吳可佳
摘要:我國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的迅速發(fā)展對(duì)高水平翻譯人才提出了迫切需求。翻譯與譯者的思維活動(dòng)具有密切聯(lián)系,是用不同語(yǔ)言表達(dá)同一思維內(nèi)容。鑒于此,提出以思維活動(dòng)的視角整合既有翻譯教學(xué)方式的優(yōu)點(diǎn),構(gòu)建基于思維取向的翻譯教學(xué)模式,不僅符合高等教育的發(fā)展理念和翻譯學(xué)習(xí)規(guī)律,還有利于提高翻譯學(xué)科的地位。
關(guān)鍵詞:思維取向;翻譯教學(xué);教學(xué)模式
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)07004303
在經(jīng)濟(jì)、文化全球化背景下,翻譯作為連接不同國(guó)家、不同民族的橋梁,對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步具有不可或缺的重要作用。隨著改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)的對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流迅速增多,這必然造成翻譯市場(chǎng)的巨大需求。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的調(diào)查,我國(guó)翻譯人才為數(shù)不少,但是受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的高端翻譯人才嚴(yán)重匱乏。面對(duì)高端翻譯人才需求量的迅速增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)高校紛紛設(shè)立翻譯專業(yè),加大翻譯人才的培養(yǎng)力度。當(dāng)前,翻譯專業(yè)已經(jīng)初步形成了完整的教學(xué)方法體系,形成了一整套相對(duì)獨(dú)立的教學(xué)機(jī)制。但是,初生的翻譯專業(yè)如何突破傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)的束縛,探索行之有效的教學(xué)模式,就成為關(guān)乎本專業(yè)持續(xù)、穩(wěn)定發(fā)展的重要問(wèn)題。
一、翻譯與思維的辯證關(guān)系
翻譯,就是把一種語(yǔ)言構(gòu)成的文本用另一種語(yǔ)言完整、準(zhǔn)確地再造出來(lái)[1]。因此,翻譯過(guò)程中充斥著思維??梢哉f(shuō),翻譯本身是用不同語(yǔ)言對(duì)同一思維內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)。從功能角度來(lái)看,人類語(yǔ)言本身不僅是一種交際工具,更是一種思維的工具。顯然,思維是人腦的一種機(jī)能,是客觀世界在人腦中反映的過(guò)程。因此,語(yǔ)言與思維屬于兩種不同的社會(huì)現(xiàn)象。思維的規(guī)律是邏輯,而語(yǔ)言的規(guī)律則是語(yǔ)法。但是兩者之間又有緊密聯(lián)系,語(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí),能夠直接賦形于思維。
然而,語(yǔ)言與思維并不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。這種語(yǔ)言形式的任意性和思維內(nèi)容的單一性,一方面造就了翻譯作品的豐富性和多樣化,另一方面也造成了翻譯過(guò)程中的諸多意想不到的困難。當(dāng)然,歷史上的諸多知名翻譯家,面對(duì)思維與翻譯過(guò)程中的諸多困惑,采取多種手段克服障礙,塑造出彌足珍貴的翻譯作品。
無(wú)論是古代樸素的宇宙觀還是現(xiàn)代科學(xué)的時(shí)空觀,人類對(duì)天地宇宙的認(rèn)識(shí)構(gòu)成了人類賴以生存的物質(zhì)背景。這種物質(zhì)背景以及維持人類基本生存的需求得以超越一切地域和文化隔閡,而成為人類主觀方面的思維共性。存在決定意識(shí),而思維則是人類意識(shí)的重要構(gòu)成部分。由此,思維內(nèi)容的共性以及由此派生的機(jī)制與方法的共性,構(gòu)成了語(yǔ)言可譯性的必要前提。
理有恒存,思無(wú)定契。思維的共性是顯而易見(jiàn)的,而其差異也同樣是不容忽視的。就東西方的思維模式而言,其差異也是顯而易見(jiàn)的:東方思維是綜合的,西方思維是分析的。當(dāng)然,我們?cè)谶M(jìn)行兩者的比較時(shí),不宜過(guò)分夸大,也不宜無(wú)端縮小。同時(shí),作為思維的外在表達(dá)形式,我們應(yīng)從語(yǔ)言表達(dá)的差異去探究思維的差異,這也構(gòu)成了翻譯的基礎(chǔ)。
研究翻譯顯然離不開(kāi)對(duì)思維的研究。這不僅包括對(duì)翻譯思維的研究,還包括對(duì)中西思維方式與翻譯的關(guān)系的研究。上述兩個(gè)翻譯研究的主要領(lǐng)域既有差異又緊密聯(lián)系。翻譯學(xué)之所以能夠脫離語(yǔ)言學(xué)成為一門相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,在相當(dāng)程度上取決于不同語(yǔ)言環(huán)境中人們所采取的不同的思維方式,也就是翻譯思維。由此可見(jiàn),翻譯能力并不是與生俱來(lái)的,需要依靠翻譯教學(xué)進(jìn)行長(zhǎng)期的、科學(xué)化的培養(yǎng)與訓(xùn)練。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中注重人類思維對(duì)翻譯的影響,并構(gòu)建出基于思維取向的教學(xué)模式,對(duì)翻譯者形成翻譯能力,形成高質(zhì)量的譯作具有重要意義。
二、基于思維取向的翻譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)
1翻譯教學(xué)觀
翻譯研究由來(lái)已久,歷史上的諸多研究從本體、價(jià)值、方法等不同層面、不同角度認(rèn)識(shí)翻譯[2]。作為貫穿翻譯研究始終的翻譯教學(xué)論與此緊密聯(lián)系,基于相應(yīng)的理論支撐,逐步形成了語(yǔ)言導(dǎo)向、文化導(dǎo)向、功能導(dǎo)向和認(rèn)知導(dǎo)向等諸多不同視角的翻譯教學(xué)觀。在翻譯教學(xué)理論推進(jìn)過(guò)程中,思維過(guò)程的重要作用和地位也得以逐步確立。
語(yǔ)言導(dǎo)向型的翻譯教學(xué)觀的理論基礎(chǔ)是索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論,基于該理論形成的語(yǔ)言派翻譯觀認(rèn)為翻譯過(guò)程就是一種語(yǔ)言材料替換另一種語(yǔ)言材料的過(guò)程。因此,該教學(xué)觀以文本為核心,通過(guò)不同語(yǔ)言情境的對(duì)比,通過(guò)不斷的試誤和糾錯(cuò),達(dá)到翻譯行為的規(guī)則性和邏輯性,同時(shí)以譯文的等值性特征作為教學(xué)效果的評(píng)價(jià)指標(biāo)。該教學(xué)觀與行為主義教學(xué)觀相結(jié)合,曾經(jīng)長(zhǎng)期統(tǒng)治著語(yǔ)言學(xué)下的翻譯課程教學(xué)。
20世紀(jì)70年代以來(lái),受到后現(xiàn)代主義和結(jié)構(gòu)主義思潮的影響,翻譯研究出現(xiàn)了顯著的文化轉(zhuǎn)向特征,并以此為基礎(chǔ)建立起“文化學(xué)派翻譯觀”。受這一理論的影響,翻譯教學(xué)領(lǐng)域的文化意蘊(yùn)日趨濃厚,并形成了“文化導(dǎo)向型翻譯教學(xué)觀”。該教學(xué)觀的主要特征是對(duì)翻譯行為進(jìn)行社會(huì)翻譯學(xué)解構(gòu),不僅關(guān)注文化對(duì)語(yǔ)言的影響,更關(guān)注社會(huì)因素對(duì)翻譯行為的作用;肯定翻譯者的創(chuàng)造性,積極鼓勵(lì)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的創(chuàng)造性思維建構(gòu);基于文化多元性肯定譯文的多樣性,鼓勵(lì)翻譯學(xué)習(xí)者開(kāi)展對(duì)多種譯本的批判與解讀。
20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著翻譯活動(dòng)的市場(chǎng)化和產(chǎn)業(yè)化,功能學(xué)派翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。該翻譯理論與項(xiàng)目翻譯教學(xué)的結(jié)合,催生了功能導(dǎo)向型翻譯教學(xué)觀。該教學(xué)觀強(qiáng)調(diào)譯者的社會(huì)性,認(rèn)為翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是一種社會(huì)活動(dòng),強(qiáng)調(diào)以譯文的充分性作為翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)的指標(biāo)。在這一時(shí)期,翻譯研究發(fā)生了由外而內(nèi)的轉(zhuǎn)向,對(duì)翻譯思維過(guò)程進(jìn)行了詳盡的研究。
認(rèn)知派翻譯觀基于本體論的視角,第一次提出翻譯是涉及大腦思維機(jī)制的認(rèn)知推理過(guò)程。認(rèn)知翻譯理論在某種程度上是對(duì)上述翻譯觀的整合,借助心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)揭示了翻譯者的思維行為特征。將認(rèn)知翻譯觀用于翻譯教學(xué),形成了“認(rèn)知導(dǎo)向型翻譯教學(xué)觀”,在該翻譯觀下,教學(xué)重點(diǎn)發(fā)生了變化,重視思維在翻譯學(xué)習(xí)中的重要地位,肯定了翻譯教學(xué)應(yīng)該著力培育學(xué)生的翻譯思維能力。
總之,翻譯并不是一個(gè)單純的語(yǔ)言行為,而是兼具文化性、社會(huì)性的思維過(guò)程。圍繞人類思維這一核心,統(tǒng)籌其與文化、社會(huì)、文本之間的交互作用,以思維能力培育整合上述翻譯教學(xué)模式的優(yōu)點(diǎn)應(yīng)成為本次研究的理論出發(fā)點(diǎn)。
2思維教學(xué)論
思維取向的教學(xué)論可謂由來(lái)已久,這種教學(xué)理論是思維本質(zhì)的認(rèn)識(shí)在教學(xué)領(lǐng)域的反映?;谛睦韺W(xué)和教育學(xué)理論的進(jìn)步和交叉研究的成果,思維取向的教學(xué)論肯定了思維能力在個(gè)人學(xué)習(xí)與發(fā)展中的重要作用,為本次研究提供了重要的方法論依據(jù)。結(jié)合高校翻譯專業(yè)的教學(xué)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)特點(diǎn),本次研究將思維教學(xué)與翻譯教學(xué)深度融合,重視思維教學(xué)目標(biāo)在翻譯情境下的外在表現(xiàn),將思維能力和專業(yè)知識(shí)及其相互作用一并作為教學(xué)內(nèi)容,以期大幅提升翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯能力[3]。
三、翻譯教學(xué)思維取向的基本目標(biāo)
基于思維對(duì)于翻譯能力培養(yǎng)的重要意義,本節(jié)重點(diǎn)對(duì)翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中的批判性思維、創(chuàng)造性思維和決策性思維進(jìn)行探究,分析其對(duì)翻譯教學(xué)的重要性,據(jù)此界定翻譯教學(xué)思維取向方面的基本目標(biāo)。
1批判性思維
要討論批判性思維及其在翻譯教學(xué)中的重要地位,首先要對(duì)其進(jìn)行概念界定。就西方翻譯學(xué)術(shù)界而言,批判性思維主要有兩種不同的定義:一是將批判性思維視為一種技能和能力,這種定義可以追溯到杜威的“反省性思維”,也就是能動(dòng)、持續(xù)并且細(xì)致地思考信念以及被假定的知識(shí)形式,以達(dá)到洞悉其支持理由進(jìn)而指向結(jié)論的目的;二是將批判性思維視為一種思維形式,是對(duì)知識(shí)的過(guò)程、理論方法和背景等標(biāo)準(zhǔn)是否做出自我調(diào)節(jié)性批判[4]。
20世紀(jì)80年代,美國(guó)哲學(xué)學(xué)會(huì)對(duì)批判性思維進(jìn)行了重新界定。認(rèn)為該思維是一種有目的的自我校正,并指出一個(gè)優(yōu)秀的批判性思維者具有的一些優(yōu)秀特征。例如,知識(shí)全面、慣于提問(wèn)、信賴?yán)碇?、評(píng)價(jià)公正、沒(méi)有偏見(jiàn)、慎下結(jié)論等。具有批判性思維的人往往比常人更善于應(yīng)對(duì)和解決較為復(fù)雜的問(wèn)題,能夠通過(guò)深入分析和探究,來(lái)尋求問(wèn)題的答案。
可見(jiàn),批判性思維是一種探求周圍世界的不可或缺的工具,在經(jīng)過(guò)一定的訓(xùn)練之后可以成為一種穩(wěn)定的思維習(xí)慣,并具有強(qiáng)大的建設(shè)性和創(chuàng)造性能力。自20世紀(jì)40年代格拉澤將批判性思維用于教學(xué)改革以來(lái),其日益成為西方發(fā)達(dá)國(guó)家教育改革的核心。20世紀(jì)90年代末期的世界高等教育會(huì)議進(jìn)一步提出,培養(yǎng)學(xué)生的批判性是高等教育的重要使命,這不僅指明了高校培養(yǎng)人才的方向,同時(shí)也提出了具體的要求。
我國(guó)一些學(xué)者于20世紀(jì)末期開(kāi)始關(guān)注批判性思維,但是對(duì)大學(xué)生的批判性思維的培養(yǎng)方面仍然差強(qiáng)人意。鑒于此,將批判性思維融入翻譯教學(xué),將批判性思維培養(yǎng)與具體的教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)提高學(xué)生的綜合素質(zhì),特別是翻譯能力具有重要作用。
2創(chuàng)新性思維
創(chuàng)新性思維是近年來(lái)教育學(xué)和心理學(xué)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),然而創(chuàng)新性思維的定義和內(nèi)涵學(xué)術(shù)界至今仍未達(dá)成一致。綜合相關(guān)學(xué)者的研究結(jié)論,創(chuàng)新性思維并不具有一種或幾種思維的專屬性特征,其創(chuàng)造性僅是對(duì)思維成果的某種評(píng)價(jià)。從這一視角來(lái)看,任何思維形式或多或少具有創(chuàng)造性。按照學(xué)術(shù)界對(duì)人類思維的二元分類,創(chuàng)造性思維與直覺(jué)思維、形象思維、靈感思維和發(fā)散思維緊密相關(guān)。在復(fù)雜的問(wèn)題求解過(guò)程中,創(chuàng)造性思維經(jīng)常與其他思維類型相互交織,共同發(fā)揮作用。
從翻譯的角度來(lái)審視,以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為主要目的的傳統(tǒng)翻譯觀遮蔽了翻譯的創(chuàng)造性。本研究認(rèn)為,翻譯思維的本質(zhì)即是創(chuàng)造性思維。首先,翻譯產(chǎn)品具有社會(huì)價(jià)值,通過(guò)翻譯,新的知識(shí)得以傳入,新的思維得以開(kāi)啟。翻譯思維具有明顯的超越性,世界文化的傳播與融合均得益于創(chuàng)造性的翻譯思維。最后,翻譯思維是基于原文的再創(chuàng)造,受原文的束縛與限制,其難度不亞于再創(chuàng)造。
綜上所述,創(chuàng)造性思維貫穿于翻譯的全過(guò)程,是解決翻譯問(wèn)題過(guò)程中必備的思維品質(zhì)?;谇拔膶?duì)翻譯教育觀的分析,培育譯者的創(chuàng)造性思維是翻譯教學(xué)的主要目標(biāo),只有從技術(shù)層面對(duì)譯者的創(chuàng)造性思維進(jìn)行進(jìn)一步細(xì)化和界定,才能培育譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的再創(chuàng)作能力,大幅提升學(xué)生的翻譯能力和譯作質(zhì)量。
3模糊性思維
模糊性思維并非是指含糊不清的思維,而是指以客觀事物本身具有的模糊屬性為對(duì)象的一種特殊思維方式。模糊性思維從表面上看是模糊不清的,但是其在反映客觀事物的本質(zhì)性差異方面卻表現(xiàn)得更為準(zhǔn)確,從而充分揭示客觀事物及其運(yùn)行發(fā)展的豐富內(nèi)涵。
翻譯中的模糊性思維是指譯者高效利用大腦的活性特質(zhì),對(duì)翻譯過(guò)程中所涉及的諸多因素進(jìn)行綜合考量,充分打破語(yǔ)言在不同層面的界限,通過(guò)對(duì)各種轉(zhuǎn)換手段的靈活性運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在語(yǔ)義方面的對(duì)接。
翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言,要成為一個(gè)優(yōu)秀的譯者首先要理解語(yǔ)言。語(yǔ)言不僅是人類交流的符號(hào)系統(tǒng),同時(shí)在傳承過(guò)程中又積淀了豐富的文化內(nèi)涵,這使得任何一種語(yǔ)言都在結(jié)構(gòu)、規(guī)則、語(yǔ)義等方面具有獨(dú)特性,并由此產(chǎn)生了翻譯過(guò)程中的主要障礙[5]。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵的復(fù)雜性必然導(dǎo)致對(duì)其認(rèn)識(shí)的模糊性。模糊性思維就成為翻譯者必須具備的思維品質(zhì)。但是,與批判性思維和創(chuàng)造性思維不同,翻譯教學(xué)過(guò)程中模糊性思維的培養(yǎng)需要更多傾向于譯者對(duì)翻譯價(jià)值的宏觀認(rèn)識(shí)以及對(duì)約束條件的微觀掌控。以上述分析為基礎(chǔ),將模糊思維作為翻譯教學(xué)中思維能力培育的重要目標(biāo),有助于譯者實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中有依據(jù)的決策,提高譯文的社會(huì)價(jià)值和譯入語(yǔ)受眾群體的接受度。
四、基于思維取向的翻譯教學(xué)模式的實(shí)施策略
在明確教學(xué)模式的理論框架、培養(yǎng)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,本節(jié)試圖對(duì)基于思維取向的翻譯教學(xué)模式的實(shí)施策略進(jìn)行探討,主要包括設(shè)計(jì)原則、實(shí)施流程和教學(xué)方法。
1設(shè)計(jì)原則
以發(fā)展學(xué)生的思維能力、促進(jìn)翻譯水平的整體提升為基本目標(biāo),提出教學(xué)的模式的設(shè)計(jì)原則,并著重體現(xiàn)教學(xué)過(guò)程中學(xué)習(xí)者的主體與外部環(huán)境之間交互推動(dòng)作用的建構(gòu)。
第一,反思性原則。反思性原則是教學(xué)模式建構(gòu)的重要原則,在教學(xué)過(guò)程中不僅強(qiáng)調(diào)個(gè)體性反思,還要強(qiáng)調(diào)群體性反思;不僅注重反思方法的學(xué)習(xí)還要注重反思環(huán)境的營(yíng)造。通過(guò)反思性行為,促進(jìn)學(xué)習(xí)者主動(dòng)評(píng)價(jià)自己的思維能力,并據(jù)此優(yōu)化思維方式,提升思維水平。
第二,反饋性原則。有效地反饋信息可以使譯者適時(shí)調(diào)適自己的思維行為,是翻譯學(xué)習(xí)的重要推動(dòng)力。反饋的內(nèi)容來(lái)源應(yīng)該十分廣泛,不僅包括教師和學(xué)生,還應(yīng)該包括專家、客戶和讀者。其中,教師和學(xué)生的反饋貫穿學(xué)習(xí)全過(guò)程,起支架作用,其他方面的反饋則具有診斷、建議、鑒定的作用。
第三,遞歸性原則。遞歸性原則是指翻譯教學(xué)過(guò)程并不是一種簡(jiǎn)單的線性流程,而是在各個(gè)不同學(xué)習(xí)階段之間反復(fù)穿梭和循環(huán)。根據(jù)學(xué)生思維能力的建構(gòu)與發(fā)展情況,同樣的翻譯問(wèn)題可以反復(fù)出現(xiàn)。學(xué)習(xí)者則可以根據(jù)自身的反思和反饋信息在不同的學(xué)習(xí)階段之間跳躍。
2教學(xué)流程
基于思維取向的翻譯教學(xué)模式的教學(xué)活動(dòng)圍繞學(xué)生、教師和社會(huì)三個(gè)中心展開(kāi),形成基于探究和反思兩個(gè)基本學(xué)習(xí)理念,兼具認(rèn)知和實(shí)踐特征,蘊(yùn)含有多種教學(xué)方法的遞歸性教學(xué)模式?;诜g任務(wù)和學(xué)生的主體性差異,該教學(xué)模式可以劃分為探究階段和反思階段。上述兩個(gè)階段共同構(gòu)成一個(gè)連續(xù)的教學(xué)過(guò)程整體,并可以依據(jù)遞歸原則反復(fù)進(jìn)行。
探究階段以認(rèn)知、探究為主要學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)者在教師的支持和引領(lǐng)下,利用網(wǎng)絡(luò)資源等認(rèn)知工具完成初稿翻譯工作。一般而言,該階段的主要流程包括:認(rèn)知建模、問(wèn)題提出、問(wèn)題分析、方案提出、翻譯決策。當(dāng)然,上述流程并不是一成不變的,在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,教師可以依據(jù)學(xué)生的反饋信息,對(duì)教學(xué)流程進(jìn)行必要和及時(shí)的調(diào)整。
反思階段以反思性學(xué)習(xí)為主要方式,學(xué)習(xí)者在教師、學(xué)生、專家、讀者等多層面反饋環(huán)境下,通過(guò)不斷修改,逐步完成譯文的完善和譯后拓展任務(wù)。一般而言,該階段主要包括驗(yàn)證評(píng)價(jià)和譯后拓展兩個(gè)主要環(huán)節(jié)。
3教學(xué)方法
第一,思維建模法。通過(guò)各種有聲思維手段,對(duì)教師的翻譯思維進(jìn)行顯性化處理,然后供學(xué)生進(jìn)行分析、比較,獲得翻譯能力的提升。這種教學(xué)方法的優(yōu)勢(shì)是課堂氣氛活躍、民主,學(xué)生能夠?qū)處煹姆g行為進(jìn)行觀察和審視,利于學(xué)生在觀察中受益,借鑒、建構(gòu)自己的翻譯策略。其劣勢(shì)是對(duì)教師的要求較高。
第二,思維顯化教學(xué)法。與思維建模法不同,思維顯化教學(xué)法的特點(diǎn)是學(xué)生將自己翻譯過(guò)程中的思維過(guò)程以書面或口頭的方式顯性化。其基本流程是學(xué)生展示譯文并闡述思維過(guò)程,其他同學(xué)和教師提出質(zhì)疑,學(xué)生本人進(jìn)行答疑,學(xué)生集體表決,教師總結(jié)發(fā)言。該方法的優(yōu)勢(shì)是學(xué)生可以借鑒其他學(xué)生的思維視角,對(duì)完善自己的思維,避免片面性結(jié)論具有重要作用。缺點(diǎn)是對(duì)教師要求較高,必須擅長(zhǎng)組織辯論,擅長(zhǎng)調(diào)節(jié)課堂氣氛。
第三,角色扮演法。該方法的特點(diǎn)是由學(xué)生擔(dān)任教師角色,對(duì)同學(xué)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和反饋。具體流程是學(xué)生進(jìn)行書面性評(píng)價(jià),全體同學(xué)共享反饋并進(jìn)行書面討論,教師進(jìn)行總結(jié)性發(fā)言。其優(yōu)勢(shì)是能夠促進(jìn)學(xué)生的發(fā)散思維,促進(jìn)師生關(guān)系和諧發(fā)展,缺點(diǎn)是學(xué)生的評(píng)價(jià)準(zhǔn)確度往往不高。
參考文獻(xiàn):
[1]薄振杰,時(shí)蕓.翻譯能力取向的翻譯教學(xué)模式研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(6):86—91.
[2]賀鶯.高階思維取向型翻譯教學(xué)模式研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2016.
[3]余國(guó)良.翻譯教學(xué)中批判性思維的培養(yǎng)模式研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(5):101—104.
[4]林長(zhǎng)洋,李明楷.基于有聲思維法的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式初探[J].前沿,2012(4):13—14.
[5]譚云飛,凌歆.后現(xiàn)代主義思維模式對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2016(2):121—123.
(責(zé)任編輯:侯秀梅)2017年7月第36卷第7期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationJul.2017Vol.36 No.7