盧文迪+王月華
【摘 要】銜接手段的恰當(dāng)運(yùn)用是文章連貫的重要因素。文章根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國(guó)夢(mèng)”——習(xí)近平就職后第一次發(fā)言》和《重塑“美國(guó)夢(mèng)”——奧巴馬勝任演講》兩篇經(jīng)典演講為例,對(duì)比分析英漢銜接手段在實(shí)際運(yùn)用中的異同。
【關(guān)鍵詞】銜接手段 對(duì)比 英漢 相似性 差異性
一、引言
1976年,韓禮德和哈桑出版了Cohesion in English(《英語中的銜接》)一書,闡述了銜接是貫穿語篇的語義鏈條,是構(gòu)成語篇中話語組織的紐帶,是構(gòu)成語篇連貫性的重要因素[1]。該書詳細(xì)論述了指稱、替代、省略、連接、重復(fù)、同義關(guān)系、上下義關(guān)系和詞匯搭配八種銜接手段。
在學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,我們發(fā)現(xiàn)英漢語篇銜接手段的種類大致相同,但是由于英漢語言在思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的不同,導(dǎo)致英漢語篇銜接手段的具體使用存在一定的差異。本文以《闡述“中國(guó)夢(mèng)”——習(xí)近平就職后第一次發(fā)言》和《重塑“美國(guó)夢(mèng)”——奧巴馬勝任演講》兩篇經(jīng)典演講為例,對(duì)比分析英漢銜接手段在實(shí)際運(yùn)用中的異同。
二、英漢銜接手段對(duì)比
(一)相似性
1.指稱
指稱(Reference)是指語篇中的一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn),能夠有效提示語篇中已經(jīng)出現(xiàn)過或者尚未出現(xiàn)的內(nèi)容[2]。在兩篇演講中,以人稱指稱為例,演講者能夠運(yùn)用它幫助聽眾理解具體所指對(duì)象是誰。
例如,在奧巴馬“美國(guó)夢(mèng)”演講詞中,用“I”指代自己,“you”指代聽眾,“we”指代所有人?!皐e”在演講中共出現(xiàn)了45次,例如:“...we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord...”“we”這個(gè)詞帶有強(qiáng)烈的情感色彩,表示奧巴馬與聽眾站在同一立場(chǎng),極大地拉近了與他們之間的情感距離。
同樣的,在習(xí)近平主席“中國(guó)夢(mèng)”的演講中,“我們”一詞出現(xiàn)20次。例如“只要我們緊密團(tuán)結(jié),萬眾一心,為實(shí)現(xiàn)共同夢(mèng)想而奮斗,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的力量就無比強(qiáng)大,我們每個(gè)人為實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的努力就擁有廣闊的空間……”這一句多次使用“我們”,表達(dá)了習(xí)近平希望各族人民為了實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”緊密聯(lián)系、團(tuán)結(jié)一心的愿望。
2.重復(fù)
重復(fù)是銜接手段中最直接的方式,指具有同樣語義、同一形式的詞匯或句子在篇章中反復(fù)出現(xiàn)[3]。重復(fù)在政治演講中扮演了重要的作用,能夠加強(qiáng)演講者的語氣,喚起聽眾共鳴。
在奧巴馬的演講中,在表達(dá)對(duì)先烈的感激之情時(shí),他重復(fù)三次使用了“For us,they...”結(jié)構(gòu),如:“For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life... For us, they toiled in sweatshops and settled the West...For us, they fought and died...”奧巴馬強(qiáng)調(diào)了先烈為后代所付出的努力,強(qiáng)烈表達(dá)了希望美國(guó)所有的年輕人能沿著先烈的腳步不斷奮斗、開創(chuàng)新的事業(yè)的情感。
在習(xí)近平演講中,也多次運(yùn)用重復(fù)。例如:“各位代表,這次大會(huì)選舉我擔(dān)任中華人民共和國(guó)主席,我對(duì)各位代表和全國(guó)各族人民的信任,表示衷心的感謝!”“各位代表!‘功崇惟志,業(yè)廣惟勤。我國(guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段……”“各位代表”在全文出現(xiàn)共8次,充分表達(dá)了習(xí)近平希望與全國(guó)人民攜手共同實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的愿望,實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”不僅僅是政府的事,也不是少數(shù)人的事,而需要在黨的帶領(lǐng)下和全國(guó)人民共同努力。
3.詞匯搭配
詞匯搭配即詞匯同現(xiàn),同現(xiàn)的詞匯在語義上往往是有聯(lián)系的,從而達(dá)到語篇的連貫[4]。在兩篇演講中,演講者都恰當(dāng)?shù)厥褂昧嗽~匯搭配。這有助于聽者掌握語篇中心,形成思維上的連貫性,使得整個(gè)演講深入人心。
奧巴馬在闡述國(guó)家所面對(duì)的危機(jī)時(shí),多次運(yùn)用了詞匯搭配。如:“...our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered...”“住房不再”“就業(yè)減少”“商業(yè)破產(chǎn)”,這些詞匯的搭配,緊緊圍繞著“失敗”這一中心,體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)衰退之嚴(yán)重。走出危機(jī),實(shí)現(xiàn)“美國(guó)夢(mèng)”,需要美國(guó)人民堅(jiān)定信念,共同奮斗。
在習(xí)近平的演講中,詞匯搭配出現(xiàn)的次數(shù)也較多。例如,“……以豐富的政治智慧、高超的領(lǐng)導(dǎo)才能、勤勉的工作精神,為堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義建立了卓越的功勛……”“豐富的政治智慧”“高超的領(lǐng)導(dǎo)才能”“勤勉的工作精神”,都體現(xiàn)了一個(gè)優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)人必須具備的品質(zhì)。只有在一代又一代這樣優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)人的帶領(lǐng)下,中國(guó)人民才有可能走向?qū)崿F(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”的道路。
(二)差異性
1.省略
英語是一種高度形式化、邏輯化的語言,句子中主謂結(jié)構(gòu)完備,形式齊全,表意精確;而漢語是以語義為中心,并不是特別注重形式,不管句子是否完整,只要表達(dá)清楚,與意義無關(guān)的形式成分皆可省去[5]。
在奧巴馬的演講中,句子結(jié)構(gòu)較為完整。而在習(xí)近平的演講中,省略運(yùn)用比較頻繁。例如,“實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須走中國(guó)道路……,實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須弘揚(yáng)中國(guó)精神……,實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須凝聚中國(guó)力量……”以上幾句話都省略了主語“中華民族或全國(guó)各族人民”,在意義表達(dá)清楚的情況下,避免了行文累贅。
2.連接
英語語篇多使用連接詞語,并需要借助不同的連接詞以明示其內(nèi)涵邏輯。連接詞語出現(xiàn)頻率非常高,是一種形式連接。在奧巴馬的演講中,使用連接詞較為頻繁。例如:“We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service...”在這句話中,奧巴馬闡述了后人崇敬先烈,不僅因?yàn)樗麄兒葱l(wèi)了自由,更是因?yàn)樗麄兇碇I(xiàn)身精神?!皀ot only”“but”的使用,表達(dá)了一種遞進(jìn)關(guān)系,使得整個(gè)句子語義流暢。
漢語中雖然也有些連接詞,但常常表現(xiàn)出少用或不用連接詞的趨勢(shì)。語義間的邏輯關(guān)系并不呈現(xiàn)為具體的連接成分,而是內(nèi)含的,主要依賴語義的貫通來行文,表現(xiàn)為零形式連接或意合連接。在習(xí)近平的演講中,除了“和”這個(gè)表示并列關(guān)系的連接詞之外,其他表轉(zhuǎn)折、假設(shè)、因果、遞進(jìn)等關(guān)系的連接詞均很少使用。
三、結(jié)語
基于以上兩篇演講的對(duì)比,我們可以看到英漢銜接手段運(yùn)用的相似性,如均頻繁運(yùn)用指稱、重復(fù)、詞匯搭配等銜接手段。同時(shí),英漢銜接手段的運(yùn)用也存在差異性。在奧馬巴的演講中,語言上注重形合,邏輯思維嚴(yán)謹(jǐn),連接詞運(yùn)用頻繁;而在習(xí)近平的演講中,注重主客體統(tǒng)一,在語言上重意合,其句子之間的邏輯關(guān)系隱藏在語氣和感情之中,多次運(yùn)用了省略。通過銜接手段的研究,我們也可以更好地挖掘演講者意圖。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Halliday. M.A.K. & Hasan. R. Cohesion in English英語的銜接[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
[2]韓冬菊,陳穎.奧巴馬獲勝演講詞中的銜接與連貫性分析[J].青年文學(xué)家,2013(2):188-189.
[3]馬立杰.奧巴馬連任就職演講的銜接手段分析[J].科技信息,2013(14):160.
[4]路丹丹,張志敏.習(xí)近平“中國(guó)夢(mèng)”講稿的銜接手段分析[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014(3).
[5]李坤,賈德江.語篇翻譯中的英漢銜接手段對(duì)比——布什9·11演講分析[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,7(3):97-99,123.