羅仁家
摘要:隨著“職業(yè)導(dǎo)向”在職業(yè)院校學(xué)科教學(xué)中的作用越來越突出,口譯課--作為應(yīng)用型英語專業(yè)的一門重要的實踐性課程,更應(yīng)該體現(xiàn)其顯要特性,本文從應(yīng)用型英語專業(yè)的職業(yè)性和應(yīng)用性等角度出發(fā),分析了職業(yè)導(dǎo)向驅(qū)動下的DESP口譯課“能力模塊”教學(xué)模式的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型英語專業(yè);職業(yè)導(dǎo)向; DESP模式應(yīng)用
中國分類號:H31
1. 應(yīng)用型英語專業(yè)人才培養(yǎng)中的“職業(yè)”特色
我國應(yīng)用型院校英語專業(yè)應(yīng)該是培養(yǎng)具有較高綜合素質(zhì)人才的搖籃,然而長期以來,應(yīng)用型院校的英語教學(xué)忽略了英語教育為培養(yǎng)國際化高素質(zhì)人才服務(wù)的使命,培養(yǎng)出來的學(xué)生英語應(yīng)用能力很低,基本功不夠扎實,實踐能力不足,難以滿足在國際背景下工作的要求。我們認(rèn)為應(yīng)用型英語專業(yè)人才培養(yǎng)必須走與職業(yè)市場需求相結(jié)合的道路,既要符合外語專業(yè)教育的一般規(guī)律,又要研究職業(yè)市場需求;既要學(xué)習(xí)借鑒研究型、教學(xué)型院校人才培養(yǎng)模式的長處,又要探索并逐步形成應(yīng)用型英語專業(yè)人才的培養(yǎng)模式,突出應(yīng)用型人才培養(yǎng)的優(yōu)勢和特點。實現(xiàn)這一目標(biāo)的途徑就是要在理論和實踐兩個方面研究把握好應(yīng)用型英語專業(yè)教育的課程體系和培養(yǎng)模式的改革研究,并逐步形成有特色的應(yīng)用型專業(yè)的課程體系和教學(xué)模式。應(yīng)用型英語專業(yè)應(yīng)注重“職業(yè)”教育,培養(yǎng)的是“職業(yè)人”,而非“教育家”,要讓學(xué)生樹立“職業(yè)能力本位”的觀念,充分意識到職業(yè)能力培養(yǎng)的重要性與必要性,加強對英語學(xué)生的職業(yè)意識、職業(yè)能力、職業(yè)定位、職業(yè)實踐、職業(yè)道德和創(chuàng)業(yè)意識、創(chuàng)新精神的教育。學(xué)校堅持以應(yīng)用為中心的教學(xué)改革,從完善課程體系、案例和情景實踐性教學(xué)等方面入手,推動英語教改的進(jìn)步,在以應(yīng)用為主的課程模塊上增加素質(zhì)及職業(yè)教育模塊和語言操作技能模塊,在實踐教學(xué)中,將案例教學(xué)和“走出去”的指導(dǎo)模式結(jié)合起來,同時還要建設(shè)英語“實戰(zhàn)型”師資隊伍。
在全球化的今天,國際交往日益密切,口譯(Interpreting,也稱Interpretation)已經(jīng)成為一種重要、崇高而令人向往的工作,同時也是一種入門門檻很高、很難進(jìn)入的職業(yè)。因此,口譯教學(xué)就其本質(zhì)上看也是職業(yè)教育的一種,作為培養(yǎng)口譯人才的應(yīng)用型院校,由于其學(xué)生起點低,師資力量薄弱,理論研究不夠,就不要盲目地搞理論教學(xué)和抓技巧訓(xùn)練,口譯課程的教學(xué)應(yīng)該注重職業(yè)導(dǎo)向思想,把職業(yè)能力作為口譯課程教學(xué)的基礎(chǔ),形成其獨有的教學(xué)目標(biāo)和評價標(biāo)準(zhǔn)。
2.“職業(yè)導(dǎo)向”驅(qū)動下的DESP口譯課堂教學(xué)模式
筆者結(jié)合應(yīng)用型英語專業(yè)學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)和學(xué)習(xí)動機(jī),總結(jié)了最近10年應(yīng)用型英語專業(yè)中英漢口譯課的教學(xué)經(jīng)驗,優(yōu)化了過去的SSP(Subject knowledge, Interpreting skills, Interpreting practice)課堂教學(xué)模式,創(chuàng)建了DESP口譯課堂教學(xué)模式(即Topics for Discussion, 該模塊重在訓(xùn)練學(xué)生的口語交際能力,這也是學(xué)生能做好口譯的重要基礎(chǔ);Encyclopedic Knowledge, 即口譯過程中,譯員會遇到各類題材的談話,其內(nèi)容幾乎包羅萬象,無所不及,因此,該模塊在于擴(kuò)充學(xué)生的知識面,了解與本單元主題有關(guān)的背景知識和掌握一些重要的語言表達(dá)方式,為更好地做好口譯工作做鋪墊;Interpreting Skills, 該模塊詳細(xì)講析了常用的口譯技巧,每個單元一個,用大量的In-class training來鞏固學(xué)生對該技巧的理解和掌握;Learning for Practice,讓學(xué)生將前面三個模塊所學(xué)的知識及以前所學(xué)知識在這個部分加以鞏固和訓(xùn)練,達(dá)到真正提高學(xué)生口譯綜合能力。)該模式充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)心理、學(xué)習(xí)動機(jī)和學(xué)習(xí)效果,擺脫了傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,并以“模塊(Module)”為單位為老師提供了全新的教學(xué)模式。由此可見,DESP模式堅持了兩個原則:一是堅持“知識起點低,針對性較強”的原則:主要針對應(yīng)用型英語專業(yè)學(xué)生,重在提高他們語言能力,培養(yǎng)他們的口譯素質(zhì),擴(kuò)充知識面,同時掌握幾種常用的口譯技巧;二是堅持“重語言基礎(chǔ),強技巧訓(xùn)練”原則:教學(xué)材料具有“時代與實用性相結(jié)合、學(xué)術(shù)性與趣味性想補充 、 結(jié)構(gòu)性和難易度相得益彰”等特點,讓學(xué)生在課堂上通過公共演講、百科知識學(xué)習(xí)、關(guān)鍵口譯技巧了解以及大量地口譯練習(xí)來完成口譯課程的學(xué)習(xí)。
3. 教師對 DESP 口譯教學(xué)模式的運用
當(dāng)然,口譯課堂教學(xué)的主導(dǎo)者是教師,教師首先必須是有豐富實戰(zhàn)經(jīng)驗,其次教師的語言能力(中、英文語言交際能力)、知識面(重要知識、常規(guī)知識、前言知識等)、口譯技巧(各種技巧的理解和運用)和綜合能力必須是一流的,除此之外,教師還應(yīng)充分了解社會不同層面對口譯職業(yè)的要求和相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),以及在充分了解行業(yè)的需求的情況并及時更新教學(xué)理念和教學(xué)態(tài)度,認(rèn)真踐行“以培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對未來口譯工作能力為目標(biāo)”的實踐教學(xué),有效地開展好DESP模式的口譯課堂教學(xué)工作,教師的工作流程(A—H步驟)可如圖3:
在此值得一提的是“認(rèn)識學(xué)生能力”和“評價學(xué)生能力”兩個環(huán)節(jié),教師可在開課前對學(xué)生四個方面能力(即語言能力、知識能力、技巧能力和應(yīng)用能力)進(jìn)行檢測,可以和學(xué)生商量,形成檢測標(biāo)準(zhǔn),每個模塊都以A(優(yōu)秀),B(合格),C(不合格)等級劃分,在學(xué)期結(jié)束時再進(jìn)行評估,并與之對比,看看學(xué)生的進(jìn)步情況以及教師教學(xué)過程中哪些地方還需要改進(jìn)?!癈教學(xué)材料準(zhǔn)備”要盡可能用一些經(jīng)典案例,案例要盡可能來自于生活,來自于實際職業(yè)環(huán)境(也可以與同學(xué)一起商量,準(zhǔn)備材料,提高學(xué)生的參與性),逐步形成以職業(yè)環(huán)境為背景的教學(xué)(Work-based Teaching), 充分體現(xiàn)口譯教學(xué)工作的職業(yè)導(dǎo)向性,也便于學(xué)生理解和參與。“E情景教學(xué)”可以是老師根據(jù)所學(xué)技巧事先設(shè)定情景或模擬真實情景,也可以是讓學(xué)生課下分組準(zhǔn)備模擬情景(一般要求學(xué)生在課下復(fù)習(xí)鞏固時這樣做,老師可以適當(dāng)選取幾組同學(xué)來課堂表演,然后再討論)?!癏改進(jìn)教學(xué)方法”要更多地從學(xué)生能力(包括參與能力、理解能力、準(zhǔn)備能力、運用能力)和現(xiàn)代社會職業(yè)及職業(yè)教育對大學(xué)畢業(yè)生的要求變化等角度去思考,調(diào)整和優(yōu)化教學(xué)材料和教學(xué)方法,從而有效地提高教學(xué)質(zhì)量。
4. DESP口譯教學(xué)模式的應(yīng)用效果
筆者及所屬教學(xué)團(tuán)隊通過最近幾年對該教學(xué)模式的應(yīng)用、推廣和逐步改進(jìn)、優(yōu)化,建立了×××學(xué)校口譯精品課程,編寫并出版了以DESP模式為主線的《新編英語基礎(chǔ)口譯教程》(已經(jīng)使用了3屆),反映良好。同時,我們通過對近三屆學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和畢業(yè)后的應(yīng)用情況的跟蹤調(diào)查,與傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)DESP口譯教學(xué)模式無論是在學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、語言能力、知識面、口譯技巧、工作成就感等方面,還是教師們在職業(yè)了解、材料準(zhǔn)備、教學(xué)方法、學(xué)生評估等方面都大大好于傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式。具體情況如圖4:
由此可見,全面開展以“職業(yè)導(dǎo)向”為核心的的口譯課堂教學(xué),把課堂中的教學(xué)活動變成學(xué)生間、師生間相互探討學(xué)習(xí)反映我們工作的實際需要,真正體現(xiàn)了應(yīng)用型院校的人才培養(yǎng)的“基礎(chǔ)性、能力性、職業(yè)性”特點,從而讓學(xué)生根據(jù)這些需要更有目的地學(xué)習(xí),才能真正讓學(xué)生學(xué)有所成,學(xué)有所用!
參考文獻(xiàn):
[1]. 張莉,朱成文. 應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查---以防災(zāi)科技學(xué)院為例[J]. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012,(5)
[2]. 鮑川運. 大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J]. 中國翻譯,2009,(5)
[3]. 劉春生,徐長發(fā). 能力本位教育學(xué)[M],北京:教育科學(xué)出版社,2002
[4]. 陳慶合. 基于能力本位的高職課程體系構(gòu)建[J]. 職教論壇,2004,(6)endprint