• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      字模糊語義的翻譯原則和方法

      2017-07-27 08:09:12劉同
      速讀·下旬 2017年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

      摘 要:翻譯領(lǐng)域相互聯(lián)系卻又千差萬別,數(shù)字翻譯是翻譯中不可忽視的一個重要問題。數(shù)字在生活口語以及書面表達中多為精確數(shù)字,但有時只是一個泛化概念,表示模糊數(shù)量,而非精確數(shù)量。本文旨在分析模糊數(shù)字的概念及翻譯原則和方法。

      關(guān)鍵詞:模糊數(shù)字;翻譯原則;翻譯方法

      1引言

      在數(shù)學(xué)領(lǐng)域中,數(shù)字表達的是分毫不差的數(shù)量,是“實數(shù)”;而在語言運用的實踐當(dāng)中,數(shù)字往往被賦予不同的文化內(nèi)涵,它的功能是表義,即:以精確的形式傳遞模糊意義,用于抒情達意、增強語勢,是“虛數(shù)”。模糊數(shù)字的翻譯即對“虛數(shù)”在語言間轉(zhuǎn)換時的處理。

      2數(shù)字翻譯原則

      2.1民族性原則

      不同民族擁有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,因此在數(shù)字翻譯的過程中應(yīng)遵循各民族的風(fēng)俗習(xí)慣和表達習(xí)慣,以便于讀者更好地理解原文所表達的內(nèi)容。

      例1:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.

      譯文:美國國內(nèi)有六千萬人在生產(chǎn)成千上萬種軍需品。

      英語語言擁有自己的數(shù)字單位:hundred,thousand,million,billion,trillion等。而漢語語言中的數(shù)字單位和英語大不相同,因此翻譯的過程中,應(yīng)符合兩種語言的表達習(xí)慣。

      2.2通俗性原則

      成語、習(xí)語、歇后語以及諺語等具有中國特色的語言中含有大量模糊語義數(shù)字,為了便于讀者理解,應(yīng)以目的語習(xí)慣為準則進行處理,避免數(shù)字精確一對一翻譯。

      例如:

      (1)萬無一失:no risk at all.

      (2)一不做,二不休:In for a penny, in for a pound.

      (3)吃一塹,長一智:A fall into the pit, a gain in your wit.

      (4)一朝被蛇咬,十年怕井繩:Once bit, twice shy.

      2.3形象性原則

      在日常生活中,數(shù)字可以與不同的詞組合成千變?nèi)f化的短語和句子,蘊含了各種形象,為了使不同民族、不同國家的人理解這些歷史意義,譯者需要深刻了解其內(nèi)涵,在翻譯過程中能最大限度,最忠實的將原文內(nèi)容進行加工,轉(zhuǎn)化為讀者易于理解的形象。

      例1:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

      譯文:One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.

      例2:他這一陣心頭如同十五個吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。

      譯文:His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

      例3:哪個吳淑蘭?敢情是有三頭六臂?

      譯文:What Wu Shu-lan?Dont tell me she has three heads and six arms!

      3模糊數(shù)字的翻譯方法

      3.1直譯法

      語言是文化的載體,沒有一種語言不是根植語某種具體的文化中的。在英漢兩種語言中存在著大量的語義和語用功能大體相同的習(xí)語短語,數(shù)詞詞語也不例外。有些語句在翻譯時可以保留原來的數(shù)字,不會對讀者造成太大理解困難。

      例1:一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。

      譯文:A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.

      例2:一寸光陰一寸金。

      譯文:An inch of time is an inch of gold.

      3.2不等值譯法

      英漢兩種語言差異甚大,在數(shù)字翻譯的過程中,譯者需要適時進行改譯,符合目的語習(xí)慣,以便于讀者理解。

      例1:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

      譯文:A hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint.

      例2:原來本是個管理的好好的企業(yè),后來合股人內(nèi)部發(fā)生分歧,現(xiàn)在搞得亂七八糟。

      譯文:It used to be a well-run business,but then disagreements arose between the partners,and now things are at sixes and sevens.

      例3:柳嫂子就是有八個頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢》)

      譯文:Even if Mrs. Liu had eight lives shed never dare offend you(楊憲益、戴乃迭譯)

      3.3意譯法

      由于文化背景、表達習(xí)慣等的不同,在實際翻譯過程中不可能每一個表達都有對等的譯文,為了不要增加讀者在理解上的困難,同時也受到表達的限制,有些翻譯的譯文只能放棄數(shù)字,進行不等值翻譯。

      例1:那婆子們站了起來,眉開眼笑,千恩萬謝的不肯受;見襲人執(zhí)意不收,方領(lǐng)了。(曹雪芹《紅樓夢》)

      譯文:The two women stood up,beaming,showing of declining and thanking her effusively;but on Xirens insistence they accepted the tip.

      例2:Listen to John singing!He must be one over the eight.

      譯文:聽,約翰在唱歌呢!他準有醉得瘋瘋癲癲的。

      4結(jié)束語

      模糊是語言的基本屬性之一。數(shù)字在語言學(xué)的意義,既有其精確的一面,同時也有模糊的一面。對數(shù)字的模糊語義的處理是漢英翻譯的難點,研究其翻譯的技巧,有利于提高翻譯的質(zhì)量。計數(shù)是數(shù)字的基本功能,然而在日常生活,特別是文學(xué)作品中,數(shù)字卻往往呈現(xiàn)出模糊性的一面。數(shù)字的模糊性在很大程度上是由數(shù)字蘊涵的獨特文化所決定的。中英數(shù)字由于處于不同的文化體系,它們之間的互譯不可避免會引起一些困難和難題。為正確解決問題,中英數(shù)字的翻譯必然要遵循一定的原則和策略。民族性、通俗性、形象性原則是指導(dǎo)模糊數(shù)字翻譯的主要原則,直譯和意譯之模糊數(shù)字翻譯的主要方法。通過全文的研究討論可知,數(shù)字具有模糊性,數(shù)字的模糊性在很大程度上由其所在的文化決定,而且模糊數(shù)字在文學(xué)及日常交際中具有重大作用??傊?,本文對模糊數(shù)字以及模糊數(shù)字的翻譯方法的研究,豐富了語義模糊研究的具體內(nèi)容,對于數(shù)字的語義模糊研究有一定的學(xué)術(shù)價值;數(shù)字翻譯原則和翻譯方法的研究,對于翻譯文學(xué)作品以及日常交際中的模糊數(shù)字也具有一定的指導(dǎo)意義。

      參考文獻:

      [1]郭秀偉,邵延娜.數(shù)字語義模糊性及其翻譯策略[J].中國市場,2014(13).

      [2]高金明.模糊數(shù)字的翻譯[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(02).

      [3]王盼妮.英語數(shù)詞詞語的模糊語義[J].青島師專學(xué)報,1994(02).

      [4]徐徐.數(shù)詞的模糊性及其翻譯[J].海外英語,2012(21).

      [5]孟潔.淺談漢語中數(shù)字的翻譯方法——以唐詩為例[J].大學(xué)教育,2013(10).

      [6]劉鋒,傅桂榮.數(shù)詞模糊性翻譯研究[J].中國電力教育,2011(31).

      [7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

      作者簡介:

      劉同(1995.12—),男,河北省雄安新區(qū)人,青島市黃島區(qū)山東科技大學(xué),英語專業(yè),本科生。

      猜你喜歡
      翻譯原則翻譯方法
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      松江区| 永城市| 吴堡县| 惠水县| 贡嘎县| 开原市| 喀喇沁旗| 隆化县| 柳州市| 南华县| 海南省| 翁牛特旗| 博兴县| 珲春市| 故城县| 耿马| 象州县| 徐水县| 布尔津县| 临武县| 达拉特旗| 忻州市| 榆林市| 资溪县| 静乐县| 安泽县| 醴陵市| 泗洪县| 商南县| 西青区| 南澳县| 安龙县| 昆明市| 张掖市| 贵州省| 鄄城县| 巫溪县| 崇义县| 房山区| 略阳县| 酉阳|