白美嫻
摘要:基于傳統(tǒng)翻譯專業(yè)實踐教學模式的培養(yǎng)方式滿足不了市場對翻譯人才的需求,研究借助立足于建構(gòu)主義理論的翻譯工作坊,嘗試構(gòu)建出課堂內(nèi)和課堂外相結(jié)合的實踐教學操作模式,并運用于本校翻譯專業(yè)的實證研究,讓學生在坊內(nèi)體驗市場翻譯項目的開展。最后,通過調(diào)查問卷分析得出評估效果,力圖證明該教學模式有助于提高學生翻譯實踐能力,調(diào)動學生學習積極性以及培養(yǎng)團隊協(xié)作精神。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;翻譯教學;實踐模式
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)02-0073-04
在我國的翻譯市場中,翻譯公司的消化能力僅占總需求的10%左右,其中實用文本約占翻譯總量的90%。這一缺口告訴我們需要注重培養(yǎng)應用型翻譯人才。然而,目前學校翻譯專業(yè)設置的翻譯課程存在以下缺陷:(1)教學內(nèi)容與應用型培養(yǎng)目標融合度低;(2)實踐課程在課程體系中所占比例較低,理論性和知識性課程的比重大,與應用型人才的培養(yǎng)要求有差距。翻譯教學的實踐重點僅放在課堂,課后教師布置翻譯練習,沒有體現(xiàn)翻譯學習的社會性、認知性和功能性。翻譯教學內(nèi)容大多以講授翻譯技巧為主,缺乏實例幫助學生掌握翻譯技巧。其與“教師為中心,基于文本”的傳統(tǒng)翻譯教學模式有密切關(guān)系,這種模式很大程度制約了學生翻譯實踐能力的培養(yǎng)和提高。因此導致學生的語言應用能力、應變能力低下,畢業(yè)后無法迅速進入工作崗位角色之中。那么,要改變現(xiàn)狀,構(gòu)建一個全新可行的翻譯實踐教學模式迫在眉睫。翻譯工作坊是一種特殊的工作坊形式,類似翻譯中心的論壇或集會,兩個或以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動。在國外起步較早,翻譯工作坊不以傳統(tǒng)的方式教授翻譯知識,而著重對在翻譯過程中如何閱讀、如何理解及傳達思想進行自由討論,是一種反思性實踐體驗。國外及我國港臺地區(qū)的一些大學對翻譯人才的培養(yǎng)普遍采取翻譯理論加實踐的模式,由于職業(yè)化翻譯人才的需求增大,以翻譯工作坊為實踐形式的模式在國內(nèi)也越來越受到重視。如何將翻譯實踐作為培養(yǎng)學生翻譯能力的主線,貫穿到翻譯教學活動與學習中,我們以本校翻譯專業(yè)2014級6班(33人)為研究對象(目前的大二學生),力圖構(gòu)建提高翻譯能力為主的翻譯工作坊的實踐教學模式來解答以上問題。
一、模式構(gòu)建
(一)理論基礎(chǔ)
本文采用建構(gòu)主義理論作為理論基礎(chǔ)。建構(gòu)主義認為,人類的知識是逐漸建構(gòu)而成,只有通過人與人之間的交流合作才能產(chǎn)生意義。學習者需要在一定的情景下,與人合作交流,通過意義的建構(gòu)來獲取知識;在意義建構(gòu)中,以學習者為中心,教師扮演輔導者、促進者。它強調(diào)學習的主動性和情景性。維基百科描述:“建構(gòu)式教學方法使學生掌握交際技術(shù),促進知識共享,以及批判性思維的能力,并能從中學到有用的技術(shù)?!狈g工作坊的主要特征是以學生團隊為活動主體、老師為指導者共同完成一項翻譯任務,其體現(xiàn)出建構(gòu)主義的教學觀。工作坊內(nèi)團隊成員的合作互動有利于他們驗證觀點的正確與否,加深對所學知識的理解和運用,培養(yǎng)學生的自律、自強及團隊合作能力。學生在翻譯中學習翻譯,在合作中學習翻譯,在討論中學習翻譯,處于教學過程與學習過程的中心位置。
(二)模式操作說明
模式由三大模塊構(gòu)成:(1)多層次、多階段的目標設定;(2)教師和學生團隊的組成;(3)實施場地有實體的翻譯語音室和虛擬的網(wǎng)絡學習平臺。在翻譯工作坊實踐教學過程中,課上互動學習(稱做課堂A)和課后協(xié)作學習(課堂B)相輔相成交互進行。主要操作步驟如下:
1.建立指導教師團隊(4~6人):建小型語料庫;針對學生的普遍問題進行研討;合作完成譯文作為評價學生團隊譯文的參考標準;團隊內(nèi)每名教師輪流作為責任教師加入學生團隊。
2.責任教師根據(jù)學生當前的英語水平選擇適當?shù)奈谋静贾梅g任務(模擬項目或校外承接的真實項目),并對涉及的相關(guān)翻譯理論進行回顧梳理。課堂學習:學生自由組合成若干個翻譯團隊,每個團隊人數(shù)4~6人。團隊內(nèi)進行角色分配和扮演(項目經(jīng)理、初級譯員、中級譯員、審校員等),制訂翻譯計劃。團隊內(nèi)工作流程:閱讀翻譯原文一了解文本背景及閱讀對象一討論重難點一任務具體分配一初稿出爐及討論一修改文本一敲定最終譯本并電郵指導老師一準備展示匯報資料。課后協(xié)作學習:團隊內(nèi)學生自由選擇的臨時實體場地或虛擬網(wǎng)絡平臺。
3.實施翻譯計劃,團隊協(xié)作在規(guī)定的時間內(nèi)完成任務。
4.以翻譯團隊為單位,使用PPT對翻譯最終成果在課堂內(nèi)展示,并做任務總結(jié)。(課堂A互動學習)
5.其他團隊對成果展示團隊進行優(yōu)缺點評價,指導老師們根據(jù)目標任務設定對每個團隊最終譯稿評估給分。(課堂互動學習)
6.課后,經(jīng)過課堂展示及老師同學的點評,再次修改形成最終譯稿并上傳班級討論群共享。(課堂B進行)
7.學生學習檔案備份。每完成一次翻譯任務,每個學生在工作坊內(nèi)的學習歷程要做詳細記錄:包括學習的重難點,存在的問題和建議。通過建立檔案,指導老師能全面了解學生的實踐情況,然后進行針對性輔導,幫助學生解決翻譯過程中遇到的困難。
二、實證研究
由于我院設有商務英語專業(yè),學校所在城市是川南電商中心,因此從市場需求和專業(yè)學習角度出發(fā),翻譯工作坊實踐教學采用的翻譯文本主要是商貿(mào)方向。工作坊團隊建設:學生自由組合,形成6個團隊,每個團隊配備一名指導老師。為保證團隊內(nèi)部高效合作,要求推選一名隊長并組織隊員制訂工作的規(guī)則和獎懲辦法。根據(jù)我院翻譯人才培養(yǎng)方案,翻譯工作坊活動每兩周為一個實踐單元。在學校的大力支持下,我們有充分的硬件設施保證:翻譯語音室,配備有72臺學生電腦和2臺教師電腦,同時還配置了服務器,室內(nèi)覆蓋WIFI。同時,軟件配備同步跟進,學院購買了一套翻譯教學系統(tǒng)“傳神翻譯教學系統(tǒng)”,它由翻譯教學平臺和翻譯實踐平臺兩部分組成,包含了教學、實踐、實習3個環(huán)節(jié)。該網(wǎng)絡學習平臺不僅使學生在課堂上學習翻譯理論知識,還能讓學生體驗模擬的翻譯項目任務,最終目的在于注重培養(yǎng)提高學生筆譯能力?,F(xiàn)以一個實踐單元為例介紹翻譯工作坊實踐教學的運作流程。
(一)實施過程
翻譯工作坊實踐教學課第一次在普通教室進行。指導教師A針對商貿(mào)文本簡單回顧翻譯理論,講解翻譯策略和實踐技巧,重點分析商貿(mào)文本的語言特征、文本風格、語句結(jié)構(gòu)等,讓學生知道從哪些方面來分析一篇商貿(mào)文本,如何選擇翻譯策略,采用何種翻譯技巧;然后分析譯文讓學生感知翻譯過程。在課堂末,教師A布置一篇300字左右的漢譯英翻譯任務,這篇翻譯來自已經(jīng)完成的真實翻譯項目(同時上傳到網(wǎng)絡學習平臺,供學生下載),提示學生重難點,提出譯文的具體要求。一周后,對翻譯成果進行課堂展示。
在這一周,學生團隊主要在課下借助網(wǎng)絡學習平臺(課堂B)。首先,隊長召開翻譯項目推進會,分析翻譯材料,制訂進度計劃,分配翻譯工作。團隊成員接手各自的具體任務,在網(wǎng)絡翻譯軟件的輔助下獨立完成。努力解答在班級網(wǎng)絡群或論壇里討論遇到的難題及其他成員的疑惑。然后,每個團隊召集開會,對初譯文進行隊內(nèi)審校及再次修改,并通過電郵提交責任教師。責任教師批閱提出修改意見返回譯文。隊內(nèi)成員針對問題進行第三次修改,最后做成PPT展示其翻譯成果。
為明確展示翻譯工作坊的操作流程,筆者選取了實踐課上的語篇部分,抽取團隊A的初譯文和最終譯文進行比較分析。
原文:①某經(jīng)濟開發(fā)區(qū)工業(yè)園區(qū)是經(jīng)某省人民政府批準設立的省級開發(fā)區(qū),園區(qū)總體規(guī)劃面積30平方公里,按照“一核兩片四園”發(fā)展布局,重點發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品深加工、機械電子、新型建材、生物制藥和現(xiàn)代物流等五大產(chǎn)業(yè)。②2010年,園區(qū)已入駐工業(yè)企業(yè)36戶(其中規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)23戶),實現(xiàn)工業(yè)總產(chǎn)值45.16億元,銷售收入44.84億元,利稅3.18億元。③園區(qū)緊緊圍繞“工業(yè)強縣”戰(zhàn)略,不斷加大項目引進力度,預計到2015年,園區(qū)規(guī)模工業(yè)企業(yè)將達60戶,工業(yè)總產(chǎn)值突破120億元。
在課堂上,指導教師做簡要分析。語篇屬于介紹性的文本,語句結(jié)構(gòu)難度較低,涉及商貿(mào)方面的專業(yè)詞匯不多,原文和譯文語句結(jié)構(gòu)基本相似。原文文體較為正式,因此譯文的詞匯和語句結(jié)構(gòu)也使用正式文體。在建立的學生翻譯檔案中發(fā)現(xiàn)的主要問題如下:(1)主要是對應詞匯的選擇,比如“一核兩片四園”,“利稅”等,但經(jīng)過網(wǎng)絡專業(yè)詞匯的查詢,學生能獨立完成詞匯的翻譯。(2)長句的譯法。比如,原文中的第一句長句是否斷句,如何斷句;原文第二句和第三句中包含多個謂語,對應的譯文是否用短句表達或用非謂語形式表達。經(jīng)過小組討論修改后的譯稿如下:
AA Economic Development Zones IndustrialPark is a provincial project approved by the BB Pro-vincial People's Government covering a total Of30 km.Based on the layout idea called“1 Nuclei-2Patches-4 Parks”.it focuses on developing the 5backbone industries of agri-products deep processing.machine-use electronics,new type construction mate-rials,bio-pharmacy and modem logistic.Since2010,36 industrial enterprises(including 23)haveentered into the park.producing 4.516 billion of totalindustrial output value with sales revenue reach-ing4.484 billion yuan.and total profit-tax 31 8 mil-lion yuan.The Park Zone.centering On the“BuildingA Strong Industrial County”strategy,constantlymakes efforts to bring more projects and investments.The park will have the capacity to hold 60 industrialenterprises in 2015 with a total industrial output val-ue to have breakthrough of 12 billion yuan.
翻譯任務布置一周后,各個團隊在翻譯語音室(課堂A)分別對成果進行PPT展示。指導教師團隊的修改意見如下:原文第一句句子過長,內(nèi)容過多,因此分成2句,將“按照‘一核兩片四園發(fā)展布局,重點發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品深加工、機械電子、新型建材、生物制藥和現(xiàn)代物流等五大產(chǎn)業(yè)”單獨列句翻譯。原文第二句句子結(jié)構(gòu)保持不變,重點動詞的翻譯“入駐=settle”、“實現(xiàn)”同義轉(zhuǎn)換為“達到=reaching”?!叭腭v”作為謂語動詞,其他動詞使用現(xiàn)在分詞短語結(jié)構(gòu)。原文第三句斷句為2句,詞匯“力度”在英文中無需用名詞表達?!邦A計”和“突破”適當選擇詞匯,某些學生團隊翻譯的“will”“break through”均不妥當,不能表達中文詞匯的內(nèi)涵意義,因此使用“be ex-pected to”“exceed”。參考范文如下:
AA Economic Development Zones IndustrialPark is a provincial-level project approved by the BBProvincial People's Government.The Parks overallplan area covers a total of 30 km2.Based on the lay-out idea called“1 Nuclei-2 Patches-4 Parks”.it fo-cuses on developing the 5 backbone industries of agri-products deep processing,machine-use electronics,new-type construction materials.bio-pharmacy andmodem logistic.Since 2010.36 industrial enterpris-es(including23 scaled industrial enterprises)havesettled in the park.generating 4.516 billion of total in-dustrial output value with sales revenue reach-ing 4.484 billion yuan.and total profit-tax 31.8 mil-lion yuan.The Park Zone.centering on the“BuildingA Strong Industrial County”strategy,constantly in-creasesits efforts to bringinmore projects andinvest-ments.The park is expected to have the capacity tohold 60 scaled industrial enterprises in 2015 with a to-tal industrial output value exceeding 12 billion yuan.
課堂展示結(jié)束后,各團隊結(jié)合同行及教師的修改意見和參考范文,寫一份任務總結(jié)并載入學生翻譯工作坊活動檔案。
(二)效果評估:
在翻譯工作坊實踐教學實施一學期末,筆者對班級學生做了問卷調(diào)查,調(diào)查對象是實施該項目的班級,目的在于了解學生的學習興趣、學習效果、團隊合作交流等。問卷共有15個問題,包括學習興趣(1~5題),學習效果(6~10題),團隊合作和交流(11~15題),并采用5個等級的利克特量表來判斷。1=完全不符合;2=不符合;3=一般;4=符合;5=完全符合。問卷發(fā)放33份,回收有效問卷33份,有效率100%。其中男生4名,占12%;其余是女生,占88%。問卷回收后,SPSS統(tǒng)計軟件分析數(shù)據(jù),情況列表如下頁。
從以上數(shù)據(jù)表分析可得,學生對翻譯工作坊實踐教學中的三個方面的滿意度高達4.0以上。在翻譯工作坊模式的運作下,學生對翻譯的興趣濃厚;通過一學期的實踐練習,學習效果顯著。其中,團隊合作與交流方面的分值最高:4.37;這表明學生在團隊學習中,合作精神和交流能力得到了提高,實現(xiàn)了翻譯工作坊應用于實踐教學的目的。從回收問卷的總體情況來看,翻譯工作坊實踐教學對提高學生的翻譯實戰(zhàn)能力比較突出,是一種切實有效的教學模式;另外,學生通過模擬的或真實的翻譯實踐,熟悉翻譯市場的工作流程,積累一定的翻譯經(jīng)驗和訓練良好的職業(yè)操守,為今后從事職業(yè)翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。
三、結(jié)語
翻譯工作坊實踐教學模式在本校的實施改變了傳統(tǒng)式的翻譯實踐練習模式,通過實訓掌握翻譯知識和技巧優(yōu)先于空洞的課堂技巧講解等翻譯教學理念;強調(diào)了翻譯技能訓練的重要性;注重以學習者為中心,充分發(fā)揮了學習者的自主能動性,逐漸培養(yǎng)出學生獨立分析解決問題的能力以及團隊合作意識。此外,工作坊所選語篇來源于市場上的翻譯項目,將市場需求與學生需求緊密結(jié)合在一起,讓學生感知市場需求,拓寬視野,為以后適應市場鋪平道路,也為以后團隊工作創(chuàng)造了良好條件。在培養(yǎng)學生的翻譯綜合素質(zhì)、提升翻譯能力、了解職業(yè)翻譯機制和特點方面,工作坊提供了一個全方位訓練平臺,助使翻譯專業(yè)的學生盡快步人翻譯這一職業(yè)的大門。
[責任編輯:馬妍春]