• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探索翻譯中的教學改革與人才培養(yǎng)

      2017-05-08 10:18:59陳敏
      大學教育科學 2017年2期
      關鍵詞:筆譯翻譯者口譯

      陳敏

      自古以來,中國文化一直在不斷地向世界傳播,而世界的文化也在潛移默化地影響著中國人生活的方方面面。尤其在當今的世界,各國之間的國際化交流得到迅猛發(fā)展,相互間的文化融合也越加開放和頻繁,對翻譯人才的質量和素養(yǎng),也提出了更高的要求。這對于我國語言翻譯專業(yè)的教學和人才培養(yǎng)既是機遇更是挑戰(zhàn)。針對語言翻譯這個熱門專業(yè)群體數量龐大且呈不斷攀升趨勢的現象,我們應如何順應國際交流需要,提高翻譯人才培養(yǎng)質量,《翻譯教學研究:理論與實踐》(高華麗,浙江大學出版社,2008年版)進行過深入的探討和研究,對翻譯專業(yè)的師生和從業(yè)人員,具有較強的參考和指導價值。

      全書16個章節(jié),包括翻譯課程和翻譯專業(yè)兩大部分。前14章為翻譯課程部分,后2章為翻譯專業(yè)部分。在翻譯課程部分,主要從學生的角度出發(fā),從筆譯和口譯兩方面,針對翻譯專業(yè)學生在課程學習中的問題進行總結和深化,整理出一套邏輯清晰、高效實用的翻譯課程學習規(guī)律,不僅加入了對翻譯基礎學習內容的講解,也包含對翻譯相關知識的羅列。在翻譯專業(yè)部分,則從業(yè)人員和教師角度出發(fā),以翻譯專業(yè)教學的方法、思想、實施和教學改革為主,由個體到總體,進行了科學性的總結,并對翻譯事業(yè)的教學規(guī)劃和理念提供了較有價值的觀點和建議。

      首先,作者在第一、二章節(jié)對翻譯做整體介紹時,先對翻譯本身做了概念性的講解,讓讀者理解何為翻譯,如起初引用美國翻譯理論家的定義,其次引用我國孫致禮、陳宏薇教授等人的定義,最后作者結合自己的認識在前者的基礎之上給出最后定義。該書不同于傳統(tǒng)的書籍之處在于,不是照搬先前專家和教授已有的觀點,而是突顯自己的見解和規(guī)律方法,在同類書籍中實屬難得。書中指出筆譯和口譯是當下最普遍的兩種翻譯方式,筆譯是較為傳統(tǒng)的方式,歷史比較久遠,發(fā)展的規(guī)模比較龐大,而口譯隨著歷史的不斷發(fā)展也是比較迅速為大眾所熟知,在國際政治、外交、商業(yè)貿易領域尤其重要,在如此背景之下,翻譯者需要在工作之時具備敏捷的思維,快速反應,隨機應變。

      其次,關于翻譯技巧的解讀,作者所說方法和以往有所不同。作者在解釋“諳熟英漢語言異同”時指出,漢語和英語屬于不同語系,因此在語法句式上存在很大差異,譯者在翻譯的過程中首先要準確表達出原作內容,進而再考慮語言的表達是否符合閱讀者的慣性思維,最后考慮能不能針對語言的邏輯和語序做出適當調整。針對文學作品的翻譯,作者的觀點是,文學作品中文體的差異是必須要考慮的一個問題,在翻譯的過程中,是否可以改變文體或者改變文體但保留該文體的特色,這都是值得進一步探討的內容。

      再次,該書針對文章結構和語法講解細致具體,深入淺出。在翻譯課程部分,作者提到筆譯時,先是引用原文(如《Ozone Hole Over Antarctica Once Again at Record Low Level 》),之后對原文的特點進行了羅列分析,再提供參考譯文,結合對比中英文的差別,讓學生深入理解和體會翻譯的不同,以及文化差異帶來的不同效果。尤為難得的是,作者在書中指出,在英譯漢的過程中,有一個難度較大的問題是文言文的翻譯。如何完整翻譯英語,之后再用文言進行二次翻譯,以及將文言文譯成英語時保留語言的韻律美,是專家教授們至今在深入研究的課題。對此,該書花了較多筆墨進行了深入細致的解釋。如講解意譯時引用四大名著中家喻戶曉的成語“初出茅廬”,再對照英文翻譯“at the beginning of ones career”,使講解效果達到最佳。

      最后,該書觀點的論述頗具個人特色,具有鮮明的時代特征。關于翻譯專業(yè)的部分中,作者指出只有培養(yǎng)高素質的翻譯人才,才能最大程度、最真實地還原作品原貌。作者認為,翻譯者要在語言的基礎上更高地要求自己,努力提升自己的文學修養(yǎng)和知識層次,深刻理解作品中的風土人情,在自己理解的基礎之上發(fā)揮自己良好的專業(yè)能力,讓讀者感受文化之美妙魅力。

      總體來看,全書脈絡清晰,敘述精準,具有較強的實用價值。其不足之處在于,全書以論述和解說為主,語句略顯晦澀和枯燥。但瑕不掩瑜,比較而言,該書仍不失為同類書籍中不可錯過的好書,對翻譯專業(yè)的學生和從業(yè)人士的學習和研究大有助益,值得深讀常用。

      猜你喜歡
      筆譯翻譯者口譯
      詮釋學翻譯理論研究
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      中外口譯研究對比分析
      翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      博乐市| 方山县| 长沙县| 班玛县| 鸡泽县| 宣化县| 和田县| 甘孜县| 贵阳市| 华亭县| 湾仔区| 阿图什市| 织金县| 沅陵县| 宜城市| 内黄县| 巩留县| 长宁区| 富锦市| 平安县| 平遥县| 当涂县| 西充县| 浦城县| 若羌县| 甘肃省| 宁安市| 五大连池市| 昔阳县| 自贡市| 南郑县| 徐州市| 浮山县| 维西| 察雅县| 青海省| 武安市| 枣庄市| 松阳县| 龙岩市| 海阳市|