張蕾蕾+王秀寬
【摘 要】隨著科技的日益發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)在中西方文化的傳播中起到了至關(guān)重要的作用。而歐美的影視作品就是文化融合的一大催化劑。隨之產(chǎn)生的而影視作品即字幕翻譯也吸引了消費(fèi)者越來越多的關(guān)注度。應(yīng)運(yùn)而生的操縱派的翻譯理論被翻譯家引入到了字幕翻譯,“改寫”一詞第一次出現(xiàn)在了赫曼斯的著作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》中,指到“所有的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),從而操縱文學(xué)在特定的社會(huì)里以特定的方式起作用”(Lefevere, 2004:vii)。此理論一經(jīng)提出立刻引起了翻譯界的強(qiáng)烈反響,被被無數(shù)譯員應(yīng)用到影視作品的字幕翻譯中。迄今為止字幕翻譯還沒有形成一套完整的理論體系,本文旨在從不同角度對(duì)字幕翻譯進(jìn)行分析,從字幕翻譯的局限性入手,以期對(duì)字幕翻譯提供些許幫助。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯,局限性
引言
電影字幕翻譯是我國一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。對(duì)其定義有著各種各樣的說法。標(biāo)準(zhǔn)的不同使得字幕翻譯的分類也千差萬別。字幕翻譯既和其他翻譯領(lǐng)域有著些許共性,同時(shí)又有著自己的獨(dú)特性。作為文化的交流媒介之一,翻譯字幕的譯員需要根據(jù)電影類型的不同,考略其語言特點(diǎn),再選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以尋求翻譯的準(zhǔn)確性,來促進(jìn)文化的交流,減少文化差異。
字幕翻譯語言與跨文化傳播相互依存,但是由于它本身時(shí)間、空間等方面局限性,譯者要想將原片文化信息傳播最大化,就要比一般文學(xué)文本的翻譯考慮更多方面因素。電影字幕翻譯是通過電子科技技術(shù)手段傳播信息,與普通文學(xué)文本翻譯有很大差別,它受到文本、時(shí)間、空間等多種限制。
一、時(shí)間上的局制
字幕翻譯在語言上受到很多因素的影響,首先時(shí)間因素體現(xiàn)在:電影的聲音以及畫面停留的時(shí)間上,例如,視頻中的人物對(duì)話時(shí)間和或某些情景出現(xiàn)的時(shí)間;另一方面要考略的是觀眾在觀看視頻時(shí)瀏覽字幕所需要的時(shí)間。由于不同觀眾閱讀字幕的速度不同,他們來自不同的工作領(lǐng)域,對(duì)同類文本的理解程度不同,所以要考略到播放時(shí)間。影視作品中每個(gè)畫面的播放速度平均在2到7秒,譯員在翻譯時(shí)要盡可能的翻譯準(zhǔn)確才能使觀眾在如此短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到理解的效果,這就需要制作者和譯者運(yùn)用相應(yīng)的策略傳遞信息。 二、空間上的局限
字幕翻譯除了受到時(shí)間的限制以外,還受到空間的限制,也就是說電影屏幕和字幕翻譯語言所占空間。放映屏幕的大小,和演員念臺(tái)詞時(shí)口型開合所持續(xù)的時(shí)間決定了字幕的字?jǐn)?shù)以及字體的大小。因此說字幕翻譯需要和人物對(duì)話時(shí)間相宜。字幕太多太長會(huì)占用太多的屏幕空間,不僅對(duì)影視劇的畫面畫質(zhì)有影響而且觀看者也并不能在第一時(shí)間抓住關(guān)鍵點(diǎn),因而導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)缺失。因此在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中,譯員要空間問題,以簡化的方式甚至于略譯的方式來處理某些字幕,當(dāng)然也要以忠實(shí)原文為前提,適當(dāng)?shù)膭h減一遍觀眾更好的理解劇作。
三、文本的局制
此類局限性指的是 不同的文本語言表達(dá)方式不同,喜劇多用會(huì)寫、幽默的方式傳達(dá),而悲劇多以沉重、嚴(yán)肅的劇情為主。因此譯員在翻譯的過程當(dāng)中要有針對(duì)性的進(jìn)行選詞。
最后,語言形式上的制約。文學(xué)作品的翻譯,多以正式的、有文采的文字語言為主。
小說翻譯會(huì)根據(jù)敘事,議論,還是描寫、抒情等不同的表達(dá)方式而定,所以語言形式上的差異就要求譯者以不同的語言風(fēng)格來與之對(duì)應(yīng)。然而,字幕翻譯就大相徑庭了,觀眾主要通過視聽來獲取信息,并且大多都是人物之間的對(duì)話,多具通俗性,所以,口語式的語言字幕翻譯大多采用的,因此,影視翻譯對(duì)翻譯語言的要求也就比較高了。
綜上,從最開始簡單的字幕翻譯到如今蓬勃發(fā)展的字幕翻譯業(yè),影視文化傳播已經(jīng)成為越來越普及的文化傳播媒介之一。而且字幕翻譯的基本原則是以目的語讀者為主,更多的采用歸化的翻譯方法,只為使目的語讀者產(chǎn)生和源語讀者相同的感官共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(18).李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,04:38-40.
[2]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,03:105-109.
[3]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播—北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào).1997(05):16-25.
[4]沈國芳.觀念與范式—類型電影研究[M].中國電影出版社,2005.
[5]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008,01:5-11+95.
[6]喻濤.功能目的論與電影片名的翻譯[J]內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(5):357.
[7]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):50-53.
[8]張南鋒.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004
[9]吳愛麗.影視翻譯中的交際原則[J].上海外國語大學(xué),2004.
[10]席東、楊燕清.以〈風(fēng)聲〉為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)[J]電影文學(xué), 2010.