摘要:隨著全球化時(shí)代的來(lái)臨,科技飛速進(jìn)步,各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化相互滲透,不同語(yǔ)言造成的壁壘越來(lái)越羸弱。可譯性不斷增強(qiáng),甚至出現(xiàn)不同語(yǔ)言加速融合趨勢(shì),帶給人類(lèi)更加便捷的溝通和更高效率的生產(chǎn)生活。但與此同時(shí),融合在一定程度上喪失了語(yǔ)言多樣化的優(yōu)勢(shì),即多元性、復(fù)雜性。全球化浪潮不可逆轉(zhuǎn),但其導(dǎo)致的語(yǔ)言融合的進(jìn)化趨勢(shì)卻需要高度警覺(jué)并深刻反思。
關(guān)鍵詞:全球化,語(yǔ)言融合,可譯性,反思
在當(dāng)前這樣一個(gè)日趨全球化的時(shí)代,人類(lèi)語(yǔ)言的發(fā)展也面臨重大變革和挑戰(zhàn)。世界經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的飛速進(jìn)步使得各國(guó)之間地理的、文化的鴻溝逐漸消失。不管愿不愿意、接不接受甚至有沒(méi)有意識(shí)到,人類(lèi)的存在方式越來(lái)越趨于相同。不管美國(guó)還是埃及,年輕人都喜歡可口可樂(lè)。紐約華爾街的一名金融企業(yè)高管同中國(guó)城鄉(xiāng)結(jié)合部的一個(gè)小商販,可能都在使用智能手機(jī)的同一款A(yù)pp。在全球化浪潮的席卷之下,人類(lèi)語(yǔ)言更是以不可思議的加速度進(jìn)化。同人類(lèi)語(yǔ)言漫長(zhǎng)的進(jìn)化史相比,僅僅用了百年的時(shí)間,“Hi(嗨)”幾乎已經(jīng)成為全世界所有人的非正式招呼用語(yǔ)。與此同時(shí),語(yǔ)言的可譯性被大部分語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)可,甚至提出“零翻譯”這一概念。[ ]
一、科技發(fā)展全球化大大增強(qiáng)了語(yǔ)言之間的可譯性
全球信息互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)和以深度學(xué)習(xí)為起點(diǎn)的人工智能,讓科技充滿(mǎn)前所未有的生產(chǎn)力和創(chuàng)造力。新科技在改變著每一個(gè)行業(yè),每一個(gè)人,語(yǔ)言翻譯也不例外。即時(shí)翻譯軟件可以低成本、無(wú)限可復(fù)制的實(shí)現(xiàn)同聲傳譯的效果。
這完全要?dú)w功于大數(shù)據(jù)技術(shù)和深度學(xué)習(xí)。翻譯軟件工程師們一夜之間突然找到了一個(gè)顛覆性的翻譯方式,完全不同于固有思路。他們不必探究語(yǔ)法和結(jié)構(gòu),甚至完全不必去尋找語(yǔ)言學(xué)以往認(rèn)為的“客觀”規(guī)律,只需要將已經(jīng)充斥于互聯(lián)網(wǎng)的語(yǔ)言信息納入一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),然后通過(guò)深度學(xué)習(xí)的算法,尋找已有的最為接近的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言。因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)上的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言大多是經(jīng)過(guò)人類(lèi)翻譯的,所以基本不會(huì)出現(xiàn)以往按照語(yǔ)法邏輯的機(jī)器翻譯那種詞匯堆砌。只要數(shù)據(jù)和材料夠多,算法完全可以做出最優(yōu)的選擇。這就像是將考試中的問(wèn)答題變成了選擇題,已不可思議的方式簡(jiǎn)化了工作,而且還能極大的提高正確率。
更為可怕的是,這種翻譯技術(shù)能夠自我完善和改進(jìn)。因?yàn)閹缀趺恳淮蔚姆g行為都是一定意義上的人工矯正,又會(huì)反過(guò)來(lái)增加了該翻譯選擇的準(zhǔn)確性。這種技術(shù)讓語(yǔ)言之間互譯成為一個(gè)不斷強(qiáng)化的正循環(huán)。整個(gè)翻譯成了一個(gè)自己進(jìn)化、完善的過(guò)程。隨著互聯(lián)網(wǎng)信息爆炸式,指數(shù)級(jí)的增長(zhǎng),用不了多少時(shí)間,語(yǔ)言之間的互譯會(huì)變得非常簡(jiǎn)單快捷。
二、經(jīng)濟(jì)、文化全球化讓人類(lèi)語(yǔ)言呈現(xiàn)加速融合趨勢(shì)
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,尤其是日益擴(kuò)大的全球貿(mào)易、航線及高鐵遍布的全球交通網(wǎng)絡(luò),讓全世界的交流變得空前頻繁。就像托馬斯·弗里德曼在所著的《世界是平的》一書(shū)中,以經(jīng)濟(jì)的視角來(lái)審視和探討世界發(fā)展的規(guī)律一樣。以經(jīng)濟(jì)的視角來(lái)審視語(yǔ)言的發(fā)展和融合規(guī)律,一樣可以得出語(yǔ)言也越來(lái)越趨于共享、 融合。經(jīng)濟(jì)的力量表面看是改變了人類(lèi)的生活水平,但其實(shí)質(zhì)確是改變著人類(lèi)的生活方式甚至存在方式。
今天不同語(yǔ)言之間的相互影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了翻譯中“借詞”的范疇,進(jìn)入了詞法和句法層面甚至文化層面。講不同語(yǔ)言的人在一起從事同一項(xiàng)工作的新言語(yǔ)社群越來(lái)越常見(jiàn)。這種言語(yǔ)社群中雖然一般會(huì)有一種或者兩種正式語(yǔ)言,但是這種由經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)的新的言語(yǔ)社群完全打破了以往同種語(yǔ)言交流的慣例。這種新的社群的大量出現(xiàn)加速了不同語(yǔ)言之間的交流融合。 比如在中國(guó)的大型跨國(guó)企業(yè)中,率先產(chǎn)生了“o了”(音:歐了。取自英語(yǔ)中ok的第一個(gè)音節(jié)“o”和漢語(yǔ)中表結(jié)束的“了”),“out了”等新的言語(yǔ)變種。有學(xué)者認(rèn)為全球化時(shí)代的第三空間是不同語(yǔ)言接觸、沖突、協(xié)調(diào)、融合的地帶,語(yǔ)言使用者通過(guò)個(gè)體自我協(xié)商創(chuàng)造語(yǔ)言變體,產(chǎn)生語(yǔ)言進(jìn)化的驅(qū)動(dòng)力。
一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞法、句法都有不同程度的影響,而近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,漢語(yǔ)的話語(yǔ)權(quán)不斷加強(qiáng),漢語(yǔ)對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)的影響也開(kāi)始顯現(xiàn)。從五四運(yùn)動(dòng)時(shí)“德先生”、“賽先生”到現(xiàn)在的guanxi成為英語(yǔ)口語(yǔ)常用詞。造成這種語(yǔ)言變異融合的主要原因是經(jīng)濟(jì)文化的接軌導(dǎo)致更加頻繁的翻譯,甚至為此而出現(xiàn)了一門(mén)新學(xué)科接觸語(yǔ)言學(xué)。[ ]不難想象,地球上的各種語(yǔ)言以此速度互相接觸、影響、融合。再過(guò)一個(gè)世紀(jì),一種嶄新的通用的全球語(yǔ)言可能將不再是腦洞大開(kāi)的幻想。當(dāng)然在這個(gè)過(guò)程中,各種語(yǔ)言的影響因子或者說(shuō)貢獻(xiàn)度是不同的,自然有強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言主導(dǎo),有些影響力弱的語(yǔ)言甚至?xí)呦蛳?。雖然這種結(jié)果是不愿意看到的,但卻無(wú)法回避。
經(jīng)濟(jì)和文化的力量根本就是無(wú)法阻止的,為某種語(yǔ)言創(chuàng)設(shè)保護(hù)機(jī)制也只存在于理論中。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Mufwene提出語(yǔ)言的類(lèi)寄生物屬性,即語(yǔ)言依賴(lài)于語(yǔ)言使用者,如同寄生物依賴(lài)于宿主。[ ]這是因?yàn)檎Z(yǔ)言一定要以該語(yǔ)言為基本生活支撐的使用群體去傳承發(fā)展。而這個(gè)群體是生活在現(xiàn)實(shí)世界中的人,自然會(huì)追求經(jīng)濟(jì)文化上的實(shí)用性和效率。學(xué)習(xí)使用強(qiáng)勢(shì)經(jīng)濟(jì)、文化群體的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,必然帶來(lái)更高的效率。無(wú)論如何沒(méi)法阻止不同語(yǔ)言間必然發(fā)生碰撞與融合這一總體的發(fā)展趨勢(shì)。更無(wú)法改變的是融合后的新語(yǔ)言是在經(jīng)濟(jì)文化強(qiáng)勢(shì)群體持有的語(yǔ)言基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。這也許能充分說(shuō)明這樣一個(gè)事實(shí):歷來(lái)為學(xué)界及政府所重視裕固語(yǔ),同樣面臨年輕人無(wú)人會(huì)說(shuō)、無(wú)法傳承的危險(xiǎn)境地。
三、大同亦或是災(zāi)難?
一種全球化的唯一語(yǔ)言,一定會(huì)大大提升整個(gè)人類(lèi)的交流效率,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化的交融。很多人會(huì)為之歡欣鼓舞,至少未來(lái)的孩子們不需要花費(fèi)大量時(shí)間去學(xué)習(xí)第二門(mén)語(yǔ)言。但是一個(gè)整齊劃一的世界未必是美好的,對(duì)于一種唯一的語(yǔ)言的缺陷也必須有深刻的反思。
但問(wèn)題是全球化對(duì)語(yǔ)言進(jìn)化的影響進(jìn)入了句法層面甚至語(yǔ)言存在與消亡的進(jìn)化命運(yùn)層面,這就必須引起全世界的高度重視。單一帶來(lái)不穩(wěn)定性和危險(xiǎn)性,加大了進(jìn)化的風(fēng)險(xiǎn)。熱帶森林的物種多樣性,豐富了整個(gè)森林系統(tǒng)的復(fù)雜性,在受到干擾時(shí)更容易進(jìn)入新的平衡狀態(tài),從而提高整個(gè)系統(tǒng)進(jìn)化時(shí)的生存率。而物種較為單一的生態(tài)系統(tǒng),則更容易失去平衡被完全破壞。在這個(gè)意義上講,人類(lèi)文化的多元性,尤其是語(yǔ)言的多元性,是整個(gè)人類(lèi)進(jìn)化的重要基礎(chǔ)和支撐。
全球化的進(jìn)程不可阻擋,但到底語(yǔ)言進(jìn)化該走向何方?科技、經(jīng)濟(jì)和文化的全球化在改變生活,也改變了語(yǔ)言的形式,使得某種或者某幾種語(yǔ)言的全球化變得越來(lái)越簡(jiǎn)單,同時(shí)越來(lái)越讓人擔(dān)憂。如何在提高效率的基礎(chǔ)上,幫助維護(hù)各語(yǔ)言的民族性和獨(dú)立性,保持世界語(yǔ)言文化的多樣性,需要更多、更深的反思。
參考文獻(xiàn):
[1]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(1):24-27.
[2]丁曉蔚. 第三空間中語(yǔ)言的自我協(xié)商式進(jìn)化[J]. 海外英語(yǔ), 2015(21).
[3]郭鴻杰, 周?chē)?guó)強(qiáng). 20年來(lái)英語(yǔ)對(duì)中國(guó)大陸現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法和句法的影響[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2003, 24(5):18-22.
[4]SalikokoS.Mufwene, 陳治安, 馬軍軍. 《語(yǔ)言進(jìn)化生態(tài)學(xué)》評(píng)述[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 2004, 6(1):88-92.
[5]陳力丹, 高楠. 論詞匯的跨文化碰撞與融合[J]. 江淮論壇, 2011(2):144-148.
作者介紹:薛曉瑾,女,講師,華北電力大學(xué)(保定)外語(yǔ)系,1978年生,陜西蒲城人endprint