讓·奎里安
加拿大渥太華大學(xué)
加拿大的翻譯教學(xué)和翻譯研究
讓·奎里安
加拿大渥太華大學(xué)
大家好,很高興能夠參加本次論壇,在此我要感謝北外馬會(huì)娟教授的盛情邀請(qǐng)。此次演講,我將主要介紹加拿大的翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)。
我先介紹一下加拿大的基本情況。加拿大是由十個(gè)省和三個(gè)地區(qū)組成的聯(lián)邦制國(guó)家,幅員遼闊,國(guó)土面積與中國(guó)相近,但人口數(shù)量遠(yuǎn)低于中國(guó),與中國(guó)的人口比例約為1:40。受英法殖民的影響,加拿大的官方語(yǔ)言為英語(yǔ)和法語(yǔ),這一雙語(yǔ)政策已有約50年的歷史了。加拿大的基本國(guó)情對(duì)加拿大的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重要影響。
安大略省、魁北克省和不列顛哥倫比亞省在加拿大有著重要地位。安大略省和魁北克省位于加拿大中部,人口最為密集,其中安大略省引領(lǐng)著加拿大經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,多倫多和蒙特利爾都是其最重要的城市。不列顛哥倫比亞省地處加拿大最西部,有著重要的經(jīng)濟(jì)地位,溫哥華是其重要城市。加拿大的中國(guó)移民眾多,約占總?cè)丝诘?%,主要集中于安大略省和不列顛哥倫比亞省。2011年數(shù)據(jù)表明,在母語(yǔ)為非英語(yǔ)或法語(yǔ)的加拿大人口中,華人數(shù)量最多,因此加拿大境內(nèi)使用中文的人數(shù)眾多。目前,加拿大聯(lián)邦翻譯局雇用了多種非官方語(yǔ)言的翻譯,包括中文譯員,以促進(jìn)溝通和交流。
下面,我談一下加拿大的翻譯活動(dòng)和翻譯市場(chǎng)。過去,英語(yǔ)和法語(yǔ)是加拿大人日常交流的基本語(yǔ)言。近年來(lái),隨著移民的增多,母語(yǔ)為非官方語(yǔ)言的人口變化顯著,用以交流的語(yǔ)言也隨之增加,包括中文、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)等。目前,57%的加拿大人母語(yǔ)為英語(yǔ),22%的母語(yǔ)為法語(yǔ),21%的母語(yǔ)為其他語(yǔ)言。
1969年,加拿大開始實(shí)行雙語(yǔ)制,以英語(yǔ)和法語(yǔ)為官方語(yǔ)言。但是,這并不意味著整個(gè)加拿大境內(nèi)都能用雙語(yǔ)交流。在這個(gè)雙語(yǔ)國(guó)家中,許多人只講一種語(yǔ)言。只有聯(lián)邦國(guó)家及其政府機(jī)構(gòu)使用雙語(yǔ),包括各政府部門和議會(huì)等。聯(lián)邦政府需要提供雙語(yǔ)服務(wù),如指示牌上必須標(biāo)有英法兩種語(yǔ)言;公民無(wú)論身處何地,都可用英語(yǔ)或法語(yǔ)向聯(lián)邦政府工作人員提問問題、尋求服務(wù)等。渥太華大學(xué)是世界上最大的英法雙語(yǔ)大學(xué),學(xué)生可選修雙語(yǔ)課程,以英語(yǔ)或法語(yǔ)中的任何一種撰寫論文,不必考慮教授的母語(yǔ)是什么??梢哉f(shuō),渥太華大學(xué)體現(xiàn)著加拿大的雙語(yǔ)夢(mèng)。加拿大大多數(shù)省和地區(qū)都沒有與官方語(yǔ)言相關(guān)的法律條文,只有兩個(gè)省有特殊的語(yǔ)言立法。1969年,新不倫瑞克省與加拿大聯(lián)邦政府同時(shí)通過立法,執(zhí)行英法雙語(yǔ)制,它是加拿大唯一以法律明確雙語(yǔ)制的省份。1974年,魁北克省確立其唯一官方語(yǔ)言為法語(yǔ)。在加拿大,母語(yǔ)為法語(yǔ)的人口主要聚居于魁北克省,約占加拿大總?cè)丝诘乃姆种?,法語(yǔ)是其唯一的官方語(yǔ)言。這都使加拿大產(chǎn)生了大量的翻譯需求,加拿大境內(nèi)的法律、廣告、包裝、標(biāo)識(shí)語(yǔ),以及重要決定等都需要翻譯。
加拿大17%的譯員服務(wù)于政府機(jī)構(gòu),如聯(lián)邦翻譯局。在20世紀(jì)70年代的黃金時(shí)期,近2000位譯員在翻譯局供職,現(xiàn)在這一數(shù)字已大大減少,許多翻譯任務(wù)分包給了自由譯者和翻譯公司。語(yǔ)言資源方面,加拿大政府建立了加拿大政府術(shù)語(yǔ)庫(kù)(TERMIUM),魁北克省政府也建立了龐大的術(shù)語(yǔ)庫(kù)即術(shù)語(yǔ)大詞典(Grand Dictionnaire Terminologique,簡(jiǎn)稱GDT)。為滿足龐大的翻譯需求,一些私營(yíng)機(jī)構(gòu)如銀行和大公司也創(chuàng)建了自己的翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯公司也提供各種語(yǔ)言服務(wù),而自由譯者則成為提供翻譯服務(wù)的主力軍,約占加拿大15 000名譯員中的85%。
加拿大的翻譯服務(wù)十分特殊,其需求主要集中在國(guó)內(nèi),由于立法規(guī)定,翻譯工作相對(duì)穩(wěn)定。私營(yíng)部門的翻譯服務(wù)提供商由于組織架構(gòu)和規(guī)模等方面的原因,一般無(wú)法承接跨國(guó)機(jī)構(gòu)的大額翻譯合同。加拿大翻譯市場(chǎng)的規(guī)模大約為30億美元,翻譯價(jià)格為每字15至18美分,譯員的平均月薪是37 000美元,大部分省都會(huì)向合格譯員頒發(fā)職業(yè)資格證書。翻譯價(jià)格較高也意味著對(duì)翻譯質(zhì)量的要求較高,一些地區(qū)可以接受的翻譯在加拿大卻常常無(wú)法過關(guān)。
加拿大的翻譯研究情況又如何呢?加拿大翻譯研究人員的研究?jī)?nèi)容主要包括以下幾個(gè)方面:翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)、本地化、性別與翻譯、新詞與翻譯、翻譯歷史、文化研究、少數(shù)族裔語(yǔ)言與翻譯、語(yǔ)言規(guī)劃、術(shù)語(yǔ)研究、專業(yè)翻譯、語(yǔ)料庫(kù)研究、語(yǔ)篇分析、詞匯學(xué)與辭書編纂、術(shù)語(yǔ)計(jì)量學(xué)等。由于歷史原因,加拿大學(xué)者對(duì)少數(shù)族裔語(yǔ)言與翻譯、翻譯技術(shù)、翻譯理論和術(shù)語(yǔ)研究有極高的熱情,但不同的研究團(tuán)體和實(shí)驗(yàn)室則有著不同的研究方向。
謝布克大學(xué)和拉瓦爾大學(xué)研究團(tuán)隊(duì)主要關(guān)注語(yǔ)言使用和詞典編纂。加拿大的詞典編纂研究傳統(tǒng)不長(zhǎng)。長(zhǎng)期以來(lái),加拿大在英語(yǔ)方面借助于英國(guó)和美國(guó)的相關(guān)成果,法語(yǔ)方面則依賴法國(guó),對(duì)加拿大英語(yǔ)和法語(yǔ)的描述性研究是近些年來(lái)才興起的。加拿大英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)不同,對(duì)其加以描述具有重要意義;同樣,描述魁北克法語(yǔ)也有別于對(duì)法國(guó)法語(yǔ)的研究。很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),魁北克法語(yǔ)與法國(guó)法語(yǔ)處于“愛恨交織”的關(guān)系中,一些人認(rèn)為前者應(yīng)向后者看齊,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)來(lái)源于法國(guó),而另一些人則指出經(jīng)過400多年的演變發(fā)展,魁北克法語(yǔ)在不同的地理環(huán)境和歷史背景中發(fā)展出了自己的特點(diǎn),有別于其他法語(yǔ)變體,因此需要不同的描述。雖然這一爭(zhēng)論仍在繼續(xù),但越來(lái)越多的人承認(rèn)對(duì)魁北克法語(yǔ)進(jìn)行描述是必要的,謝布克大學(xué)研究團(tuán)隊(duì)的課題就與此相關(guān)。
北美地區(qū)講法語(yǔ)的人不足總?cè)丝诘?%,英語(yǔ)的吸引力非常大,新詞匯對(duì)法語(yǔ)的延續(xù)和發(fā)展至關(guān)重要。為使法語(yǔ)與時(shí)俱進(jìn)、貼近使用者的現(xiàn)實(shí)生活,法語(yǔ)中需要及時(shí)補(bǔ)充英語(yǔ)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)。否則,使用者就不得不在法語(yǔ)句子中穿插使用英語(yǔ)詞匯。因此新詞研究在加拿大一些研究團(tuán)隊(duì)中有著較為悠久的歷史,如拉瓦爾大學(xué)的相關(guān)研究團(tuán)隊(duì)就是其中之一。
術(shù)語(yǔ)學(xué)也是一個(gè)重要的研究?jī)?nèi)容,蒙特利爾大學(xué)的實(shí)驗(yàn)室在此方面做得尤為突出,專業(yè)詞匯的研究是其重點(diǎn)。加拿大兩種語(yǔ)言和兩種文化并存,因此比較文學(xué)和文化研究一直以來(lái)也是重要的研究領(lǐng)域。加拿大的語(yǔ)言技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),翻譯技術(shù)是渥太華大學(xué)研究團(tuán)隊(duì)的關(guān)注點(diǎn)之一。
加拿大的翻譯研究期刊中,最為知名的是《媒他》(Meta)。為了保持加拿大法語(yǔ)的活躍性,《媒他》制定了自己的語(yǔ)言策略,期刊中至少50%的文章為法語(yǔ)。另一期刊《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)》(Langues et linguistique)由拉瓦爾大學(xué)發(fā)行。期刊TTR全稱為《翻譯、術(shù)語(yǔ)與寫作》,是加拿大翻譯研究協(xié)會(huì)的官方出版物。期刊《翻譯空間》(Translation Spaces)是五年前剛剛創(chuàng)刊的一個(gè)新刊物。
下面,我談一下加拿大的翻譯教學(xué)。在加拿大,有10所大學(xué)開設(shè)了翻譯本科,其中6所位于魁北克法語(yǔ)區(qū),其他4所位于安大略省、新不倫瑞克省和曼尼托巴省。加拿大的高校從20世紀(jì)70年代開始開設(shè)這些翻譯項(xiàng)目,目前每年有幾百位畢業(yè)生。有10所高校開設(shè)了翻譯碩士項(xiàng)目,其中渥太華大學(xué)和約克大學(xué)倫敦學(xué)院開設(shè)了會(huì)議口譯項(xiàng)目。與中國(guó)相比,加拿大的口譯項(xiàng)目數(shù)量很少。有3所高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)博士:渥太華大學(xué),蒙特利爾大學(xué)和拉瓦爾大學(xué)。目前,渥太華大學(xué)有46位在讀博士生,來(lái)自15個(gè)國(guó)家,國(guó)際化程度很高。幾年前,渥太華大學(xué)的翻譯學(xué)博士生主要是講英法雙語(yǔ)的加拿大人,而現(xiàn)在博士項(xiàng)目對(duì)國(guó)際學(xué)生很有吸引力,甚至超過了對(duì)加拿大本國(guó)學(xué)生的吸引力。
加拿大在翻譯教學(xué)方面進(jìn)行了一系列改革創(chuàng)新,但也面臨著不少挑戰(zhàn)。翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)還沒有在加拿大發(fā)展起來(lái),目前有兩所高校開設(shè)了網(wǎng)絡(luò)授課的翻譯本科,這兩所高校都位于郊區(qū)。渥太華大學(xué)將于2018年開設(shè)一年制的網(wǎng)絡(luò)授課翻譯項(xiàng)目。此外,語(yǔ)言技術(shù)也需要更好地融入翻譯教學(xué)中。目前加拿大所有的翻譯項(xiàng)目都教授語(yǔ)言技術(shù),但往往以獨(dú)立的課程形式進(jìn)行,高校并未將翻譯技術(shù)或語(yǔ)言技術(shù)與項(xiàng)目?jī)?nèi)其他課程或內(nèi)容有效結(jié)合,學(xué)生仍需自己探索。譯后編輯提供了新的挑戰(zhàn),機(jī)器翻譯發(fā)展迅速,然而許多譯員和翻譯研究學(xué)者還無(wú)法欣然接受,高校培養(yǎng)出的未來(lái)譯員需要具備譯后編輯的能力,但是目前的翻譯課程設(shè)置中卻鮮有涉及。
最后,我想簡(jiǎn)要介紹一下我的創(chuàng)新課程“術(shù)語(yǔ)騎行課”(terminology bicyclass)。這是一門本科三年級(jí)學(xué)生可以選修的術(shù)語(yǔ)學(xué)課程,2016年首次開設(shè)。加拿大翻譯項(xiàng)目的教學(xué)目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員,為彌補(bǔ)課堂教學(xué)與職業(yè)譯員實(shí)際工作情況間的差距,在這門課上,我?guī)W(xué)生親臨術(shù)語(yǔ)學(xué)家的真實(shí)工作環(huán)境中,觀察他們工作的方方面面,并與之討論相關(guān)問題。在12天的課程中,我與學(xué)生一起騎行,拜訪各地的術(shù)語(yǔ)學(xué)家,近距離觀察和了解職業(yè)術(shù)語(yǔ)學(xué)家的工作情況。我們通常在上午參觀翻譯公司或拜訪從事自由職業(yè)的術(shù)語(yǔ)學(xué)家,下午愉快地騎行到下一目的地。學(xué)生們十分喜愛這門課,對(duì)課程的評(píng)價(jià)很高。
以上就是我對(duì)加拿大翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)的簡(jiǎn)要介紹,謝謝大家。