摘 要:隨著對外開放的進(jìn)一步深化,對外旅游事業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。閱讀旅游宣傳資料成為游客了解旅游目的地的有效途徑之一,然而縱觀國內(nèi)景點的英譯宣傳資料,翻譯質(zhì)量卻不容樂觀。本文以蘇州及周邊景區(qū)為例,研究其旅游景點的英譯宣傳資料,分析得出漢英翻譯中的主要問題,從而提出相應(yīng)的解決方案。
關(guān)鍵詞:蘇州旅游景點 旅游宣傳資料 漢英翻譯
一、引言
隨著我國改革開放的步伐加快,中國與世界的交流達(dá)到了空前的水平,旅游產(chǎn)業(yè)加速發(fā)展。如今,越來越多的游客選擇自由行。在沒有導(dǎo)游帶領(lǐng)的行程中,國外游客對旅游景點的了解更大程度地依賴旅游景點的英譯宣傳資料。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A·Nida)認(rèn)為,判斷翻譯的有效性,最重要的因素是讀者能否正確理解和欣賞譯文。旅游宣傳資料的翻譯更具其獨特性。旅游景點介紹中,英譯的信息功能的實現(xiàn)主要依靠讀者對譯文的反應(yīng)。如果忽略讀者的語言習(xí)慣和文化背景,譯文很難達(dá)到傳遞信息的目的,而譯文如果不能發(fā)揮向讀者傳遞信息、與讀者進(jìn)行交流的作用,那么譯文的存在就毫無意義。優(yōu)秀的景點譯文能真正地吸引并引導(dǎo)游客更好地游玩,讓游客深入了解景點的特征和文化底蘊,沖破文化障礙。
二、研究方法
我們以問卷調(diào)查的形式對100個人做了隨機的調(diào)查,其中包括國內(nèi)外游客,了解他們對當(dāng)前蘇州及其周邊地區(qū)的旅游宣傳資料的英譯文的認(rèn)同度。我們在調(diào)查問卷中設(shè)計了十個問題,主要針對旅游宣傳資料的英語翻譯情況,研究國人對母語、外語的應(yīng)用能力,以規(guī)范語言,正確引導(dǎo)公眾。從收集到的答案中分析,得到以下結(jié)論:幾乎所有的游客都認(rèn)為旅游宣傳資料的英譯有其存在的必要性;面向的受眾大多數(shù)是來華的國外游客,中文版原汁原味的旅游宣傳資料對他們來說難度太大,他們需要根據(jù)宣傳資料的英譯來了解游覽景點的歷史、文化背景;86%的游客在旅游過程中都發(fā)現(xiàn)了景點英譯文中各種各樣錯誤;旅游資料的翻譯錯誤類型較多,其帶來的影響也是只多不少。
三、從問卷答案中分析翻譯錯誤及其原因
1.拼寫錯誤。拼寫錯誤大致分為兩類:一類是拼音的拼寫錯誤,另一類是違背翻譯相關(guān)規(guī)則的拼寫錯誤。(1)在周莊、虎丘的旅游宣傳手冊上,蘇東坡、蘇舜欽和蜆江分別被誤寫作:Su Dongpu, Su Sunqin以及Xianjinang。而正確的應(yīng)該寫作:Su Dongpo, Su Shunqin及Xianjiang。獅子林內(nèi)五松園的翻譯中就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯中把baskets拼寫成了baskers。同樣,在網(wǎng)師園中,蹈和館的譯文應(yīng)為Peace and Tranquility Guest House, 但標(biāo)識牌上卻寫為Tranguility。(2)拼寫或翻譯路名時,應(yīng)以意群劃分音節(jié),路名需全部大寫,例如:齊門路(Qi Men Lu)應(yīng)寫作QIMEN LU; 根據(jù)中國地名翻譯相關(guān)規(guī)定,當(dāng)翻譯專名和通名都為單音節(jié)詞時,應(yīng)將通名視為專名的一部分現(xiàn)進(jìn)行音譯,例如:常熟尚湖(Shang Lake)應(yīng)寫作Shanghu Lake。類似的還有一些景點名的翻譯,在生動形象地譯成英文時,也保留了拼音直譯的方法,從而出現(xiàn)了一地多譯的現(xiàn)象。例如,蘇州園林入口處的指示牌上將園內(nèi)一處景點“冠云峰”譯為The Cloud-Capped Peak,生動形象,而在冠云峰旁邊的指示牌上的譯文卻是Guanyun Peak;拙政園的翻譯也是如此,官方的翻譯為Humble Administrator’s Garden,有時也直接音譯為Zhuozhengyuan。
2.語法錯誤及文化差異引起的錯誤。在互聯(lián)網(wǎng)科技飛速發(fā)展的今天,游客們會事先在網(wǎng)頁了解有關(guān)景點的相關(guān)信息,而網(wǎng)頁上亂七八糟的景點英文翻譯可能直接會打消國外游客前去觀光的念頭。比如蘇州地區(qū)的一些園林官網(wǎng)上的宣傳資料的翻譯就有些錯誤。例如:“方塔公園——常熟城內(nèi)著名的旅游勝地,因園內(nèi)有一南宋方塔--興福寺塔而得名。公園北部以水為主景,富有江南園林特色;中部為南宋方塔,南部則極具城市山林情趣?!闭埧匆韵碌挠⒆g文:
Square Tower Park -- Changshu, a famous tourist destination, because of the park there is a square tower of the Southern Song Chong-taught Kofuku-ji tower named. Park north of the main water scenery, rich in southern garden features; central part of the Southern Song Dynasty square tower, the southern mountains is a very fun city.
這段翻譯可謂是錯誤百出。第一句的翻譯中主語、謂語混亂,把“南宋”錯譯為“Southern Song”。 原句中“......而得名”,直接在句末寫上 “......named”,用法不對。第二句中,“公園北部以水為主景”,譯文中 “Park north of the main water scenery”, 也是不符合英語的表達(dá)方式。前半個分句沒有謂語動詞,不能構(gòu)成一個句子,譯文中“southern”也不能用來代表江南,“江南園林特色”沒有翻譯正確。最后兩個半句英譯也是啼笑皆非。這類語法錯誤屬于生硬直譯,翻譯時不注重意義的正確表達(dá),不遵守語法規(guī)則。造成這些問題的原因主要在于譯者的英語基礎(chǔ)不扎實,加之我國對旅游翻譯的研究還處于初級階段,官方?jīng)]有專門機構(gòu)專業(yè)人員來從事旅游資料的翻譯工作。譯者應(yīng)在今后的翻譯中保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的學(xué)術(shù)態(tài)度,在翻譯中重視不同語言轉(zhuǎn)換中的規(guī)范。請參考修改后的譯文:
Square Tower Park, the famous tourist resort in Changshu, is named after the square tower called Xinfu Temple Tower in the Southern Song Dynasty. The water in the north of the park as the main scenery has the features of a classical garden south of the Yangtze River. The Square Tower is located in the middle part of the park. The southern part of the park has the style of “urban woods and hills”.
四、結(jié)語
旅游宣傳資料英譯的目的在于吸引國外游客的眼球,引起他們游玩的興趣,所以譯者在翻譯時要充分考慮旅游宣傳資料設(shè)計的中國文化、歷史、社會的特點及其英語表達(dá)的語言特點。為實現(xiàn)這一目的,譯者可以采取不同的翻譯技巧和方法,使譯文具有可讀性和可理解性。
參考文獻(xiàn):
[1]張鑫,俞敏亞,目的論視角下旅游宣傳資料的英譯---以蘇州及周邊旅游景區(qū)為例,《求知導(dǎo)刊》, 2015(23):43-44.
[2]王瑞雪,旅游宣傳文本英譯研究:以蘇州園林為例,《青年時代》,2014(12).
[3]王佳,鄭賽賽,《青春歲月》,2013(22):137-137.
[4]李欣怡,旅游景點導(dǎo)游詞英譯問題的研究---以云南地區(qū)旅游景點為例,《校園英語》,2015(8):227-228.