Luu Hon Vu
(胡志明市銀行大學(xué)外語系,越南胡志明市800010)
母語環(huán)境下越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者因事關(guān)聯(lián)詞的混淆分布與成因分析
Luu Hon Vu
(胡志明市銀行大學(xué)外語系,越南胡志明市800010)
因事是原因和目的的合稱。文章以“為、為了、因、因?yàn)?、由、由于?個(gè)因事關(guān)聯(lián)詞為研究對象,對母語環(huán)境下越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者因事關(guān)聯(lián)詞的混淆現(xiàn)象進(jìn)行考察分析。以混淆頻次超過2次、混淆率在10%以上為標(biāo)準(zhǔn),確定了5對易混淆詞?;煜性诋?dāng)用“因?yàn)椤睍r(shí)卻誤用其他詞語的情況。導(dǎo)致混淆現(xiàn)象的原因主要是學(xué)習(xí)者母語和目的語知識(shí)的雙重影響。在此基礎(chǔ)上提出了一些建議。
因事關(guān)聯(lián)詞;越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者;母語環(huán)境;易混淆詞
“目的的概念和因果的概念有密切關(guān)系”,“目的和原因(尤其是理由)相通:來自外界者為原因,存于胸中者為目的”,“原因可以換成目的說,目的可以換成原因說”,“原因和目的原是一事的兩面”(呂叔湘,1942~1944/1982:403-404)。正因?yàn)樵蚝湍康挠邢嗨浦?,陳昌來?002:189-191)主張把它們合為一個(gè)語義成分——因事。用來表示原因和目的的關(guān)聯(lián)詞可稱為因事關(guān)聯(lián)詞。
在對越漢語教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者經(jīng)常混淆因事關(guān)聯(lián)詞。例如:
(1)*高興【為】看見了媽媽。
(2)*【為了】我很想她所以我決定寫信給她。
(3)*【因】證明她的想法是錯(cuò)的,她的男朋友秘密給她報(bào)名。
(4)*今天我給你寫信是【因?yàn)椤空埬銇淼轿业募亦l(xiāng)。
(5)*我有很好的成績?!居捎凇坑泻芏嗯笥蚜w慕我。
例(1)中,“因?yàn)椤闭`用為“為”;例(2)中,“因?yàn)椤闭`用為“為了”;例(3)中,“為了”誤用為“因”;例(4)中,“為了”誤用為“因?yàn)椤保焕?)中,“因此”誤用為“由于”。
在對外漢語教學(xué)中,易混淆詞的研究日益受到關(guān)注,研究成果越來越豐富(如:張博,2007、2008;付娜、申旼京、李華,2011;周琳、薩仁其其格,2013;蘇向麗、莫修云,2014;張連躍,2014;蘇向麗,2015等),但是涉及到越南學(xué)習(xí)者漢語易混淆詞的研究成果尚少,而關(guān)于因事關(guān)聯(lián)詞混淆現(xiàn)象更是鮮有人關(guān)注。因此,有必要對越南學(xué)習(xí)者漢語因事關(guān)聯(lián)詞的混淆情況進(jìn)行研究。
本研究以越南學(xué)習(xí)者漢語中介語語料庫(2015年版)[1]的母語環(huán)境分庫的初級(jí)漢語水平部分(該部分語料的規(guī)模約為21.76萬字)(下文簡稱“中介語語料庫”)為語料,考察因事關(guān)聯(lián)詞的混淆情況,探討混淆成因,并提出一些教學(xué)建議。
因事關(guān)聯(lián)詞包括因事介詞和因事連詞兩類。其中,因事介詞是介引因事的介詞,因事連詞是連接因事的連詞。
關(guān)于因事介詞的范圍,不同學(xué)者有不同的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。傅雨賢、周小兵等(1997:15)認(rèn)為,有“由、由于、為、為了、因、因?yàn)椤?個(gè)。陳昌來(2002:189-191)認(rèn)為,有“為、為了、為著、以、因、因?yàn)?、由、由于?個(gè)。
關(guān)于因事連詞的范圍,目前學(xué)者們沒有專門的統(tǒng)計(jì),而經(jīng)常將它們與表結(jié)果的合并在一起,董大年主編(1998:543)認(rèn)為,因果、目的連詞有“因?yàn)椤⒁?、由于、鑒于、所以、因此、因而、可見、以、以至、以致、以便、以免、省得”14個(gè)。周剛(2002:37)認(rèn)為,因果、目的連詞有“因、因?yàn)椤⒂捎?、因此、因而、所以、難怪、為的是、是因?yàn)?、是為了、是由于、以免、以致、以至、省得”?8個(gè)。
本研究主要考察初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者因事關(guān)聯(lián)詞的混用狀況。在上述基礎(chǔ)上,我們又重點(diǎn)參考了《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》(普及化等級(jí)詞匯表)。該詞表中出現(xiàn)“為、為了、因?yàn)?、由、由于?個(gè)因事關(guān)聯(lián)詞。由于教學(xué)中發(fā)現(xiàn)越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者還經(jīng)常使用因事關(guān)聯(lián)詞“因”,因此我們也將“因”納入研究范圍之內(nèi)。本文所研究的因事關(guān)聯(lián)詞只包括“為、為了、因、因?yàn)?、由、由于”?個(gè)。
我們在漢語中介語語料庫中檢索了“為、為了、因、因?yàn)?、由、由于?個(gè)因事關(guān)聯(lián)詞。這些詞在使用頻次和誤用頻次如表1所示。
表1 漢語因事關(guān)聯(lián)詞的混用情況
注:誤用率=誤用頻次/出現(xiàn)頻次
張博(2008)認(rèn)為漢語易混淆詞有4個(gè)特點(diǎn):一、詞語誤用的頻率較高;二、具有廣泛的分布;三、從易混淆詞的詞際關(guān)系看,有一對一混淆、一對多混淆和多對多混淆等類型;四、從易混淆詞誤用方向看,既有單向誤用,又有雙向誤用。表1中的混用情況包含了一些學(xué)習(xí)者個(gè)人的誤用,具有偶發(fā)性,不具備易混淆詞的上述特點(diǎn),有必要將它們予以排除。
蕭頻(2008)以“在樣本語料中出現(xiàn)過3次以上且誤用超過2次”為混淆詞對的確定標(biāo)準(zhǔn)。然而,有些詞語出現(xiàn)頻次特別高,誤用頻次較低但超過2次,若將它們歸入易混淆情況就不太合理,因?yàn)樗鼈兊恼`用率很低。因此,我們認(rèn)為確定混淆詞對時(shí)除了考慮誤用頻次以外還要考慮誤用率。在我們看來,當(dāng)某一詞對的誤用頻次超過2次,且其誤用率為10%以上即可將它們看成易混淆詞對。
表1中滿足我們上述確定標(biāo)準(zhǔn)的易混淆因事關(guān)聯(lián)的詞對有5對:為-因?yàn)?,為?因?yàn)椋?因?yàn)?,?因?yàn)?,?由于。這些詞的誤用關(guān)系如圖一所示(箭頭由誤用詞指向當(dāng)用詞)。
圖一 漢語因事關(guān)聯(lián)詞間的誤用關(guān)系圖(誤用方向與詞際關(guān)系)
從圖一可見,越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者因事關(guān)聯(lián)詞的混用情況不太復(fù)雜,詞際關(guān)系以一對一為主,誤用方向凸顯了單向誤用。在5對易混淆詞中,有4對是其他詞語(為、為了、因、由)與“因?yàn)椤卑l(fā)生混淆??梢?,母語環(huán)境下越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者因事關(guān)聯(lián)詞間的混淆集中在當(dāng)用“因?yàn)椤睍r(shí)卻誤用其他詞語的情況。
“為、為了、因”只與“因?yàn)椤卑l(fā)生混淆,屬于一對一關(guān)系。此外,在當(dāng)用“因?yàn)椤睍r(shí)誤用為“為、為了、因”,在當(dāng)用“為、為了、因”時(shí)不誤用為“因?yàn)椤保瑢儆趩蜗蛘`用。例如:
(6)*【為】書城離我們學(xué)校不太遠(yuǎn),所以我們騎自行車來書城。(為→因?yàn)椋?/p>
(7)*原來爸爸媽媽離婚不是愛情冷淡而是【為】爸爸外遇的事,讓媽媽無法承受與原諒。(為→因?yàn)椋?/p>
(8)*他跟媽媽去買東西,【為了】貪戀看玩具,不注意媽媽,所以才走失了。(為了→因?yàn)椋?/p>
(9)*媽媽,不要哭了,是不是你【為了】我的事所以不開心。(為了→因?yàn)椋?/p>
(10)*她跟我說她很相信我,【因】她覺得我是好人。(因→因?yàn)椋?/p>
(11)*讓我對別人有信心很難,【因】我有幾次被朋友騙了。(因→因?yàn)椋?/p>
“由”則可以與“因?yàn)椤?、“由于”發(fā)生混淆,屬于一對多關(guān)系。此外,在當(dāng)用“因?yàn)椤被颉坝捎凇睍r(shí)誤用為“由”,在當(dāng)用“由”時(shí)不誤用為“因?yàn)椤被颉坝捎凇?,屬于單向誤用。例如:
(12)*但是今暑假對我來說是一個(gè)最有意思的暑假,原因是【由】今年我參加了一個(gè)叫做“暑假藍(lán)衣青年情愿活動(dòng)的戰(zhàn)役”。(由→因?yàn)椋?/p>
(13)*【由】近海的地形,所以海防人的性格很堅(jiān)強(qiáng)。(由→因?yàn)椋捎冢?/p>
影響二語學(xué)習(xí)者習(xí)得目的語的原因很多,主要有母語負(fù)遷移、目的語規(guī)則過度泛化、訓(xùn)練的遷移、學(xué)習(xí)策略、交際策略(Selinker,1972),其中母語負(fù)遷移和目的語規(guī)則過度泛化的影響不可小覷。我們認(rèn)為,因事關(guān)聯(lián)詞的混淆現(xiàn)象主要是受到了學(xué)習(xí)者母語和目的語知識(shí)的雙重影響。
(一)目的語知識(shí)的影響
在我們考察的6個(gè)因事關(guān)聯(lián)詞中,混淆偏誤主要集中在表示原因時(shí)當(dāng)用“因?yàn)椤眳s誤用其他詞語的情況。這有可能跟它們的語法特點(diǎn)有關(guān)。我們綜合了六部現(xiàn)代漢語虛詞詞典[2]對“為、為了、因、因?yàn)?、由、由于?個(gè)因事關(guān)聯(lián)詞的解釋得到表2。
表2 漢語因事關(guān)聯(lián)詞的語法分布
從表2可見,表原因時(shí)“因?yàn)椤北取盀椤榱?、因、由、由于”用得廣泛,在句法位置和語體色彩兩方面都不受限制。越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者忽視了這些因事關(guān)聯(lián)詞用法上的不同,而把它們等同起來。這就是以上混淆偏誤出現(xiàn)的根源之一。
1.為→因?yàn)?/p>
(14)*這是我的錯(cuò),對不起,【為】我從來不記得你的生日。
(15)*以前我不會(huì)說漢語,【為】我是越南人。
“為”和“因?yàn)椤倍急硎驹?。例?4)、例(15)中方括號(hào)位置的虛詞具有連接前后兩個(gè)分句的作用,但“為”沒有此功能,故這兩例應(yīng)當(dāng)用“因?yàn)椤薄?/p>
2.為了→因?yàn)?/p>
(16)*但是【為了】學(xué)習(xí)很忙所以沒有機(jī)會(huì)。
(17)*【為了】這個(gè)原因,我決定學(xué)好中學(xué)會(huì)上大學(xué)選擇那課中國語言。
“為了”表示目的,“因?yàn)椤北硎驹颍哂泻艽蟮膮^(qū)別。例(16)、例(17)的“學(xué)習(xí)很忙”、“這個(gè)原因”都表示原因,卻用了“為了”,句子不成立,故這兩例應(yīng)當(dāng)用“因?yàn)椤薄?/p>
3.因→因?yàn)?/p>
(18)*我今天才有空給你寫信,【因】我的工作最近很忙。
(19)*于是,我不能繼續(xù)去旅行,【因】沒有錢。
“因”和“因?yàn)椤倍伎梢杂脕肀硎驹?。但“因”的書面語色彩濃,“因?yàn)椤眲t既用于書面語,又用于口語。此外,“因”所連的“原因”偏句只能放在正句前,不能放在正句之后;“因?yàn)椤钡钠洳皇艽讼蓿汕坝挚珊?。例?8)、例(19)都具有口語色彩,其“原因”偏句都是在正句之后,卻用了“因”,句子不成立,故這兩例應(yīng)當(dāng)用“因?yàn)椤薄?/p>
4.由→因?yàn)?/p>
(20)*這兒是河內(nèi)最有名的地點(diǎn),是【由】它有美麗的風(fēng)景。
“由”和“因?yàn)椤薄ⅰ坝捎凇倍伎杀硎驹?。但“由”表示原因的時(shí)候動(dòng)詞是有條件的,動(dòng)詞一般要有[+引起]或[+造成]語義特征。另外,“由”是介詞不能連接分句;“因?yàn)椤?、“由于”既是介詞,又是連詞,可以連接分句。用“由于”時(shí),“原因”偏句要放在正句之前,不能放在正句之后,“因?yàn)椤钡挠梅▍s不受此限。例(20)中正句在前,“原因”偏句在后,故這兩例應(yīng)當(dāng)用“因?yàn)椤薄?/p>
5.由→由于/因?yàn)?/p>
(21)*我【由】急忙,所以不注意到這件事而主觀不準(zhǔn)備錢。
“由”和“由于”、“因?yàn)椤倍伎杀硎驹?。但“由”不能跟“所以”搭配使用,“由于”、“因?yàn)椤眳s不受此限。例(21)應(yīng)當(dāng)用“由于”或“因?yàn)椤薄?/p>
(二)母語知識(shí)的影響
魯健驥(1987)曾指出“目的語的詞與母語的詞之間在意義上互有交叉。這種意義上的交叉有時(shí)是很復(fù)雜的,而學(xué)習(xí)者往往簡單地從自己的母語出發(fā)去理解和使用目的語的詞”。張博(2007)也認(rèn)為“不同語言詞匯系統(tǒng)與漢語詞匯系統(tǒng)的對應(yīng)關(guān)系并不一致”。
漢-越、越-漢詞典[3]中,漢語因事關(guān)聯(lián)詞和越南語因事關(guān)聯(lián)詞的對應(yīng)情況如表3所示。
表3 漢-越因事關(guān)聯(lián)詞對應(yīng)表
越南學(xué)習(xí)者可能受詞典的影響認(rèn)為“為、為了、因、因?yàn)椤焙汀皏ì”對應(yīng),“由、由于”和“do”對應(yīng)。然而,“為、為了、因、因?yàn)椤焙汀皏ì”、“由、由于”和“do”并不完全對應(yīng),使用時(shí),它們的句法位置不完全相同,如表4所示。
表4 “為、為了、因、因?yàn)椤焙汀皏ì”、“由、由于”和“do”語義功能和句法位置對比
越南語因事關(guān)聯(lián)詞“vì”、“do”參與構(gòu)成的結(jié)構(gòu)或分句可以位于正句之前,也可位于正句之后。漢語因事關(guān)聯(lián)詞中只有“因?yàn)椤睒?gòu)成的結(jié)構(gòu)或分句時(shí)可以位于正句之前,也可位于正句之后。
若將越南學(xué)習(xí)者的混淆誤例直譯成越南語,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它們完全符合越南語的表達(dá)方式。例如:
(22)*難過【為】看見媽媽老了。(為→因?yàn)椋?/p>
難過為看見媽媽老了
(23)*我很幸?!緸榱恕坑幸粋€(gè)那么好的朋友。(為了→因?yàn)椋?/p>
以前我不會(huì)說漢語為我是越南人。
(24)*我知道我媽媽很喜歡,【因】是我做的。(因→因?yàn)椋?/p>
我知道媽很喜歡因是我做
(25)*【由】近海的地形所以空氣很好。(由→由于/因?yàn)椋?/p>
由地形近海所以空氣很好
可見,越南學(xué)習(xí)者出現(xiàn)這種混淆偏誤,是越南語影響的結(jié)果。如上所述,詞典中將越南語“vì”和漢語“為、為了、因、因?yàn)椤?、越南語“do”和“由、由于”作為漢-越語對應(yīng)詞,但它們的句法位置和語義功能不完全相同(見表4)。正因?yàn)槿绱?,越南學(xué)習(xí)者使用漢語因事關(guān)聯(lián)詞時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)混淆誤例。
總而言之,母語環(huán)境下越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者在使用因事關(guān)聯(lián)詞時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)混淆偏誤,共有5對易混淆詞。其中有4對是“為、為了、因、由”分別與“因?yàn)椤被煜?,?對是“由”和“由于”的混淆?;煜F(xiàn)象的主要來源是學(xué)習(xí)者目的語和母語知識(shí)的雙重影響。漢語“因?yàn)椤钡挠梅ū取盀?、為了、因、由、由于”的廣,在句法位置和語體色彩兩方面都不受限制。越南語的因事關(guān)聯(lián)詞中沒有與漢語因事關(guān)聯(lián)詞完全等同的對應(yīng)形式?!皏ì”、“do”的用法分別比“為、為了、因、因?yàn)椤?、“由、由于”的廣。
然而,目前的對外漢語教學(xué)近義詞詞典[4]只注意辨析“為-為了”、“因?yàn)?由于”、“因?yàn)?為了”的異同,忽視了其他詞對的異同。實(shí)際上,越南初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者的5對易混淆詞中有3對“為-因?yàn)椤?、“?因?yàn)椤薄ⅰ坝?由于/因?yàn)椤痹谶@些工具書中卻找不到答案。因此,我們提出以下三點(diǎn)建議:一、編纂面向?qū)υ綕h語教學(xué)的近義詞詞典時(shí),除了涉及“因?yàn)?為了”的異同外還要說明“為-因?yàn)椤薄ⅰ耙?因?yàn)椤?、“?由于/因?yàn)椤钡漠愅?;二、教師在教學(xué)中需要結(jié)合對比“vì”和“為、為了、因、因?yàn)椤?、“do”和“由、由于”的異同,實(shí)驗(yàn)研究證明在第二語言教學(xué)中使用對比分析輸入語言(contrastive analysis input)在減少偏誤率方面比不使用對比分析輸入語言更為有效(Sheen,1996);三、教材編寫者要設(shè)計(jì)一些與因事關(guān)聯(lián)詞相關(guān)的填空、選擇題之類的練習(xí),也可以設(shè)計(jì)一些越譯漢練習(xí),讓學(xué)習(xí)者鞏固所學(xué)知識(shí),體會(huì)漢-越語言的差異,有助于減少混淆偏誤的出現(xiàn)。
注釋:
[1]該語料庫為自建語料庫,規(guī)模約為81.96萬字,分為“目的語環(huán)境分庫”和“母語環(huán)境分庫”。每個(gè)分庫又分為初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)三種水平。語料分別來自于中國北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京語言大學(xué)、廣西師范大學(xué)、中山大學(xué)越南留學(xué)生的寫作課試卷(分級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)是一年級(jí)為初級(jí),二年級(jí)為中級(jí),三、四年級(jí)為高級(jí))、越南胡志明市開放大學(xué)、胡志明市師范大學(xué)、胡志明市國家大學(xué)下屬人文與社會(huì)科學(xué)大學(xué)、胡志明市外語信息大學(xué)、河內(nèi)國家大學(xué)下屬外語大學(xué)、外交學(xué)院學(xué)生的寫作課試卷(分級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)是一、二年級(jí)為初級(jí),三年級(jí)為中級(jí),四年級(jí)為高級(jí))以及北京語言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫越南考生的寫作試卷(分級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)是通過為高級(jí),未通過為中級(jí))。
[2]這六部現(xiàn)代漢語虛詞詞典分別是《現(xiàn)代漢語虛詞》(景士俊,1980))、《現(xiàn)代漢語虛詞例釋》(北京大學(xué)中文系,1982)、《現(xiàn)代漢語常用虛詞詞典》(1987)、《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》(侯學(xué)超,1999)、《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》(張斌主編,2001)。
[3]這些詞典分別是《越漢辭典》(何成等人,1960)、《漢越詞典》(侯寒江、麥偉良主編,1994)、《現(xiàn)代越漢詞典》(雷航主編,1998)、、、、、
[4]這些詞典分別為《漢語近義詞典》(王還主編,2005)、《商務(wù)館學(xué)漢語近義詞詞典》(趙新、李英,2009)、《實(shí)用對外漢語重點(diǎn)難點(diǎn)詞語教學(xué)詞典》(朱麗云主編,2009)、《1700對近義詞語用法對比》(楊寄洲、賈永芬,2011)、《實(shí)用漢語近義虛詞詞典》(趙新、劉若云,2013)、《漢語800虛詞用法詞典》(楊寄洲、賈永芬,2013)。
北京大學(xué)中文系1955、1957級(jí)語言班:《現(xiàn)代漢語虛詞例釋》,北京:商務(wù)印書館,1982年。
陳昌來:《介詞與介引功能》,合肥:安徽教育出版社,2002年。
董大年主編:《現(xiàn)代漢語分類詞典》,上海:漢語大辭典出版社,1998年。
付 娜、申旼京、李 華:《韓語背景學(xué)習(xí)者“愛”類同素易混淆詞研究》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(對外漢語教學(xué)與研究版),2011年第6期。
傅雨賢等:《現(xiàn)代漢語介詞研究》,廣州:中山大學(xué)出版社,1997年。
《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》課題組:《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2010年。
何成等:《越漢辭典》,北京:商務(wù)印書館,1960年。
侯寒江、麥偉良主編:《漢越詞典》,北京:商務(wù)印書館,1994年。
侯學(xué)超:《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》,北京:北京大學(xué)出版社,1999年。
景士俊:《現(xiàn)代漢語虛詞》,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1980年。
雷 航主編:《現(xiàn)代越漢詞典》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998年。
魯健驥:《外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析》,《語言教學(xué)與研究》,1987年第4期。
呂叔湘:《中國文法要略》,北京:商務(wù)印書館,1942~1944/1982年。
曲阜師范大學(xué)《現(xiàn)代漢語常用虛詞詞典》編寫組:《現(xiàn)代漢語常用虛詞詞典》,杭州:浙江教育出版社,1987年。
蘇向麗、莫修云:《不同母語CSL學(xué)習(xí)者“時(shí)間量度形容詞”的混淆分布特征與成因分析》,《華文教學(xué)與研究》,2014年第1期。
蘇向麗:《CSL學(xué)習(xí)者單音量度形容詞混淆的錯(cuò)雜性與不平衡性》,《語言教學(xué)與研究》,2015年第1期。
王 還主編:《漢語近義詞典》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2005年。
蕭 頻:《印尼學(xué)生漢語中介語易混淆詞研究》,北京語言大學(xué)博士研究生學(xué)位論文,2008年。
楊寄洲、賈永芬:《1700對近義詞語用法對比》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2011年。
楊寄洲、賈永芬:《漢語800虛詞用法詞典》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2013年。
張 斌主編:《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》,北京:商務(wù)印書館,2001年。
張 博:《第二語言學(xué)習(xí)者漢語中介語易混淆詞及其研究方法》,《語言教學(xué)與研究》,2008年第6期。
張 博:《同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移》,《世界漢語教學(xué)》,2007年第3期。
張連躍:《英語背景CSL學(xué)習(xí)者特異性詞語混淆探因及對策》,《漢語學(xué)習(xí)》,2014年第5期。
趙 新、李 英:《商務(wù)館學(xué)漢語近義詞詞典》,北京:商務(wù)印書館,2009年。
趙 新、劉若云:《實(shí)用漢語近義虛詞詞典》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年。
周 剛:《連詞與相關(guān)問題》,合肥:安徽教育出版社,2002年。
周 琳、薩仁其其格:《蒙古學(xué)習(xí)者特異性漢語易混淆詞及其母語影響研究》,《語言文字應(yīng)用》,2013年第1期。
朱麗云主編:《實(shí)用對外漢語重點(diǎn)難點(diǎn)詞語教學(xué)詞典》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年。
Selinker Larry.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1972,vol.X/3.
Sheen Ronald.The Advantage of Exploiting Contrastive Analysis in Teaching and Learning a Foreign Language.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1996,vol.XXXIV/3.
On the Distribution Features and Causes of Chinese Reasonable-Intent Connectives of Elementary Vietnamese Learners in the Native Language Environment
Luu Hon Vu
(Foreign Language Department,Banking University HCMC,Ho ChiMinh city 800010 Vietnam)
Range of this paper’s study is six Chinese reasonable-intent connectives.They are wei,weile,yin,yinwei,you,youyu.We inspectand analysis the confusable phenomenon of Chinese reasonable-intent connectives of elementary Vietnamese learners in the native language environment.Our standards of the couple of confusable words:the confusable frequency is over two,the confusable percentage is over 10%.We have five couple of confusable wordswith these standards.The confusion focus on the situation ofmustuse yinweibut use otherwords.The causes of confusable phenomenon aremother language transfer and overgeneralization of target language.Base of the study,wemake some suggestions.
reasonable-intent connectives;elementary Vietnamese learners;native language environment;Confusable Words
H195
A
2221-9056(2017)04-0525-08
10.14095/j.cnki.oce.2017.04.009
2015-09-28
Luu Hon Vu(劉漢武),越南胡志明市銀行大學(xué)外語系講師,文學(xué)博士,研究方向?yàn)楝F(xiàn)代漢語語法及漢語作為第二語言教學(xué)。Email:vulh@buh.edu.vn,luuhonvu@163.com。
衷心感謝《海外華文教育》匿名評(píng)審專家的修改意見,文中錯(cuò)漏之處,概由筆者負(fù)責(zé)。