劉心爽
摘 要:翻轉(zhuǎn)課堂作為新型教學模式和教學設計方法,對課堂教學有著積極作用,將其應用在英語筆譯的課堂教學中,可以實現(xiàn)英語筆譯課堂教學的個性化,多元化及交互式教學。
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂 筆譯教學 交互式教學模式
中圖分類號:G434 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)04(a)-0192-02
翻轉(zhuǎn)課堂是利用網(wǎng)絡技術(shù)平臺進行的全新的教學組織形式。它起源于美國,最初是由美國科羅拉多州林地公園的高中老師喬納森·貝格曼和亞倫·薩姆斯為了解決當?shù)貙W生因?qū)W校離家太遠的實際情況,把課堂視頻和PPT 演示文稿上傳到網(wǎng)絡,以幫助學生補課。經(jīng)過改進,兩位老師就以學生在家看視頻,聽講解為主,課堂上時間解答學生疑問。這樣,課堂模式就實現(xiàn)了 “翻轉(zhuǎn)”。隨后,薩爾曼· 可汗利用網(wǎng)絡技術(shù),創(chuàng)立了可汗學院,免費提供優(yōu)質(zhì)教學視頻。翻轉(zhuǎn)課堂逐漸為廣大教育者所接受和推崇,成為國內(nèi)外教育界廣泛關(guān)注的教學模式。
翻轉(zhuǎn)課堂作為一種新型教學模式和教學設計方法,已經(jīng)成為國內(nèi)外學者、教育工作者研究和實踐的熱點問題,它對課堂教學的積極作用、對教學效果的積極影響已經(jīng)得到學者和教育者的廣泛認可。在國外,對翻轉(zhuǎn)課堂的研究比較深入,伴隨著慕課的推廣,翻轉(zhuǎn)課堂教學模式多樣化如:美國林地公園高中模式、可汗學院模式等,為我國開展翻轉(zhuǎn)課堂提供了可行借鑒。翻轉(zhuǎn)課堂作為全新的教學模式,具有傳統(tǒng)教學模式無法逾越的優(yōu)勢,將其應用在高等教育英語專業(yè)教學實踐中,可以實現(xiàn)英語專業(yè)傳統(tǒng)課堂的深化改革。
1 翻轉(zhuǎn)課堂的英語筆譯教學設計
傳統(tǒng)英語專業(yè)在當前應用化人才培養(yǎng)方向轉(zhuǎn)型中,逐漸加大翻譯課程比重。英語筆譯課程也成為英語專業(yè)的主干課程。傳統(tǒng)的英語翻譯教學以教師教授翻譯理論和翻譯技巧為主,學生被動輸入。翻轉(zhuǎn)課堂下的筆譯教學設計試圖反轉(zhuǎn)輸入環(huán)節(jié),以輸出驅(qū)動來促進輸入材料學習。
1.1 課前:教學微視頻和名師教學視頻相結(jié)合
在現(xiàn)有條件下,把PPT課件輔以教師重點講解,并設計預習引導問題或配以恰當練習來完成教學微視頻的制作。借助當今網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展,分享國家精品課程、視頻公開課、名師教學視頻等,經(jīng)過教師的甄選,結(jié)合授課章節(jié)重點和學生水平,引導學生預習。學生課前觀看教學微視頻和名師教學視頻,完成基本知識輸入。
以翻譯實踐為主導的翻譯課堂,課前按照教學任務,依據(jù)學生英語層次水平,考慮學生興趣點,布置學生翻譯任務。以30人左右班級為例,每四到五名同學領取同一翻譯任務,結(jié)成本堂課學習討論小組。課前通過QQ,微信,郵箱,句酷批改網(wǎng)等現(xiàn)代化通訊方式提交電子版作業(yè)。教師整理學生翻譯作業(yè),總結(jié)翻譯過程中的共性和個性問題,最終完成備課任務。
1.2 課堂:筆譯課堂教學實現(xiàn)交互式教學
交互式教學模式最早是由美國教授帕林薩(Palincsar A.S.)于1982年在其博士論文中提出的一種教學模式。在建構(gòu)主義理論的啟發(fā)下,帕林薩確認,教學過程是教學信息在教者與學者及學者與學者之間的雙向與多向流動。再之后,根據(jù)維果茨基(Lev Yygotsky)的理論,帕林薩(Palincsar A.S.)和布朗(Brown)也采用了他們稱之為是“專家支架”的教學模式:在這種教學模式中,專家(即教師)作為課堂教學中的組織者和學生學習的引導者,在學生現(xiàn)有知識水平和技能的基礎之上為學生的學習架設起相應的“支架”,以便幫助學生對所學內(nèi)容有更好更快的理解。
在翻轉(zhuǎn)課堂下的筆譯課堂教學設計,可以良好的實現(xiàn)帕林薩和布朗所提出的“專家支架”的交互式教學。首先,教師在課堂上引導同學們及各自的學習小組討論課前的翻譯理論及技巧中的存在的理解和應用問題,解決課前學生看小視頻和名師視頻留下的問題。然后,帶著共同的翻譯任務的同學在各自的學習小組內(nèi)討論,每名同學翻譯的長處,從篇章結(jié)構(gòu),到句式句法,再到遣詞造句,及各自翻譯中存在的問題都可以展開充分討論。教師對翻譯學習小組的整體表現(xiàn)和個體表現(xiàn)同時實施監(jiān)管和引導,實現(xiàn)“支架”作用。
1.3 課后:建立多元化師生交流機制
傳統(tǒng)翻譯課堂教學,翻譯知識講授占用大量時間,師生之間、學生與學生之間互動較少。翻轉(zhuǎn)課堂下的筆譯翻譯教學,通過老師和學生在課堂上和課堂下的互動交流,執(zhí)行同一翻譯任務的學生學習小組之間的互動討論,拉近師生以及學生之間的距離。課后,依然可以通過QQ群、微信群,E-mail等通訊方式來溝通課堂上遺留的問題,或者是自學中遇到的新問題。這樣,可以幫助學生獲得英語學習的主動性,并在課后對所學所翻譯內(nèi)容有所反思。QQ群和微信群公開、透明,討論的翻譯熱點、難點對所有同學都有所啟示,真正實現(xiàn)了學生與學生之間,教師與學生之間多元化的交流,從而也建立了新型師生關(guān)系。
2 翻轉(zhuǎn)課堂教學模式在英語筆譯課堂應用之優(yōu)勢
2.1 翻轉(zhuǎn)課堂體現(xiàn)個性化教學優(yōu)勢
英語專業(yè)教學即使是30人的小班授課,依然存在英語基礎、學習能力、漢語背景等方面的個性化差異,學生作為譯者其翻譯文本必然千差萬別。傳統(tǒng)的英語翻譯教學是以教師為課堂中心,以講授翻譯理論與翻譯技巧為主的教學模式,重知識傳授、輕能力培養(yǎng),難以滿足民辦院校翻譯專業(yè)語言應用化培養(yǎng)模式的需求,難以兼顧所有學生有針對性的提高翻譯能力。在翻轉(zhuǎn)課堂模式下,學生的翻譯理論與翻譯技巧的學習主要在課外課后進行,學生自己掌握理論學習的節(jié)奏,并且可以根據(jù)個人接受程度和方面進行復習.老師需要收集學生提出的問題,翻譯文本,歸納整理,進行答疑,修改潤色,結(jié)合翻譯理論和技巧給予建議.這樣很大限度地兼顧了學生的個性化差異,實現(xiàn)課前學習與課堂教學,理論學習與翻譯實踐的良好結(jié)合。
2.2 翻轉(zhuǎn)課堂為英語筆譯課堂教學突破時空局限
傳統(tǒng)課堂教學,每節(jié)課45 min,最少有一半時間用來講解翻譯知識和理論,能用來做翻譯實踐的時間就非常有限。在翻轉(zhuǎn)課堂下的英語筆譯課堂,學生課前通過教學微視頻和名師視頻主動學習, 學生學習具有更多的主動性,獲取信息的效果也會更好。課堂中,教師逐一解決學生翻譯中的問題,能夠有效幫助學生客觀、全面、科學地學習英語,增強學習英語的樂趣和求真意識。課后,通過多種現(xiàn)代化通訊方式,溝通反饋,增強學習效果,為傳統(tǒng)課堂教學突破了時間和空間的局限,真正實現(xiàn)了教師“授人以漁”的教學真諦。
2.3 翻轉(zhuǎn)課堂彰顯交互式教學模式優(yōu)勢
以建構(gòu)主義理論為基礎的交互式英語翻譯教學模式,倡導英語翻譯教學由以教師為中心轉(zhuǎn)向以學生為中心, 提倡在課堂教學中以學生為中心來組織課堂教學的各個環(huán)節(jié),鼓勵教師與學生及學生與學生之間積極互動。從20世紀90年代以至于現(xiàn)今,交互式教學模式在建構(gòu)主義理論的指引下,更加重視教學過程中教師與學生及學生與學生之間的互動,更加重視學生對所學知識及其意義的主動建構(gòu)。
翻轉(zhuǎn)課堂下的英語筆譯課堂教學,實現(xiàn)了以學生為中心,教師為“支架”的新型交互式教學模式,為筆譯課堂教學提高教學效果。
參考文獻
[1] Palincsar A.S., Brown A.L. Reciprocal teaching of comprehension-fostering and comprehension-monitoring activities [J]. Cognition and Instruction,1984(1):117-175.
[2] Brown H D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy [M]. New York: Addison Wesley Longman, Inc.,2001:152-153.
[3] 何克抗,從”翻轉(zhuǎn)課堂”本質(zhì),看”翻轉(zhuǎn)課堂”在我國的未來發(fā)展[J].電化教育研究,2014(7):5-16.
[4] 張林影,交互式教學模式下學生翻譯能力的培養(yǎng)探究[J].華北理工大學學報:社會科學版,2017(1):114-118.