葉文學(xué)
[摘要]語(yǔ)言翻譯是一門(mén)藝術(shù),翻譯水平的高低不僅僅取決于譯者的語(yǔ)言運(yùn)用能力,更大程度上取決于譯者的文化素養(yǎng)和悟性。本文從悟性在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的作用入手,探討了翻譯中悟性思維的培養(yǎng)方法及運(yùn)用。
[關(guān)鍵詞]悟性思維;語(yǔ)言翻譯;悟性
一、導(dǎo)言
眾所周知,語(yǔ)言翻譯是一項(xiàng)極其繁雜的工作,是由一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程,即人腦對(duì)語(yǔ)言信息的集中處理及成像過(guò)程,譯文是否能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意境,有時(shí)候并不取決于翻譯技巧或語(yǔ)言功底,而是取決于譯者對(duì)語(yǔ)言的感知能力,即“悟性”。
所謂悟性,是指我們對(duì)事物的感知力和洞察力。而翻譯中的悟性即指譯者能準(zhǔn)確把握原文的意境并能恰如其分地將其神韻用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。每一門(mén)語(yǔ)言皆有自己的表意特征,如漢語(yǔ)以成語(yǔ)為美、排比為雅、雙關(guān)為妙,英文則多平鋪直敘以求通達(dá)。高水準(zhǔn)的翻譯作品不僅文字暢達(dá),而且意境高遠(yuǎn),這種悟性多來(lái)自于譯者內(nèi)心,屬于智慧的范疇。
二、語(yǔ)言翻譯中的悟性思維
語(yǔ)言的翻譯是需要極高的悟性的。不難發(fā)現(xiàn),古今中外鼎鼎有名的翻譯大家均是悟性極高之人,如古代的鳩摩羅什、唐玄奘到近現(xiàn)代的嚴(yán)復(fù)、董樂(lè)山、矛盾、傅雷、季羨林、王道乾、沙博理、錢(qián)鐘書(shū)、王佐良、楊憲益、許淵沖等,均在語(yǔ)言翻譯方面表現(xiàn)出極高的“悟性”,其在語(yǔ)言的把握上亦較精準(zhǔn),完全看不出翻譯過(guò)的痕跡,猶讀原作一般,而且,有些譯作的意境與原作相比有過(guò)之無(wú)不及。這些翻譯界的驚人成就,除了其深厚的語(yǔ)言能力、文化底蘊(yùn)、轉(zhuǎn)譯技巧,還有他們驚人的“悟性”,這是很多人窮其一生追求但永遠(yuǎn)難以達(dá)到的境界。
馮世則在《翻譯匠語(yǔ)》一書(shū)中指出:“人文思維貴在發(fā)散,貴在個(gè)性,貴在感悟及其不可預(yù)見(jiàn)性?!币簿褪钦f(shuō),翻譯是一個(gè)人文思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。鑒于中西方思維方式的不同,故而行文模式也有較大差異。諸多譯者因缺乏對(duì)這種差異的充分認(rèn)識(shí),其譯文多顯生硬,可讀性較低?!叭绾我粤硪环N語(yǔ)言再作表達(dá)?有時(shí)一索即得,有時(shí)卻難免糊涂?!?,兩者之間自有可迂回與再創(chuàng)造的空間。一索即得者,因通過(guò)譯者之再造,讀者即豁然開(kāi)朗;而難免糊涂者,因其未經(jīng)譯者徹悟梳理,所以有胡言亂語(yǔ)之嫌。
思考問(wèn)題時(shí),中國(guó)人慣用悟性思維,即靈感與創(chuàng)新,因而好舉一反三、觸類(lèi)旁通、恍然大悟之類(lèi),這些是悟性思維最通俗的概括。悟性思維具有跳躍性、無(wú)邏輯性及偶然性的特征,多通過(guò)對(duì)比、相似、聯(lián)想等一系列復(fù)雜的思維過(guò)程得以實(shí)現(xiàn)。因此,翻譯之前要求譯者對(duì)原文進(jìn)行聯(lián)想和發(fā)散,盡量讓自己身臨其境,走人作者的內(nèi)心世界。翻譯過(guò)程中則不可醉心于斟詞酌句,而是以偶發(fā)式思維達(dá)到與原作者靈魂的溝通。如昆明《大觀樓長(zhǎng)聯(lián)》的英譯本眾多,好的譯作也有,但讀起來(lái)總是缺少點(diǎn)韻味,難以與作者孫髯翁的心靈世界產(chǎn)生共鳴,多因譯者極少使用悟性思維的緣故。
1971版直譯作品對(duì)原作進(jìn)行了直接轉(zhuǎn)譯,但總有一種難以言表的平淡感,缺乏韻味。相比之下,嚴(yán)復(fù)先生的譯稿中,我們儼然看到一個(gè)飽經(jīng)風(fēng)霜的孤獨(dú)的老人獨(dú)坐窗前,悵然望著窗外,感悟世事變遷、歲月如歌,而提筆寫(xiě)下他的鴻篇巨著的情景。很顯然,嚴(yán)復(fù)先生已經(jīng)走入赫胥黎的內(nèi)心世界,因此在其譯作中投入很多情感,并把赫胥黎的思想變成流暢雅致的古文表達(dá)出來(lái)。這種情感的投入,其實(shí)就是悟性思維。
雖然赫胥黎的原作字?jǐn)?shù)眾多,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但經(jīng)嚴(yán)復(fù)先生的寥寥數(shù)語(yǔ),讀者便進(jìn)入一個(gè)荒涼慘淡的場(chǎng)景。從嚴(yán)本可以看出,其在翻譯過(guò)程中幾乎脫離了原文的脈絡(luò),轉(zhuǎn)而采用藝術(shù)化的表現(xiàn)方式,在譯文中加入了很多活的元素,使讀者根本看不出這是譯作。這種譯法保存了原文的神韻,且讀起來(lái)朗朗上口。很多時(shí)候,譯者需要放下固有的思維模式,深入領(lǐng)會(huì)作者的意圖,然后根據(jù)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯和再創(chuàng)造,這是翻譯中可以廣泛遵循的法則。
筆者曾經(jīng)試譯過(guò)一位美國(guó)成功學(xué)大師Ralph Marston的勵(lì)志短文。開(kāi)始數(shù)篇采用直譯或意譯,但總感覺(jué)淡然無(wú)味,無(wú)法引人以深思。在后期的翻譯中,加入很多悟的因素,效果就不一樣了。
生機(jī)者,人之所需也。得之者生,失之者死。踟躕彷徨,若秋蟬之哀鳴,其死不遠(yuǎn)。是故棄其哀,絕其糜,堅(jiān)其志,虛其心,則生機(jī)見(jiàn)矣。
雖然譯文的行文以古文體呈現(xiàn),而且這種譯法已然脫離了原文中的字句,在譯文中幾乎找不到對(duì)應(yīng)的詞,但保存了原文的神韻,且讀起來(lái)朗朗上口,是筆者較常使用的翻譯手法。很多時(shí)候,譯者需要放下固有的思維模式,深入領(lǐng)會(huì)作者的意圖,然后根據(jù)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯和再創(chuàng)造,這是翻譯中可以廣泛遵循的法則。
三、悟性思維的培養(yǎng)
在翻譯中,處處可見(jiàn)悟性的重要性。一篇好的譯作,體現(xiàn)的不僅僅是譯者的語(yǔ)言功底,更體現(xiàn)其對(duì)原文意境的領(lǐng)悟能力,并對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)加工而褪去翻譯的痕跡。翻譯中的悟性,常以跳躍性、發(fā)散性甚至逆向思維為主要特征,這種思維習(xí)慣可以通過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐得以形成。
首先,保持積極樂(lè)觀心態(tài)。所謂文如其人,譯者的心態(tài)樂(lè)觀,則譯文順暢優(yōu)雅,反之,則行文晦澀生硬。筆者曾做過(guò)調(diào)查,隨機(jī)抽取5名能力相當(dāng)?shù)畋尘安煌挠⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,讓其在限定時(shí)間內(nèi)翻譯同一段短文。調(diào)查結(jié)果較出人意料。筆者發(fā)現(xiàn),其心態(tài)不同對(duì)譯作的表現(xiàn)效果影響甚大。由此可見(jiàn),任何一個(gè)作品的翻譯,應(yīng)該在輕松的心態(tài)中完成。
其次,拓寬視野、博覽群書(shū)?!拔蛐浴奔础邦I(lǐng)悟出來(lái)的知識(shí)、才能、見(jiàn)解”,而這種領(lǐng)悟必然充足的經(jīng)驗(yàn)和閱歷。古今中外有名的翻譯大家無(wú)不學(xué)貫中西、博覽群書(shū)的。唐玄奘開(kāi)始翻譯佛經(jīng)之前已經(jīng)過(guò)多年參學(xué)佛法,已了悟佛理,因此翻譯起來(lái)得心應(yīng)手。此外,翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和總結(jié)的過(guò)程,要善于積累相關(guān)知識(shí),增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),增強(qiáng)自己的洞察力和思辨力。博覽群書(shū)可以提升自己的文化內(nèi)涵和文學(xué)修養(yǎng),所以絕大多數(shù)翻譯名家同時(shí)也是文學(xué)家,其譯文所傳達(dá)的意境完全看不出轉(zhuǎn)譯過(guò)的痕跡,其所營(yíng)造的畫(huà)面感勝過(guò)原創(chuàng)。而這些高水平的譯作往往需要譯者擁有寬廣的視野方能成文。
其三,用心體悟、實(shí)現(xiàn)超脫。翻譯中的悟性重在體悟,這與每個(gè)人自身的體會(huì)、心得有關(guān),而且很多時(shí)候需要實(shí)現(xiàn)意境的升華與超脫。正如佛家的明心見(jiàn)性,道家的修身養(yǎng)性,是幫助我們尋找智慧的。因此,翻譯之前,我們需要認(rèn)真閱讀原文,并認(rèn)真體悟原文的意境并在大腦中呈現(xiàn)一幅完整的畫(huà)面,然后才提筆翻譯,這時(shí)的譯文所呈現(xiàn)的就不再是枯燥無(wú)味的文字,而是有血有肉的文章。特別是文學(xué)類(lèi)翻譯,更是如此。
綜上所述,翻譯悟性思維的培養(yǎng)并非朝夕之事,而是長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐及廣博多聞的結(jié)果,這是一個(gè)漫長(zhǎng)的求索過(guò)程,通過(guò)量變達(dá)到質(zhì)變,出現(xiàn)那種“頓悟”感,這是翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的靈感,也是譯作能使實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍的必要條件。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,是一門(mén)藝術(shù),是一個(gè)譯者綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。一部好的譯作,不僅體現(xiàn)了譯者精湛的語(yǔ)言運(yùn)用技巧,更能看出其悟性的高低。從翻譯本身來(lái)看,悟性的高低是決定成敗的關(guān)鍵,也是衡量譯作優(yōu)劣的衡量標(biāo)準(zhǔn)。而悟性思維是可以后天培養(yǎng)的。只有不斷實(shí)踐、分享、拓寬視野,才能提升自己的悟性,用心體悟作品的意境,對(duì)譯作進(jìn)行藝術(shù)升華,才能使譯作具有靈魂。這是一個(gè)長(zhǎng)期的培養(yǎng)和實(shí)踐過(guò)程。endprint
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)2016年22期