摘 要:隨著時(shí)代的變遷,唐詩(shī)的翻譯越來(lái)越被譯屆人士重視,它以其博大精深的思想內(nèi)涵和精致典雅的藝術(shù)形式成為中國(guó)古典詩(shī)歌的巔峰和世界文學(xué)寶庫(kù)的瑰寶,也成為了中外文化交流的一條渠道。李白是盛唐時(shí)期最杰出的詩(shī)人之一,他的詩(shī)歌豪放飄逸,在中外詩(shī)歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響。而能否恰當(dāng)?shù)胤g出詩(shī)作中的文化負(fù)載詞,則決定著能否將詩(shī)作中所蘊(yùn)含的文化特征準(zhǔn)確無(wú)誤地呈現(xiàn)給譯文讀者。本文以李白詩(shī)作中的具體實(shí)例為基礎(chǔ),通過(guò)分類比較的方式介紹文化負(fù)載詞的翻譯策略,有利于克服文化多樣性造成的障礙,促進(jìn)傳統(tǒng)文化在俄羅斯的傳播。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 李白 直譯 意譯
詞匯不僅在日常交流中傳達(dá)現(xiàn)實(shí)的信息,在語(yǔ)言形成過(guò)程中積蓄了各種信息:社會(huì)歷史、智能、富有情感表現(xiàn)力類、評(píng)價(jià)類、普世及具體的民族特色信息。這些信息構(gòu)成了特定的社會(huì)歷史性的文化詞匯語(yǔ)義結(jié)構(gòu),即文化負(fù)載詞,這些語(yǔ)義結(jié)構(gòu)悄無(wú)聲息地形成于日常交際當(dāng)中。對(duì)使用該語(yǔ)言的人而言也呈現(xiàn)出社會(huì)性、歷史性和階段性,這些特點(diǎn)的形成與民族的思維方式、言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、社會(huì)階層結(jié)構(gòu)、職業(yè)及政治傾向等都不無(wú)關(guān)聯(lián)。 各具特色的文化負(fù)載詞在翻譯過(guò)程中,常常在譯文中難以找到意義上完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因而具有文化特色作品的翻譯成為了翻譯活動(dòng)中的難題。中國(guó)在詩(shī)歌上造詣非凡,詩(shī)歌作為語(yǔ)言獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)形式,有著豐富的文化內(nèi)涵。尤其是古典詩(shī)歌,不僅語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意蘊(yùn)深厚,而且具有極強(qiáng)的時(shí)代性和民族性。因此對(duì)于古詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯,要求譯者準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫猱悋?guó)文化中的信仰、習(xí)俗、審美及價(jià)值觀等,才能忠實(shí)地將譯語(yǔ)文化的精髓傳遞給讀者,真正實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)李白詩(shī)歌的俄譯研究尚處于起步階段,目前還沒(méi)有系統(tǒng)研究中國(guó)古典詩(shī)歌俄譯的著作,對(duì)漢學(xué)家們各時(shí)期作品的翻譯方法和原則等的評(píng)析也較為匱乏。而文化負(fù)載詞的翻譯主要集中在文學(xué)作品類,以英文譯著為主,對(duì)俄譯研究較少。而對(duì)于文化負(fù)載詞的分類有不同版本,但總的來(lái)說(shuō),基于文化負(fù)載詞所包含的文化因素大致歸納為以下幾種:民族歷史、民族傳統(tǒng)、宗教思想、價(jià)值觀念、社會(huì)組織形式、風(fēng)俗習(xí)慣、政治制度、社會(huì)發(fā)展階段等。由于民族文化與語(yǔ)言的差異性,文化負(fù)載詞在翻譯到目的語(yǔ)時(shí),往往難以尋找到與源語(yǔ)相匹配的對(duì)應(yīng)詞。因此在俄譯過(guò)程中往往采取內(nèi)容、形式對(duì)等的方式。以俄羅斯著名漢學(xué)家阿列克謝耶夫.譯著的《靜夜思》為例,其譯著的版本為宋代版本,目前學(xué)界一般認(rèn)為宋代版本的《靜夜思》更接近李白的原作,可以看出,阿里克謝耶夫在詩(shī)歌譯本的選擇上相當(dāng)慎重。在整篇俄譯文中,選詞精煉,緊扣原文,且每行選用的實(shí)詞為五個(gè),也較為接近原作,譯者為了保證內(nèi)容上的對(duì)等翻譯,將詩(shī)歌中的“看”、“疑”、“舉頭”、“望”、“低頭”、“思”等系列動(dòng)作對(duì)應(yīng)了俄語(yǔ)中的相應(yīng)詞匯,對(duì)“山月”、“故鄉(xiāng)”也做到了內(nèi)容上的對(duì)等,以此來(lái)詮釋詩(shī)歌主旨內(nèi)容。
中國(guó)古典詩(shī)歌從最初的四言、五言、六言、七言、雜言各體逐漸演變到格律詩(shī),在唐代,有了四言絕句和八言律詩(shī),對(duì)押韻、平仄、對(duì)仗等非常嚴(yán)謹(jǐn),而俄羅斯詩(shī)歌主要講求音節(jié)、音步、詩(shī)行和韻律。因此相對(duì)于其他文學(xué)作品的翻譯,詩(shī)歌要做到形式上的完全對(duì)等很有難度。俄羅斯譯者在形式對(duì)應(yīng)上往往采取“一對(duì)二”的形式,即為了完整反映詩(shī)作的內(nèi)涵,采取一句譯為兩行的形式,既避免了常規(guī)俄譯詩(shī)行上的冗長(zhǎng),又保證了詩(shī)歌的韻律和諧。阿列克謝耶夫曾對(duì)李白的《靜夜思》前后進(jìn)行了三次翻譯,才完美地實(shí)現(xiàn)了思想內(nèi)容和詩(shī)歌形式上的基本對(duì)等。
基于大多數(shù)學(xué)者對(duì)于文化負(fù)載詞的分類,李白詩(shī)歌中的文化負(fù)載詞也主要分為自然文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化四大類?,F(xiàn)就出現(xiàn)頻率較高、覆蓋面較廣的前兩類詞為例進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
第一、自然文化類負(fù)載詞。主要包括地理名稱、植物、生物、自然資源及自然現(xiàn)象類的詞匯。李白一生好游歷,這類文化負(fù)載詞出現(xiàn)的頻率較高。以地理名稱為例,在進(jìn)行翻譯時(shí),如地理名稱本身包涵意像,則譯者主要采取直譯+注釋的方法。如“桃花潭水深千尺”中“桃花潭”,通過(guò)直譯,譯文讀者能從詞匯表層意義中體會(huì)到詩(shī)歌創(chuàng)作的背景壞境,同時(shí)注釋的解釋幫助讀者更加深刻地理解“桃花潭”不僅是詩(shī)人流下難忘記憶的地方,更成為人們表達(dá)惜別的代名詞。而對(duì)于沒(méi)有意像的地理名稱往往采取音譯+表意注釋的方式,即音譯的同時(shí),對(duì)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵加以注釋,增強(qiáng)譯文可讀性的同時(shí),展現(xiàn)詩(shī)人內(nèi)心的某種特殊感情。如,《望廬山瀑布》中的“廬山”,及《獨(dú)坐敬亭山》的“敬亭山”這類詞匯,從字面看,并沒(méi)有意像與之聯(lián)系,但如果只是對(duì)廬山、敬亭山的基本信息加以介紹、注釋,譯語(yǔ)讀者并不能最大限度地理解原作。以俄羅斯翻譯家鮑里斯.梅謝力科夫的加注為例:“敬亭山—位于安徽省宣城北郊,原名昭亭山,敬亭原是山頂涼亭的名稱。據(jù)說(shuō),被李白之流高度評(píng)價(jià)的詩(shī)人謝朓非常喜歡在敬亭涼亭欣賞周圍的美景,尋找詩(shī)作的靈感?!蓖ㄟ^(guò)這樣的加注,譯者不僅說(shuō)明了敬亭山的來(lái)歷,也指明了李白一生對(duì)晉代詩(shī)人及政治家謝朓懷有無(wú)限敬畏之情。
第二、物質(zhì)文化類負(fù)載詞。它所涉及的范圍非常廣,可以說(shuō)涉及了生活的方方面面。對(duì)于此類文化負(fù)載詞,需要結(jié)合上下文語(yǔ)境,以求盡力展現(xiàn)詩(shī)人的意圖。主要采取意譯或直譯的方式,而注釋是否添加則取決于譯者的翻譯水平及程度。如,《關(guān)山月》中的“高樓”,阿赫馬托娃將其譯為了“閨房”,通過(guò)意譯的方式將字面文化意義很好的表現(xiàn)出來(lái),因此無(wú)需加注。而《金陵城西樓月下吟》中的“高樓”,阿赫馬托娃譯成“塔樓”的同時(shí)對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行了注釋,讓讀者明白了高樓所指“孫楚樓”。又如《秋登宣城謝朓北樓》中的“謝朓樓”,《沙丘城下寄杜甫》中的“魯酒”等這類具有中國(guó)歷史文化等信息的詞匯,則需要添加表意注釋來(lái)幫助譯文讀者更好理解詩(shī)人的寫(xiě)作意圖。
由此看來(lái),對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯處理方法無(wú)外是直譯、意譯、加各類注釋的方式。但縱觀各類李白詩(shī)歌的俄譯本,不難發(fā)現(xiàn),由于譯者對(duì)應(yīng)該處理的文化信息未作處理或處理不當(dāng)?shù)仍?,出現(xiàn)了大量漏譯、誤譯的情況,這種誤譯常會(huì)導(dǎo)致譯文讀者對(duì)詞匯、詩(shī)歌本身出現(xiàn)理解偏差,從而影響中國(guó)古典詩(shī)歌在俄羅斯的文化傳播,因此為了避免與解決這一問(wèn)題,需要譯者在進(jìn)行翻譯工作前,掌握必要程度的源語(yǔ)言、并對(duì)詩(shī)作者的生活背景、經(jīng)歷、價(jià)值觀等有所了解,并能對(duì)同時(shí)期的中國(guó)文化、社會(huì)現(xiàn)實(shí)等背景知識(shí)有一定儲(chǔ)備。
參考文獻(xiàn):
[1]陳植鍔.《詩(shī)歌意象論》[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社,1990.
[2]馮玉律.《詞語(yǔ)中的文化內(nèi)涵與翻譯上、下》,上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1993(1):69-74.
[3]習(xí)成功 選注.《唐詩(shī)俄譯選》,云南:云南大學(xué)出版社,1999.
[4]奚永吉.《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》,湖北:湖北教育出版社,2001.
[5]吳克禮 《俄蘇翻譯理論流派述評(píng)》,上海外語(yǔ)教育出版社,2006.