• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新建本科院校大學英語翻譯教學改革探索

    2017-05-10 13:25:34張家勇
    大學教育 2017年5期
    關鍵詞:新建本科院校翻譯教學大學英語教學

    張家勇

    [摘 要]每年中國大學畢業(yè)生數(shù)量龐大,但對社會急需的翻譯人才的供應卻不足。兼具良好專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力的大學生的欠缺與社會的急需形成了鮮明對比。翻譯教學被忽視以及大學英語教學改革的偏頗,對此有著不可推卸的責任。通過對新建本科院校大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀分析,發(fā)現(xiàn)從認識到傳統(tǒng)觀念、學生基礎、教學方法、教材,制約了大學英語翻譯教學的開展,影響著有良好翻譯能力的大學生的產(chǎn)出。新建本科院校要想實現(xiàn)理想的培養(yǎng)目標,就要下大力氣從上述幾方面進行改革。

    [關鍵詞]新建本科院校;大學英語教學;翻譯教學;改革

    [中圖分類號] H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2017)05-0004-04

    翻譯教學不僅是大學英語教學中不可忽視的一環(huán),更是培養(yǎng)當今社會急需的復合型人才的關鍵渠道。然而,兼具良好專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力的大學生的產(chǎn)出在我國的大學教育中并不理想,這不僅制約了大學生個人的發(fā)展,更影響著整個國家的對外交流。這一點在新建的本科院校中體現(xiàn)得更為明顯。新建本科院校在升格之前,大學英語教學的終結性評價主要體現(xiàn)在“高等學校英語應用能力考試(A)”的通過率上。升格后,大學英語四六級考試成了教學的風向標。2013年12月,大學英語四六級考試有了革新,其中一項便是將單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,用時由原來的5分鐘調(diào)整為30分鐘,分值比例由原來的5%調(diào)整為15%。翻譯分值的提升反映了大學生翻譯能力日趨重要,更折射出考試委員會希望通過四六級考試改革來引導大學英語教學關注翻譯教學這個環(huán)節(jié)。然而,囿于升格前傳統(tǒng)的英語教學模式,新建本科院校的大學英語翻譯教學的主要內(nèi)容是針對所學課文的重要詞句進行英譯漢或漢譯英練習,一般不會專門進行翻譯理論和技能的講解及傳授,更多時候則是老師直接將教參上的課文翻譯過來念給學生。這種教學模式,不僅讓學生難以應付四六級考試的翻譯測試,更難以解決日后與英語緊密關聯(lián)的各類學習或工作難題。因此,如何革新新建本科院校大學英語教學模式,合理設計翻譯教學環(huán)節(jié),為社會培養(yǎng)和輸送有較強翻譯能力的復合型人才便成了重要課題。

    一、新建本科院校大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀分析

    新建本科院校不僅起步晚,而且在教育觀念上狹隘,學生基礎薄弱,教學方法滯后,教材選擇受限,導致育人效果不理想。

    (一)傳統(tǒng)觀念制約

    長久以來,在英語學界流行著翻譯無理論的觀點,在新建本科院校的教學中更是如此。這種觀點堅持:翻譯教學重在實踐,不需要講理論。還有觀點認為,翻譯是一種靈感與悟性的碰撞,翻譯工作者是有天賦的。許多翻譯家未受過系統(tǒng)的翻譯培訓,同樣能產(chǎn)出大量經(jīng)典譯作。因此,翻譯不需要教,也不必學,翻譯教學可有可無。更有人以為,翻譯只是兩種語言間的簡單轉換,只要通過輸入足夠的語言材料,擁有充足的詞匯量和相當?shù)恼Z法積累,借助詞典就可實現(xiàn)良好的翻譯效果,因而不必將太多時間花在翻譯知識的系統(tǒng)學習和專門的翻譯訓練上。各種認識誤區(qū)及狹隘的觀念使得翻譯問題簡單化、翻譯教學邊緣化。筆者也注意到,即使隨著教學改革的不斷深入,翻譯題在2013年12月改革后的四六級考試中被賦予了較為重要的地位,但實際的大學英語教學中,翻譯教學仍沒有一席之地。當然,不管是四六級考試還是學生期末英語考試,與翻譯相關的考題都較為固定,且模式相對簡單,這在某種程度上加劇了教師及學生不重視翻譯教學,導致翻譯教學的效果一直得不到提升。

    (二)學生基礎制約

    新建本科院校學生的英語基礎往往比較薄弱,語法知識不全面,基礎詞匯量未達到教學大綱要求,導致翻譯能力低下。中學階段迫于應付高考,學生一般是考前強記詞匯,教學過程重視語法灌輸,強調(diào)做題目。因而,翻譯訓練的時間不足,量不夠,翻譯方法少,學生說不出,譯不了,基本無法應用。特別是教師把大量時間用在語法試題訓練上,理論灌輸有余,實踐活動稀有,導致學生的實際英語基礎薄弱。在翻譯實踐中,常出現(xiàn)詞不達意、語法結構混亂、表達錯誤等問題,致使教師很難完全進行翻譯教學,而是教學翻譯和語言教學并行。教學翻譯與翻譯教學是迥然不同的兩個概念。前者是打好英語基礎的有效手段,在中學、高中以及高職高專院校進行的翻譯,都屬于教學翻譯,其目的是為了促進詞匯、短語、語法結構或知識點的掌握和鞏固,夯實英語語言的學習基礎。后者適用于英語教學的較高階段,目的是了解一些翻譯理論和掌握翻譯的方法和技巧 (張培基,2009)。教學翻譯對翻譯教學的負遷移及長期以來形成的思維定式,致使教師難以開展翻譯教學,影響了教學效果。

    很多學生對翻譯技能的重要性和必要性認識不足,認為英語能力只要把聽、說、讀、寫學好了,翻譯就會順理成章了。事實并非如此。穆雷曾說:“對于外語專業(yè)學生來說,他們的外語水平主要體現(xiàn)在口筆譯上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來?!保吕祝?999)筆者認為,穆雷的論斷同樣也適用于非外語專業(yè)的學生。在第二語言學習中,聽、說、讀、寫的接受與輸出無不依賴于與翻譯的銜接。因此可以說,翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn),需要經(jīng)過專門的訓練。

    學生跨文化交際意識和能力的欠缺也是不可忽視的一個問題。翻譯實際上是跨文化交際的過程,只有對雙方的文化背景及文化差異有深入了解,翻譯方可游刃有余?,F(xiàn)實生活中,我們會發(fā)現(xiàn),學生在翻譯實踐中往往認識句子中的單詞或詞組,卻不能理解這段文字的真正含義。造成這一尷尬局面的根源就是文化背景知識的欠缺。這也在某種程度上,制約和限定了學生翻譯水平的提高。

    (三)教學方法制約

    傳統(tǒng)的課堂一直以來都是“以教師為中心”,教師是教學的中心和主體,控制著整個教學節(jié)奏和教學內(nèi)容,在新建本科院校的大學英語課堂亦是如此。教師的教學方法主要以梳通句子、逐段翻譯為主,學生穿插翻譯為輔,教師對學生的翻譯點評多采用糾錯法,對難度大的內(nèi)容有時就直接給出“權威性”的標準譯文,其間省去了兩種語言的比較、字詞用法的推敲,忽視了中西文化的對照。在教學過程中,師生之間的合作和互動不足,學生之間也缺乏必要的合作與交流,從而無法保證充分發(fā)揮學生的主體作用,學生亦無處了解自己的缺點。這種缺乏師生互動、缺乏交流的教學模式嚴重束縛了學生的主觀能動性,造成了學生篇章翻譯能力差,走上工作崗位后面對紛繁復雜的以篇章形式出現(xiàn)的翻譯材料束手無策。

    教師自身的業(yè)務素質(zhì)不夠,工作時間緊,任務重,工作壓力大,這些都是教學模式陳舊、教學方法單一的主要誘因。翻譯師資緊張,許多翻譯教師并非翻譯專業(yè)出身,缺乏翻譯理論和翻譯職業(yè)的背景。有些教師一直從事英語語言教學工作,對于翻譯和翻譯教學仍處于摸石頭過河和瞎子摸象階段。據(jù)相關調(diào)查研究顯示,當前大多數(shù)教師采用的仍然是傳統(tǒng)的以教師為主導和中心的教學模式。其一般步驟是教師先介紹翻譯方法和技能,然后通過例文進行分析、點評,再然后布置課堂練習,最后對練習進行點評和總結。教師的教學理念沒有創(chuàng)新性發(fā)展,教學方式單一,學生的主體地位得不到體現(xiàn),教師調(diào)動不起學生的積極性和參與性,缺乏對學生的引導,還容易挫傷學習者的積極性,偏離素質(zhì)教育的宗旨。同時,隨著大學擴招和高校的辦學規(guī)模不斷擴大,大學師資嚴重不足,師生比例失衡,新增的教師也多為剛畢業(yè)的教學經(jīng)驗不足的教師。更糟糕的是,教師的教學任務繁重,不少教師任教兩到三種類型的課。備課、批改作業(yè)、科研、命題閱卷等各類工作,讓教師累不堪言。教師雖然給學生布置了翻譯作業(yè),但由于工作繁重,精力有限,鮮有時間做深入細致的批改和點評,一般是教師提供翻譯范文供學生參考對照。同時,考核評價難以對學生產(chǎn)生激勵,導致學生積極性不高。在翻譯教學過程中,過于強調(diào)語言知識的傳授,忽略了對學生英語實際應用能力的鍛煉,對學生創(chuàng)新精神的培養(yǎng)更是欠缺,進一步導致大學生對于英漢語言知識的學習不夠扎實,使其在實際翻譯中捉襟見肘,對于一些常見的應用文翻譯(如求職簡歷、廣告、產(chǎn)品說明書、商務信函等)無從下手。這樣一來,復合型人才的培養(yǎng)目標遠遠無法達到,新建本科院校的壓力越來越大。

    (四)教材制約

    面對新的學生,新建本科院校要采用新的教材,這勢必要有一個新的探索過程來適應新的教學。縱觀當下大多數(shù)本科高校的大學英語教學所用教材,基本是以讀、寫教程為主,輔以聽、說教程。在《新視野大學英語讀寫教程》第三版中,單元練習中增加了以四六級考試為導向的單一的翻譯練習版塊。市面上還沒有針對大學英語翻譯教學的專用教材,很顯然,如果基于該類型的教材,翻譯教學就很難開展下去。當然,有針對英語專業(yè)教學的專用翻譯教材,但種類繁多、參差不齊。各版本教材相互競爭,優(yōu)勝劣汰,促使編者注重教材質(zhì)量,缺點是沒有統(tǒng)編教材,難保翻譯教學質(zhì)量(曾建平,2010)。其中以張培基的《漢英和英漢翻譯教程》使用最為廣泛。然而,無論是統(tǒng)編教材還是非統(tǒng)編教材,總結看來,都有如下不足。其一,內(nèi)容陳舊單一,且與需要相脫節(jié)。教材譯例內(nèi)容比較陳舊,且內(nèi)容主要集中在文學、政治、歷史等方面。據(jù)統(tǒng)計,市場需求90%為非文學翻譯 (李長栓,2004), 香港地區(qū)文學翻譯比重已降到4% (陳善偉,2000)。其二,理論環(huán)節(jié)薄弱,偏重于翻譯技巧和方法。教材除了在第一章緒論部分簡要介紹了翻譯史、翻譯標準及國內(nèi)外的一些相關理論,其余內(nèi)容都是具體的翻譯技巧和方法,如增詞法、省略法、詞類轉換法等。翻譯理論與實踐的關系是辯證的:翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐并指導實踐,反過來實踐又豐富了翻譯理論??梢哉f,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生,沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就難免走彎路。其三,重句子翻譯,輕篇章的翻譯。每一章節(jié)的譯例幾乎全部集中在句子的翻譯上,在教材后面有大量的短文翻譯,但對于短文翻譯,教材只給出了參考譯文,沒有任何的解釋和說明。基四,未體現(xiàn)學生的主體和中心地位。教材的結構和內(nèi)容體現(xiàn)了教師的主體和中心地位,適合教師講授,卻不適合學生自主學習,偏重授之以魚,忽略了授之以漁。

    科學、系統(tǒng)的教材是翻譯教學工作的有效開展的重要保障??偨Y來看,在當下,大部分高校使用的翻譯教材都未能對翻譯能力的要求及考核標準有明確界定。其次,盡管當前我國大學英語教學體系中擁有多部全國性的統(tǒng)編教材,但大學英語翻譯類的教材卻實屬罕見。除此之外,在為數(shù)不多的翻譯教材中,基本內(nèi)容及框架大同小異,且教材的質(zhì)量也有待進一步的提升,這便是大學英語翻譯教學工作的另一個障礙。

    二、新建本科院校大學英語翻譯教學的改革路徑分析

    新建本科院校的大學英語教學起步晚,翻譯教學更是滯后。筆者認為,必須要認真做到以下幾方面才能促進大學英語翻譯教學的實質(zhì)性改革。

    (一)提高師生對翻譯教學的認識

    要從理念上摒棄傳統(tǒng)的“翻譯無理論、無章法”“翻譯無師自通”等狹隘觀點。要對大學英語翻譯教學與教學翻譯區(qū)別對待,摒棄傳統(tǒng)的大學翻譯教學模式。正確認識非英語專業(yè)學生的優(yōu)勢,因為非英語專業(yè)學生經(jīng)過適當?shù)挠柧?,不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領域,如在科技翻譯和專業(yè)翻譯上,比英語專業(yè)的學生更具優(yōu)勢。要明白翻譯作為外語綜合能力的重要組成部分,是衡量外語水平的重要標尺。它要求學生對譯文進行準確、透徹的理解,并運用扎實的語言基礎客觀、準確的用另一種語言表達出來。這不僅促進了學生學習主動性的提升,更有益于教師對學生學習情況的了解與把握。為此,各高校,尤其是新建本科院校更應當充分認識到翻譯教學對英語學習的重要促進作用,加大翻譯題在教學測驗中的比重,從而提高教師及學生對大學英語翻譯教學的重視程度。

    (二)提高翻譯教學質(zhì)量與比重

    所謂翻譯教學即是將學生置于翻譯活動中去理解將一種語言內(nèi)容轉移到另一種語言中去的思維過程并運用這些理論、規(guī)律及方法去指導翻譯實踐,進而達到提升學生實際翻譯能力的目的。學生翻譯水平的高低將直接影響到其英語實際應用水平的高低??梢?,翻譯應當和聽、說、讀、寫等英語應用能力訓練一樣,在課堂上有一定的時間安排。具體來講,新建本科院校應當適當提高翻譯教學在總教學任務中的比重,使翻譯教學和聽、說、讀、寫教學并重。其次,教師對大學英語翻譯教學目標定位的準確與否將會直接影響到翻譯教學在高校教學中的地位。因此,各高校在翻譯教學目標的定位上,不僅要注重認知和技能方面的要求及目標,還要關注教學過程、方法、情感以及態(tài)度等方面目標的制訂。同時,考慮到新建本科院校的師資力量和辦學條件,可以先在高年級開設翻譯選修課程。學習翻譯選修課程的每個班的人數(shù)最好以40人為上限。因為翻譯課程需要多練,教師需要掌握每個學生在翻譯練習中存在的問題,并在互動練習中提高學生的翻譯實踐能力,特別是如今社會急需的科技翻譯實踐能力。在積累一定的經(jīng)驗的基礎上,可以考慮縮短部分學生大學英語基礎教育的時間,在大二下學期開設翻譯課程。

    而就翻譯教學的具體內(nèi)容安排,筆者認為,我們要堅持并深化兩條道路:翻譯技巧和翻譯知識教學。在技巧教學中,教師要引導學生結合語境,適當運用減譯法、分譯法、增譯法、調(diào)整翻譯法和語態(tài)轉換翻譯法。以“語言”為核心考察對象,闡釋翻譯中科學的語言轉換原則,以實現(xiàn)奈達所說的功能對等(Functional Equivalence)。當然,翻譯的基本技巧不僅限于這六種,教師可以根據(jù)實際情況,在具有普適性作用的前提下,開展有針對性的教學。該部分的教學可以從細微處促進學生翻譯能力的提高。翻譯人文常識教學也不可忽視,總結說來,在翻譯知識教學中,要系統(tǒng)的讓學生明白翻譯受制于社會文化的哪些因素,同時又是如何反哺社會文化的。在翻譯人文常識教學中,要簡單梳理中國重大的翻譯活動,讓學生了解中國與翻譯相關的重要人物。通過教育讓學生明白,翻譯是一門技能,更是一種文化互動行為。我們并不希望大學英語教師督促非外語類專業(yè)學生去從事文化翻譯研究,去鉆研翻譯史,去背誦中國翻譯大家作品,而是通過翻譯理論知識和人文常識教學的合理嵌入,讓學生了解語言差異、社會語言環(huán)境、譯者主體、翻譯發(fā)起人、權力關系等文化因子都與翻譯有著關聯(lián)。從學理層面進行翻譯理論知識教育勢必將有助于學生對翻譯問題進行合理認識,避免將翻譯簡單化、公式化,為提升學生翻譯能力鋪設了道路。

    (三)完善英語翻譯教學條件

    編寫適當?shù)姆g教學大綱,結合新建本科院校學生的實際水平和學生今后工作的需要,明確翻譯能力的培養(yǎng)要求及目標,了解翻譯題材,如文學作品,常見應用文,政治、軍事、經(jīng)濟、科技、文化等領域的新聞。其次,嚴格挑選、編訂大學英語翻譯教材。最好是編寫時代感強的翻譯教材,適應社會經(jīng)濟發(fā)展的需要,適應社會發(fā)展對人才的需求,反映時代特征。翻譯教材要體現(xiàn)當代社會發(fā)展趨勢,并在科學、合理的基礎上適當增加一些篇章翻譯、英漢對比翻譯、各類問題翻譯、摘譯、譯述以及編譯等。將實務翻譯(如學術論文、技術資料、產(chǎn)品說明書、法律文件、國際會議資料以及出國留學旅游文件等)作為翻譯教材的重點,以滿足市場需求。與此同時,相關部門應通過競爭的方式吸收英漢基礎好并對翻譯感興趣的教師充實到高校英語教學隊伍中,并不斷鼓勵教師參加進修,以滿足高校英語翻譯教學的需要。目前大學英語師資隊伍的質(zhì)和量都還存在嚴重不足,新建本科院校尤為突出。現(xiàn)有大學英語教師自身的翻譯理論素養(yǎng)、實踐能力及教學水平都還有明顯的短板。高校應該創(chuàng)造條件,為大學英語教師提供機會,參加假期開設的翻譯培訓班,如中國翻譯雜志社舉辦的“暑期高級翻譯研討學習班”,也可以選拔教師參加在職進修或培訓,為大學英語翻譯教學的開展和提高進行師資的儲備。

    三、結論

    在中國,90%以上的中國大學生都是非英語專業(yè)的學生,而翻譯能力則是衡量這些學生英語應用能力的重要標尺。筆者所在學校為醫(yī)學高校,醫(yī)學與英語能力,尤其是翻譯能力有著更為密切的關聯(lián)。每當有重大課題申報或是重要論文發(fā)表時,便會有非英語專業(yè)同事前來尋求課題或論文摘要的英文翻譯,也有請求將全文翻譯以便投稿給海外學術刊物的,且總認為短短的論文摘要翻譯只需十幾分鐘便可完成??梢?,要培養(yǎng)兼具良好專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力的大學生,任重而道遠。翻譯是一門需要多方面知識的綜合學科和技能,如果沒有學習某一專業(yè)領域里的一組基本課程,就不可能達到既懂專業(yè)又會翻譯的目標。而在中國,學翻譯的學生絕大部分是英語專業(yè)的學生,沒有專業(yè)知識,在翻譯實踐中感受最深的是科技知識的缺乏。事實上,任何處在學術前沿的科學家往往也是翻譯家,他們在做研究的同時,又翻譯、引介西方的學術思想和科學技術。因此,培養(yǎng)和提升非英語專業(yè)學生的翻譯能力迫在眉睫。為此,新建本科院校應充分重視翻譯教學這一大學英語教學中的重要環(huán)節(jié)。要改善新建本科院校的大學英語翻譯教學,必須對社會的發(fā)展及社會對畢業(yè)生的要求有著清醒的認識。因為翻譯教學本身起步晚,所以要把翻譯教學納入大學英語教學范疇,制訂統(tǒng)一的教學大綱,編寫高質(zhì)量的教科書,讓廣大的非外語專業(yè)學生有機會學習翻譯。這不僅是學生的需要,更是社會的需要。新建本科院校還應采取各項有效措施來不斷提升教師和學生對英語翻譯教學重要性的認識,改革英語翻譯教學的教學方法并不斷完善英語翻譯的教學條件,以促進學生聽、說、讀、寫、譯等各項英語應用能力的綜合發(fā)展,提升高校英語翻譯教學的質(zhì)量,促使我國大學英語翻譯教學的水平有新的突破。最后要注意的是,本文的討論并不主張將非外語類專業(yè)學生與外語類學生同化,而是在現(xiàn)行的大學英語課程的設置中做翻譯教學方面的改革。翻譯已經(jīng)不是簡單的文字轉換的游戲,而是涉及人類社會的政治、經(jīng)濟、文化等各方面,培養(yǎng)具備良好翻譯能力又貯備豐富翻譯知識的新型大學生成為時代強音。

    [ 參 考 文 獻 ]

    [1] Nida,Eugene A. Language and Culture: Context in Trans?鄄lating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2] Harmer,Jeremy. How to Teach English [M]. Beijing: For?鄄eign Language Teaching and Research Press,2000.

    [3] 蔡基剛.一個具有顛覆性的外語教學理念和方法[J].外語教學理論與實踐,2014(2):1-7.

    [4] 陳善偉.怎樣教翻譯理論[C].香港翻譯學會,2000:357-389.

    [5] 陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(7):42-44.

    [6] 何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007(4):11-12.

    [7] 盧思源,吳啟金. 展望 21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000(1):41-43.

    [8] 李長栓. 非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

    [9] 劉曉明,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013(5):69-73.

    [10] 羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-58.

    [11] 羅選民,邵有學.大學英語翻譯教學教材編寫探討[J].外語與外語教學,2009(11):63-65.

    [12] 李忠華.大學英語翻譯教學:現(xiàn)狀與對策 [J].外語與外語教學,2007(9):47-49.

    [13] 劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

    [14] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

    [15] 穆雷.翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分[J].中國翻譯,2004(4):59-63,291-298.

    [16] 束定芳.關于我國外語教育規(guī)劃與布局的思考[J].外語教學與研究,2013(3):426-435.

    [17] 陶麗,王臘寶.新一代大學英語教材的需求分析與反思[J].外語學刊,2013(6):109-113.

    [18] 王玉西. 對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-33.

    [19] 文秋芳.大學英語教學中通用英語與專用英語之爭:問題與對策 [J].外語與外語教學,2014(1):1-8.

    [20] 文旭,莫啟揚.大學英語教材:問題與思考[J].外語學刊,2013(6):97-101.

    [21] 魏令查.翻譯理論與翻譯教學[J].外語教學,2001(3):63-66.

    [22] 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

    [23] 嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009.

    [24] 尹汝昭.大學英語翻譯教學之我見[J].山東外語教學,2004(6):96-97.

    [25] 楊惠中.關于大學英語教學的幾點思考[J].外語教學與研究,2012(2):293-297.

    [26] 周領順. 開設大學英語翻譯課勢在必行[J].天津外國語學院學報,1999(3):39-42.

    [27] 曾劍平,林敏華.論翻譯教材的問題及編寫體系[J].中國科技翻譯,2010(4):41-43.

    [28] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

    [責任編輯:鐘 嵐]

    猜你喜歡
    新建本科院校翻譯教學大學英語教學
    思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
    祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    新建本科院校學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)問題研究
    亞太教育(2016年31期)2016-12-12 07:58:35
    新建本科院校教師教育轉型發(fā)展的基本原則與路徑選擇
    科教導刊(2016年29期)2016-12-12 07:46:40
    江西省新建本科院校轉型發(fā)展的外部保障機制研究
    高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
    多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
    翻轉課堂在民辦高校大學英語教學中的應用
    多模態(tài)隱喻在大學英語教學中的認知構建
    科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
    關于大學英語教學應用互動式教學方法的研究與思考
    轉型時期的我國大學英語教學特征和對策研究
    建宁县| 游戏| 香格里拉县| 怀安县| 合作市| 奈曼旗| 定襄县| 沁水县| 曲沃县| 盐池县| 建宁县| 阿尔山市| 玉屏| 吕梁市| 新化县| 休宁县| 南木林县| 舒城县| 常州市| 乐陵市| 江城| 保亭| 简阳市| 乳源| 闽清县| 乌鲁木齐县| 东平县| 孟津县| 新乐市| 敖汉旗| 内乡县| 友谊县| 漯河市| 辉县市| 灵山县| 富宁县| 三台县| 铁岭市| 宣汉县| 溆浦县| 曲靖市|