徐艷麗
【摘要】本文基于對(duì)包頭市普遍存在的公示語(yǔ)英譯誤譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究,從模因論的新視角來(lái)探討應(yīng)對(duì)之策,從語(yǔ)言層面和語(yǔ)用層面分析公示語(yǔ)英譯誤譯原因,提出基于文化共性,借用英語(yǔ)類(lèi)似模因和基于文化差異,使用音譯、仿譯和創(chuàng)譯,構(gòu)建強(qiáng)勢(shì)模因的應(yīng)對(duì)之法。
【關(guān)鍵詞】模因論 公示語(yǔ) 源語(yǔ)模因
一、模因論的提出
模因“meme”最早出現(xiàn)在英國(guó)牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins 的作品中,模因的核心是模仿,模因論認(rèn)為模因是一種與基因相似的現(xiàn)象。模仿是模因形成的基本條件更是必要條件,基因通過(guò)遺傳而繁衍,而模因則是通過(guò)模仿而傳播。
二、公示語(yǔ)的概念
公示語(yǔ)向公眾傳達(dá)信息,信息的內(nèi)容千變?nèi)f化,用途廣泛,并且隨處可見(jiàn),公示語(yǔ)因其主要功能是向公眾提供信息和便利,通過(guò)無(wú)聲語(yǔ)言傳遞給受眾他們想要獲知的內(nèi)容,一些公示語(yǔ)還可以起到規(guī)范人們?cè)诠妶?chǎng)合行為的作用。
三、包頭市公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀分析
1.語(yǔ)言層面的誤譯。
(1)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。在包頭市各個(gè)公共場(chǎng)所中,拼寫(xiě)錯(cuò)誤可謂層出不窮、屢禁不止,有譯者疏忽大意的原因,有譯者素質(zhì)良莠不齊的因素更有印刷過(guò)程中的張冠李戴、丟三落四的情況發(fā)生,盡管造成結(jié)果的原因是多種多樣的,但所帶來(lái)的不良影響卻是實(shí)實(shí)在在存在且不容忽視的,比如勞動(dòng)公園某處“禁止攀爬”(No climbing)被寫(xiě)成“No clmibing” 字母的順序?qū)懛戳?,盡管也能理解其中含義,但是像這類(lèi)的低級(jí)錯(cuò)誤以后盡量避免再次發(fā)生。還有包百商圈某停車(chē)場(chǎng)外圍禁止停車(chē)“no parking”被寫(xiě)成“no paking” 這些小的拼寫(xiě)錯(cuò)誤是完全可以避免的。只要我們細(xì)心再細(xì)心就可以把這些錯(cuò)誤降到零失誤。
(2)語(yǔ)法錯(cuò)誤。所謂語(yǔ)法錯(cuò)誤指的是語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的曲折變化,句法以及單詞與單詞之間連接時(shí)應(yīng)該發(fā)生而未體現(xiàn)的變化,例如“排隊(duì)等候,請(qǐng)勿擁擠”,“queue and in order”被譯為“please queue for service,do not crowed”明顯的錯(cuò)誤譯法加之嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤使得這個(gè)提示語(yǔ)看上去別扭聽(tīng)上去生硬,讓人在心底難以接受,還會(huì)產(chǎn)生排斥和厭惡的情緒。
2.語(yǔ)用層面的誤譯。
(1)逐字翻譯。由于英漢存在迥異的背景及文化差異,句法結(jié)構(gòu)使得在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)差別明顯,逐字翻譯很有可能把英語(yǔ)翻譯成中式英語(yǔ),把漢語(yǔ)翻譯成蹩腳的英語(yǔ),與地道英語(yǔ)差之千里,不但會(huì)產(chǎn)生歧義而且還會(huì)造成誤會(huì)。有一定的誤導(dǎo)作用,比如:某商場(chǎng)“保持安靜”被譯為“do not make any noise”然而正確譯文應(yīng)該是“be quiet”更加簡(jiǎn)潔明了,意味深長(zhǎng)。還有某汽車(chē)銷(xiāo)售4S店 落地窗上寫(xiě)著“小心玻璃”被譯為“be carefully about glass”,但正確譯文為“caution glass”,言簡(jiǎn)意賅,短小精悍,少用句子這些特點(diǎn)正是公示語(yǔ)翻譯的首要要求,再比如某飯店樓梯附近有一個(gè)提示性公示語(yǔ)“小心碰頭”被翻譯成了“take care of your head in case touch”,首先take care of 的選用就是一個(gè)失誤,它的意思是照顧、照料之意,再有in case以防萬(wàn)一也不能用在此,兩處錯(cuò)誤更使得這一公示語(yǔ)冗長(zhǎng)繁瑣不知所云,正確的參考譯文可以參照國(guó)外在相同場(chǎng)景下相同語(yǔ)境下的“watch your head”更地道,更加符合外國(guó)人的標(biāo)識(shí)語(yǔ)句式,也更加的好懂。
(2)語(yǔ)言冗長(zhǎng)繁瑣。標(biāo)識(shí)語(yǔ)起到的主要作用就是提示、提醒,引起當(dāng)事人的警醒和關(guān)注,公示語(yǔ)就應(yīng)該做到言簡(jiǎn)意賅,短小精悍,在實(shí)際操作過(guò)程中就要盡力做到能用單詞不用短語(yǔ),能用短語(yǔ)不用句子,火車(chē)站某處提示“溫馨提示:請(qǐng)看管好個(gè)人財(cái)務(wù)”“remind you to take care of your own belongings”,“溫馨提示:當(dāng)心腳下”“remind you to take care of you step”兩則提示并沒(méi)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是沒(méi)有體現(xiàn)出公示語(yǔ)的功能,沒(méi)有發(fā)揮公示語(yǔ)的作用,如果改成“be aware of pickpocket”和“watch your step”則明顯要比之前的譯文要精準(zhǔn)到位,既具有提示作用又讓人欣然接受,造成這類(lèi)錯(cuò)誤存在的直接原因恐怕就是翻譯者太過(guò)于沉浸在原文當(dāng)中,被根深蒂固的思維定式所束縛,無(wú)法跳出并使用高屋建瓴的翻譯策略,
四、模因論視角下規(guī)范包頭市公示語(yǔ)英譯對(duì)策
首先,只有熟知漢英公示語(yǔ)的功能和語(yǔ)言特點(diǎn),才能更好的在生活中突顯出公示語(yǔ)的四大功能,指示性公示語(yǔ)旨在提供服務(wù)并無(wú)任何限制命令之意,所以在應(yīng)用范圍來(lái)講比較廣泛,也比較被大眾所接受。如“wet floor”等,而限制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)對(duì)受眾的語(yǔ)氣和語(yǔ)言風(fēng)格都是約束要求,語(yǔ)言直截了當(dāng),但不會(huì)讓人產(chǎn)生粗暴無(wú)禮的感覺(jué),如“名詞+only”的組合搭配,指示言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)所要禁止或要求的指令,而并無(wú)簡(jiǎn)單粗暴之風(fēng)格,如“no talking”等。但由于英漢語(yǔ)言屬于兩種截然不同的兩種語(yǔ)系,必然存在更多的差異,漢語(yǔ)側(cè)重意合,而英語(yǔ)側(cè)重形合。具體表現(xiàn)在漢語(yǔ)注重表意是否妥帖,所以祈使句被大量的應(yīng)用到公示語(yǔ)中,如“嚴(yán)禁吸煙”“嚴(yán)禁煙火”“禁止吸煙”“請(qǐng)勿靠近”“此面朝上”等等。
五、結(jié)語(yǔ)
模因論為公示語(yǔ)研究提供了新的視角,本文列舉了包頭市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,并根據(jù)現(xiàn)狀做出反應(yīng)研究對(duì)策,指出公示語(yǔ)翻譯策略應(yīng)該遵守公認(rèn)的翻譯原則,采取以讀者受眾為中心,只有這樣就能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的交際功能,本文研究數(shù)據(jù)有不全面的地方,但作為一種嘗試性研究,從一個(gè)新的角度去探究公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與策略,希望能為公示語(yǔ)研究做出一點(diǎn)點(diǎn)貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2):38-40.
[2]王銀泉.城市公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤現(xiàn)象及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).