楊曉雪++晉艷??
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界已經(jīng)成了一個(gè)緊密聯(lián)系的整體。越來越多的企業(yè)想要走出國門,把自己的產(chǎn)品推向世界。在這個(gè)過程中,企業(yè)官網(wǎng)簡(jiǎn)介發(fā)揮著不可忽視的作用。它作為企業(yè)的廣告牌,向世界各地的潛在客戶推介企業(yè)自己的產(chǎn)品和服務(wù)。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,目的論為應(yīng)用翻譯提供了一個(gè)全新的視角。根據(jù)目的論,翻譯目的是翻譯過程中起決定性作用的一個(gè)因素,每一個(gè)翻譯策略的選擇都取決于翻譯目的。從目的論的視角出發(fā),通過分析中國知名家電企業(yè)的英文官網(wǎng),探討公司網(wǎng)頁中企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯問題,希望能為公司網(wǎng)站簡(jiǎn)介的翻譯提供一些可行的方法和策略。
關(guān)鍵詞:企業(yè)網(wǎng)站;翻譯目的;論翻譯方法
中圖分類號(hào):F24文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.29.036
1目的論簡(jiǎn)介
漢斯·威密爾的目的論是功能派翻譯理論的核心理論。威密爾認(rèn)為,翻譯是一種帶有目的性的行為。任何一項(xiàng)翻譯活動(dòng)都有其特定的目的,譯者在翻譯的過程中必須充分考慮譯文的功能和預(yù)期目的,有選擇性的進(jìn)行翻譯。翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的目的決定著整個(gè)翻譯過程,同時(shí)也影響著翻譯策略及方法的選擇。因此,譯者要根據(jù)翻譯目的來選擇相應(yīng)的翻譯策略。
翻譯目的論一共包含目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則這三個(gè)原則。目的原則是指翻譯應(yīng)在譯語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫原則是指譯文必須具有可讀性和可接受性,符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)并能被目標(biāo)讀者所接受和理解。忠實(shí)原則是指譯文要忠實(shí)于原文,但是忠實(shí)的程度由翻譯目的決定。這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,盡管在多數(shù)情況下,譯文并不能同時(shí)滿足這三項(xiàng)原則,但是連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,目的原則是應(yīng)被采用的首要原則。
2企業(yè)簡(jiǎn)介文本介紹
企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)官網(wǎng)不可或缺的一部分,它是一個(gè)企業(yè)的自我介紹。作為一種營(yíng)銷手段,它提供企業(yè)的相關(guān)信息并號(hào)召消費(fèi)者來購買企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)。要翻譯好企業(yè)官網(wǎng)的公司簡(jiǎn)介,譯者必須深入了解企業(yè)簡(jiǎn)介和它的功能,從而更好地達(dá)到翻譯的最終目的。
2.1定義
企業(yè)簡(jiǎn)介本質(zhì)上來說是代表公司的一份簡(jiǎn)歷,公司用它來建立企業(yè)在市場(chǎng)上的信譽(yù)。簡(jiǎn)介中通常會(huì)展示公司的商業(yè)戰(zhàn)略、獨(dú)特優(yōu)勢(shì)以及相關(guān)經(jīng)歷。這些信息會(huì)幫助潛在的消費(fèi)者、貿(mào)易伙伴甚至求職者更好的評(píng)估公司以決定這個(gè)公司是否值得信任。本篇文章中的數(shù)據(jù)主要來自中國知名家電企業(yè)的英文官網(wǎng)。
2.2功能
在功能文本類型學(xué)下,根據(jù)文本表現(xiàn)出的主要交際功能可將其分為信息型文本、表情型文本或呼喚型文本。由于文本類型不同,翻譯方法也會(huì)隨之改變,因此譯者在翻譯文本前必須清楚認(rèn)識(shí)到所翻譯的文本是什么類型,有怎樣的功能。
企業(yè)簡(jiǎn)介是一種針對(duì)消費(fèi)者、潛在貿(mào)易伙伴和求職者的營(yíng)銷工具。它的目的是引起讀者興趣,贏得他們的信任并說服他們采取行動(dòng)。企業(yè)簡(jiǎn)介是讀者了解企業(yè)的最直接有效的方式,在決定要不要購買企業(yè)產(chǎn)品、要不要與企業(yè)合作之前,消費(fèi)者、潛在貿(mào)易伙伴和求職者會(huì)根據(jù)企業(yè)簡(jiǎn)介提供的信息來進(jìn)行評(píng)估,然后做出決定。因此,一份企業(yè)簡(jiǎn)介通常擁有信息功能。
企業(yè)簡(jiǎn)介不止提供信息,它還旨在給讀者留下印象,號(hào)召他們采取行動(dòng)來給公司帶來利益。因此,企業(yè)簡(jiǎn)介還具有呼喚型文本的呼吁功能。此外,當(dāng)企業(yè)簡(jiǎn)介試圖通過創(chuàng)造美學(xué)或修辭效果來給讀者留下深刻印象時(shí),它還具有表情功能。
只有正確分析并了解文本功能,譯者才能采取最合適的翻譯策略以達(dá)到翻譯的最終目的。
3目的論指導(dǎo)下的企業(yè)網(wǎng)站翻譯
目的論認(rèn)為,目的原則是翻譯活動(dòng)必須要遵循的首要原則,譯者要根據(jù)翻譯目的來采用合適的翻譯策略,以達(dá)到譯文的預(yù)期功能。因此,為了更好地發(fā)揮企業(yè)簡(jiǎn)介主要的信息功能和呼吁功能,譯者在翻譯時(shí)必須以翻譯目的為指導(dǎo),根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣靈活采取翻譯策略。下面筆者以具體例子從詞匯、句子、文體風(fēng)格三個(gè)不同層面來進(jìn)行分析。
3.1詞匯層面
3.1.1規(guī)范用詞
原文:春蘭精神。
原譯:Chunlans Concepts and Spirit。
分析:原譯直接把“精神”譯為“concepts and spirit”,其實(shí)原文實(shí)質(zhì)是指企業(yè)的價(jià)值觀?!癱oncepts”用在這里意思不恰當(dāng),而“spirit”一詞又具有宗教色彩,因此應(yīng)當(dāng)考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,借鑒外文網(wǎng)站的規(guī)范用詞。
改譯:corporate values
3.1.2人稱
原文:美的總部位于華南地區(qū),是一家真正的全球性公司,擁有超過10萬名員工,業(yè)務(wù)遍及200多個(gè)國家。 公司擁有21個(gè)生產(chǎn)設(shè)施和260個(gè)物流中心。 經(jīng)過近五十年的持續(xù)發(fā)展,美的全球年收入已超過二百二十億美元。
原譯:Midea is headquartered in Southern China, but it is a truly global company with over 100,000 employees and operations in more than 200 countries. The company has 21 production facilities and 260 logistics centers worldwide. After nearly 50 years of continued growth, Midea now generates annual global revenue of more than USD22 billion.
分析:中國企業(yè)多習(xí)慣用第三人稱來介紹自己,而且傾向于使用公司名字全稱,語言較正式,容易造成距離感。而外國網(wǎng)站上的企業(yè)介紹多以第一人稱的口吻,如大量使用“We”或“Our”。因此在翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)化人稱,讓人感覺更親近,能突出感染性功能,實(shí)現(xiàn)企業(yè)的宣傳目的。
改譯:Midea is headquartered in Southern China, but we are a truly global company with over 100,000 employees and operations in more than 200 countries. We have 21 production facilities and 260 logistics centers worldwide. After nearly 50 years of continued growth, our annual global revenue has reached more than USD22 billionnow.
3.1.3詞語搭配
原文:春蘭制冷公司連續(xù)8個(gè)月通過ISO9001質(zhì)量體系認(rèn)證。
原譯:Chunlan Refrigeration Company through the ISO9001 quality system accreditation for eight consecutive.
分析:譯文中將“通過”一詞譯為“through”,明顯與“accreditation”搭配不當(dāng),會(huì)讓目標(biāo)讀者讀來晦澀難懂,不符合英語語言習(xí)慣。
改譯:Chunlan Refrigeration Company has been certified/registered to ISO9001 for eight consecutive.
3.1.4特有詞匯
原文:國家重大技術(shù)裝備自主創(chuàng)新“十二五”規(guī)劃的相關(guān)政策。
原譯:policies regarding national independent innovation of major technical equipment in the Twelfth Five Year Plan.
分析:十二五規(guī)劃是我國獨(dú)有的發(fā)展規(guī)劃,如果不加解釋的直接翻譯為“the Twelfth Five Year Plan”,外國讀者可能會(huì)不知所云。在這里作者用到這個(gè)政治術(shù)語是想要強(qiáng)調(diào)公司重視創(chuàng)新的重要性并且受到政府的支持,所以解釋一下是有必要的。
改譯:policies regarding national independent innovation of major technical equipment in the Twelfth Five Year Plan(a short-term development plan of China from 2011 to 2016).
3.2句子層面
3.2.1被動(dòng)語態(tài)
原文:目前已完成預(yù)計(jì)銷售額的80%,空調(diào)銷量占40%,全部銷售計(jì)劃預(yù)計(jì)將于今年6月份完成。
原譯:At present, we have completed 80% of the estimated sales and the air conditioning sales account for 40%. The total sales plan is expected to be completed in June this year.
分析:中國人習(xí)慣先分析再總結(jié),而外國人習(xí)慣先得出結(jié)論再具體分析,因此重點(diǎn)信息一般都放到前面。且中文多習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài),而英語多用被動(dòng)語態(tài)。原譯文完全按照原文句式結(jié)構(gòu)直譯過來,而文中的結(jié)論和數(shù)據(jù)才是對(duì)于國外讀者來說最重要的信息,所以應(yīng)適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)及語態(tài)。
改譯:The total sales plan is expected to finish in June this year. Currently 80% of the estimated sales have been completed and 40% of these are air conditioning sales.
3.2.2信息刪減
原文:擁有技術(shù)專利超過 5000 多項(xiàng),其中發(fā)明專利 710 多項(xiàng),格力開發(fā)出超低溫?cái)?shù)碼多聯(lián)機(jī)組、高效離心式冷水機(jī)組、1赫茲低頻控制技術(shù)、變頻空調(diào)關(guān)鍵技術(shù)的研究和應(yīng)用、超高效定速壓縮機(jī)、R290環(huán)保冷媒空調(diào)、多功能地暖戶式中央空調(diào)、永磁同步變頻離心式冷水機(jī)組、無稀土磁阻變頻壓縮機(jī)、雙級(jí)變頻壓縮機(jī)、光伏直驅(qū)變頻離心機(jī)系統(tǒng)、磁懸浮變頻離心式制冷壓縮機(jī)及冷水機(jī)組、高效永磁同步變頻離心式冰蓄冷雙工況機(jī)組共13項(xiàng)“國際領(lǐng)先”級(jí)技術(shù),填補(bǔ)了行業(yè)空白。
原譯:Possessing over 5000 technical patents in which more than 710 are patents for invention, Gree has also developed 13“world leading”technologies: ultra-low temperature digital VRF, high-efficiency centrifugal chiller, 1Hz low-frequency control technology, research and application of inverter air conditioner key technologies, super high-efficiency fix-speed compressor, R290 environment-friendly air conditioner, multi-functional floor heating type central air conditioner, permanent synchronous inverter centrifugal chiller, rare earth free magnetic resistance inverter compressor, 2-stage inverter compressor, PV direct-driven inverter centrifugal chiller and magnetic suspension inverter centrifugal cooling compressor and chiller,High-efficiency Permanent-magnet Synchronous Inverter Centrifugal Ice-storage Chiller,which fill the gaps in the industry.
分析:國外網(wǎng)站的公司簡(jiǎn)介都習(xí)慣用簡(jiǎn)潔的語言,直接突出重點(diǎn)信息。在這個(gè)例子中,所列舉的技術(shù)都被翻譯了出來,譯文顯得拖沓庸長(zhǎng),很容易讓讀者產(chǎn)生視覺疲勞,失去閱讀的興趣。因此在這里我們可以對(duì)具體的技術(shù)一帶而過,用概括性的語言突出企業(yè)實(shí)力即可。
改譯:With over 5000 technical patents in which more than 710 are patents for invention, Gree has also developed 13 “world leading” technologies which fill the gaps in the industry.
3.2.3文體風(fēng)格層面
原文:八十年的成長(zhǎng)。從湖南長(zhǎng)沙起步,在紫金山下茁壯,鋪就了企業(yè)自強(qiáng)不息、勇于擔(dān)當(dāng)、百折不撓、勇攀高峰的創(chuàng)業(yè)之路,贏得了中國家電企業(yè)搖籃的贊譽(yù)。我們期待,衷心期望得到您一如既往的支持幫助,在企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的路途中,有您的加入,大家精誠合作,共謀發(fā)展,同享成功,共創(chuàng)輝煌!我們期待著?。?!
原譯:Eighty years of growth. Started from Changsha, Hunan, thrived under the Purple Mountain and paved anunyielding, perseveranceentrepreneurial path which have won the praise of the cradle of Chinese household electrical appliance enterprise. We look forward to, and sincerely hope to get you support as always.In the journey of enterprise innovation and development, with your participation, we sincerely cooperate, and seek common development, share success, create brilliant! We look forward to it?。。?/p>
分析:中國企業(yè)簡(jiǎn)介的表情型文本類型非常突出,語言十分華麗且夸張,用溢美之詞夸贊企業(yè)的榮譽(yù)。而國外企業(yè)簡(jiǎn)介多突出信息型,語言樸實(shí)簡(jiǎn)潔。因此在翻譯企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介時(shí),要注重中外語言的文體風(fēng)格差異,按照目的論要求順應(yīng)西方讀者,對(duì)譯文進(jìn)行文體調(diào)整,省去華麗的詞藻,突出實(shí)質(zhì)信息。
改譯:After eighty years of hard work, we have won the unanimous approval of the industry. We sincerely hope to get your support and work together to achieve success.
4結(jié)語
由于企業(yè)簡(jiǎn)介是一種目的性很強(qiáng)的文本,在宣傳企業(yè)形象、吸引潛在客戶方面發(fā)揮著十分重要的作用,因此企業(yè)翻譯文本的質(zhì)量值得重視。目的論指導(dǎo)下的翻譯策略方法可以很大程度上改正清除以往網(wǎng)站翻譯中的錯(cuò)誤,擴(kuò)大企業(yè)的對(duì)外影響。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,根據(jù)中外語言、文化的不同來靈活選用不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008,(11).
[2]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012,(1).
[3]鄧禮紅.中外企業(yè)網(wǎng)站英文公司簡(jiǎn)介用詞對(duì)比研究[J].海外英語,2014.
[4]何森梅.從目的論看中文企業(yè)網(wǎng)站的英譯策略[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).
[5]周興華.功能翻譯理論淺析[J].煙臺(tái)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(01).