的雙賓語(yǔ)動(dòng)詞可以是左向的,如“獲取”類動(dòng)詞與“消耗”類動(dòng)詞,而英語(yǔ)的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)沒(méi)有左向動(dòng)詞。
3.2 右向動(dòng)詞。右向動(dòng)詞表示在動(dòng)作的作用下,客體的轉(zhuǎn)移方向是從左到右,即物體只能從主語(yǔ)向間接賓語(yǔ)移動(dòng)。在漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,右向動(dòng)詞主要包括“給予”類、“教”類和“命名”類。然而在英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,右向動(dòng)詞主要包括“給予”類、“獲取”類、“傳遞”類以及“制作”類。盡管英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的右向動(dòng)詞有如此多的類別,但所表達(dá)的基本意義都是“給予”。給予”類動(dòng)詞和教”類動(dòng)詞,如give/pay/teach等,可以進(jìn)入英漢雙賓結(jié)構(gòu),并且表達(dá)意義相同,但是“命名”類動(dòng)詞在漢語(yǔ)中可以構(gòu)成雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),但在英語(yǔ)中卻不能(林紓平,2000)?!皞鬟f”類動(dòng)詞只能出現(xiàn)在英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,不能出現(xiàn)在漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中。關(guān)于“制作”類動(dòng)詞。如She cooked me a delicious meal(她煮我一頓美餐)。從上句可以看出由“制作”類動(dòng)詞構(gòu)成的漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)是不合語(yǔ)法的。因此,“制作”類動(dòng)詞可以進(jìn)入英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),卻不能進(jìn)入漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
3.3左右向動(dòng)詞。在由左右向動(dòng)詞構(gòu)成的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,直接賓語(yǔ)的移動(dòng)方向可以向左,也可以向右,即直接賓語(yǔ)可以從間接賓語(yǔ)向主語(yǔ)移動(dòng),也可以從主語(yǔ)向間接賓語(yǔ)移動(dòng)。在漢語(yǔ)中,一些動(dòng)詞的移動(dòng)方向并不明顯,如“借”、“賒”、“租”、“貸”等。如果沒(méi)有語(yǔ)境,不能確定由這些動(dòng)詞構(gòu)成的雙賓語(yǔ)句表達(dá)的是“給予”還是“獲取”。動(dòng)詞“借”和“租”有兩個(gè)方向,左或右。但是動(dòng)詞“l(fā)end”、“borrow”、“rent”和“hire”只有一個(gè)方向,其中“l(fā)end”和“hire”是右向的,“borrow”和“rent”是左向的。因此,在英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,沒(méi)有左右向動(dòng)詞。
4.結(jié)語(yǔ)
句法結(jié)構(gòu)反映了人的概念結(jié)構(gòu)和對(duì)世界的認(rèn)知方式,包含相同概念內(nèi)容的句式也會(huì)因?yàn)閷?duì)事件的認(rèn)知方式不同而導(dǎo)致意義上的差別。本文在構(gòu)式語(yǔ)法理論框架下,介紹了英漢雙賓構(gòu)式的研究現(xiàn)狀,探討了英漢雙賓構(gòu)式在句式語(yǔ)義、原型特征以及構(gòu)式義和動(dòng)詞語(yǔ)義的匹配模式三個(gè)方面存在著共性;英漢雙賓構(gòu)式同時(shí)存在著轉(zhuǎn)移方向性含義的差別和雙賓動(dòng)詞的區(qū)別。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldberg A. E. A Construction Grammar Approach to Argument Structure.[M] Chicago:The University 0f Chicago Press.
[2]林紓平.英漢雙賓結(jié)構(gòu)對(duì)比[J].福州師專學(xué)報(bào),2000(2)95—97.
[3]石毓智.漢英雙賓構(gòu)式差別的概念化原因[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(2).
[4]田延明,王淑杰.英漢雙賓構(gòu)式差異的認(rèn)知語(yǔ)用識(shí)解[J].兩安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):10—13.
[5]嚴(yán)辰松,2006,構(gòu)式語(yǔ)法論要[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(4).
[6]張建理,2006,英漢雙賓語(yǔ)句認(rèn)知對(duì)比研究[J],《外國(guó)語(yǔ)》(6):28-33.endprint