吳 鶯
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院 江蘇 南通 226000)
功能視角下商務(wù)英語翻譯的原則和策略研究
吳 鶯
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院 江蘇 南通 226000)
隨著我國現(xiàn)代化市場經(jīng)濟的發(fā)展,我國在向外發(fā)展的過程中逐漸重視對專業(yè)學(xué)者則英語交流的語言能力的獲取和提高。而其中商務(wù)英語作為英語翻譯的類型之一,其在國際商業(yè)文化交流和發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。面對當(dāng)前我國商業(yè)發(fā)展“走出去”對商務(wù)英語需求力度不斷上升的情形下,基于功能的視角對商務(wù)英語的翻譯原則和翻譯策略進行研究分析,從而提高商務(wù)英語翻譯的實際發(fā)展水平,為社會經(jīng)濟的高速發(fā)展發(fā)揮作用。
功能視角;商務(wù)英語;翻譯原則;翻譯策略
商務(wù)英語作為現(xiàn)今我國在商業(yè)發(fā)展過程中的參與商業(yè)交流的重要的形式之一,其在長期的商業(yè)發(fā)展中起著非常重要的作用?;诠δ芤暯堑拇嬖?,商務(wù)英語存在的主要功能則是交流功能,而其交流功能的實現(xiàn)則是依賴于商業(yè)活動這一存在領(lǐng)域。那么,基于這一現(xiàn)實要求分析,從功能視角出發(fā),將功能理論完全應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯的實現(xiàn)過程中,突出商務(wù)英語存在的的實用性與適用性,同時又能夠保持商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性。此外,在實用性和專業(yè)性同時保持基礎(chǔ)上,我國的商務(wù)英語的翻譯更要重視對商業(yè)文化和社會文化的傳承,以此促進商務(wù)英語在商業(yè)交流活動中的實際作用的發(fā)揮。
商務(wù)英語顧名思義就是在商業(yè)活動中及最為突出的國際商業(yè)活動交流中主要使用的語言工具,不管是基于商務(wù)英語自身作為英語翻譯的重要組成部分,還是商務(wù)英語所主要服務(wù)的活動領(lǐng)域,其在翻譯的過程中明顯體現(xiàn)了準(zhǔn)確簡練的特點。具體而言,準(zhǔn)確即為商務(wù)英語在翻譯的過程稱中要從大的翻譯范圍準(zhǔn)確到具體單詞、句子的翻譯,不可存在模糊的翻譯,否則將會遺漏掉商務(wù)交流活動中的重要信息,其所出現(xiàn)的歧義、錯誤的現(xiàn)象造成的經(jīng)濟代價和社會代價也是非常大的。簡練主要是的是商務(wù)講英語作為一種語言交流工具,其在翻譯的過程中遵循簡練,能夠通過短小精悍的句子將交流雙方所要表達的意思傳達給對方,切忌長篇大論的翻譯,能夠通過簡短的句子讓交流雙方明白彼此的意見,促進商務(wù)英語交流功能的實現(xiàn)。
商務(wù)英語在翻譯的過程中一方面要遵循英語翻譯的基本原則和掌握英語翻譯的技巧,另一方面商務(wù)英語翻譯的過程中還要熟練的掌握商務(wù)英語翻譯的特點和行業(yè)規(guī)范,而且在翻譯的過程中還要能夠掌握相關(guān)聯(lián)的商業(yè)活動所具有的商業(yè)文化。在這些綜合體現(xiàn)上,商務(wù)英語的翻譯工作者能夠熟練的掌握商務(wù)英語中的專業(yè)詞、縮略詞、外來詞以及新出的商業(yè)詞匯。此外,商務(wù)英語的主要特點為其長句比較多,而且句子的結(jié)構(gòu)也是比較復(fù)雜的,但是多以陳述句為主,所以在翻譯的過程中為了將翻譯的誤差和偏差降到最下,應(yīng)注意對長句和復(fù)雜結(jié)構(gòu)句子的翻譯,并能夠?qū)⑸虡I(yè)文化和社會文化恰當(dāng)?shù)娜诤显诰渥拥姆g過程中。如現(xiàn)今商務(wù)英語中出現(xiàn)頻率較多的專業(yè)詞和縮略詞Free loan應(yīng)翻譯為無息貸款,而Absolute interest則翻譯為絕對產(chǎn)權(quán)、絕對權(quán)益。
商務(wù)英語作為現(xiàn)今國際交流活動的主要交流語種和交流工具之一,在翻譯的過程中為了能夠讓負責(zé)翻譯的對象理解特定句子及詞語的意思及蘊含在背后的商業(yè)意義和社會意義,這就要求在翻譯的過程中能夠?qū)⑻囟ǖ乃鶎賴业貐^(qū)文化和社會文化冗余在翻譯的過程中。這樣做不僅能夠保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,而且能夠保證商務(wù)英語的翻譯的質(zhì)量,保證商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性。如,我國的商務(wù)英語在翻譯的過程中能夠?qū)€別單詞和句子的翻譯與我國的傳統(tǒng)文化和社會文化融合在一起,而美國地區(qū)的商務(wù)英語翻譯者則要根據(jù)美國的文化進行具體的融合和使用,以此準(zhǔn)確的傳達交流主體所要表達的意思。
商務(wù)英語作為向商業(yè)活動交流雙方傳達雙方意見的重要的交流工具,從功能理論的角度出發(fā),在翻譯的過程中為了能夠準(zhǔn)確的傳達雙方的意見,保證將交流雙方所要表達的想法毫無保留的傳達給彼此,這就需要商務(wù)英語翻譯者能夠?qū)ψ裱谋就暾脑瓌t,在全程掌握翻譯語境、把握語言的全篇意思的前提下,對文本進行通篇的翻譯。基于這一要求的存在就需要商務(wù)英語翻譯者具有較高的專業(yè)素質(zhì)和專業(yè)翻譯能力,能夠?qū)⑽谋镜姆g結(jié)構(gòu)合理的調(diào)整,將文本的全部意思完整的表現(xiàn)出來。如,Accounts在不同的文本語境下其所表達的意思不同,有時被翻譯為賬目,但有時被翻譯為會計部門。而具體的需要采取那種意思,則需要商務(wù)翻譯者在總攬文本語境的前提下進行具體的翻譯工作。
商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯最為明顯的一個區(qū)別則是商務(wù)英語在通篇全文翻譯的過程中其所使用的翻譯詞語要使用統(tǒng)一的,而不能在同一個翻譯中使用意思相同但表現(xiàn)形式不同的詞語,這也就是商務(wù)英語翻譯時的統(tǒng)一規(guī)范原則。而普通英語則可以使用不同的詞語進行不停的替換?;谶@一原則分析,商務(wù)英語在翻譯的過程中,其所采納的統(tǒng)一規(guī)范的原則基本上都是由專業(yè)的翻譯機構(gòu)或權(quán)威的專業(yè)翻譯者共同約定而形成的,這種規(guī)范形成的方式能夠最大限度的避免商務(wù)英語翻譯過程中詞語濫用,而出現(xiàn)偏差的出現(xiàn)。
準(zhǔn)確嚴謹?shù)脑瓌t是商務(wù)英語翻譯過程中最為重要的原則體現(xiàn),在實際翻譯的過程中準(zhǔn)確嚴謹?shù)脑瓌t主要體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯者不能夠使用普通英語翻譯常常使用的詞語或詞組,而應(yīng)該在熟知這些詞語或詞組專業(yè)含義的基礎(chǔ)上靈活的進行運用。其次商務(wù)英語的準(zhǔn)確嚴謹體現(xiàn)在其對于文本中出現(xiàn)的數(shù)字和多次出現(xiàn)的重要名詞能夠進行準(zhǔn)確的翻譯以此才能從總體上保證英語翻譯的功能對等性。如現(xiàn)今在英語翻譯中monopoly有專利和壟斷兩個意思,在具體翻譯的過程中翻譯者不可將其直接翻譯為其常用的意思即壟斷,這樣就會造成很大的歧義,壟斷和專利是兩個詞性截然不同的詞語,一旦出現(xiàn)偏差將會對整個文本的翻譯形成不利影響。
商務(wù)英語作為一種專業(yè)領(lǐng)域使用的、專門使用的交流工具,其在翻譯的過程中要嚴格遵循翻譯目的性的原則也是從商務(wù)英語存在的功能論的角度出發(fā)。其在翻譯的過程中,為了能夠讓雙方準(zhǔn)確無誤的接收到翻譯的的重點和語言表達的目的,翻譯工作者要對整個翻譯的過程中在翻譯風(fēng)格的掌握、翻譯技巧的運用以及社會文化和商業(yè)文化的融合使用下進行具體的翻譯工作,這樣能夠最大限度的保證受眾所接受到準(zhǔn)確的翻譯信息。
功能視角下,商務(wù)英語翻譯的最為基本的功能同時也是最為重要的功能就是促進雙方的交流,通過商務(wù)英語的翻譯保證雙方受眾能夠明確的明白前者想要表達的意思,進而實現(xiàn)交流的目的?;谶@一功能的存在,商務(wù)英語在實際翻譯的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)語言碰撞的現(xiàn)象,造成這一現(xiàn)象的主要原因在于翻譯者不能夠?qū)⒄Z言運用于特定的翻譯環(huán)境中,不能準(zhǔn)確保證服務(wù)于商務(wù)英語交流實質(zhì)的存在于與作用的發(fā)揮。所以在現(xiàn)今商務(wù)英語翻譯日益受到重視的情景下,翻譯者在實際翻譯的過程中應(yīng)嚴格的遵循促進雙方順利交流的目的實現(xiàn)的功能,而能夠恰當(dāng)?shù)母鶕?jù)翻譯文本環(huán)境,在精準(zhǔn)的翻譯整個翻譯的句子和詞語的前提下,將在文化承載的基礎(chǔ)上,做好臨場翻譯的應(yīng)變,最大限度的保證商務(wù)英語的翻譯能夠被受眾所理解和接受。
商務(wù)英語翻譯主要運用于商業(yè)活動中,而現(xiàn)今現(xiàn)代化發(fā)展的步伐是非??斓?,所以商務(wù)英語合格的翻譯者的培養(yǎng)及精準(zhǔn)的翻譯工作的進行需要不斷的強化對實際商務(wù)活動的有關(guān)翻譯知識的借鑒和學(xué)習(xí),能夠在實際活動中促進翻譯者商務(wù)英語翻譯能力的提高,通過實際經(jīng)驗的獲得不斷提高商務(wù)英語翻譯的水平,保證翻譯質(zhì)量。
這一商務(wù)英語翻譯策略最為主要的還是服務(wù)于商務(wù)英語的交流功能的實現(xiàn)而延伸的,在實際翻譯的過程中商務(wù)英語尤其是國際貿(mào)易活動的基本上都是沒有固定文本的,大都是有商務(wù)英語專業(yè)的翻譯者臨場實際發(fā)揮專業(yè)水平完成翻譯工作的。這就要求商務(wù)英語翻譯者應(yīng)具有良好的語言溝通能力,能夠在臨場獲得翻譯文本的情況下,迅速的反映,并將其傳授給需要接受語言信息的人士。且在翻譯的過程中,基于翻譯對商業(yè)文化和社會文化的承載,翻譯者在融合特定文化、特定翻譯場景進行翻譯的過程中,要保證其能夠很好的應(yīng)變各種情形的出現(xiàn),保證自己擁有良好的語言溝通能力,通過句子的融合、結(jié)構(gòu)的前后調(diào)整,準(zhǔn)確的翻譯語言的色彩和語義。
基本上在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,一般都需要專業(yè)的翻譯者做好專門的準(zhǔn)備工作。在實際進行翻譯的過程中,專業(yè)翻譯工作者要能夠?qū)?zhǔn)確材料充分理解,并對準(zhǔn)備材料中容易混淆的詞語和詞組明確的標(biāo)識和劃分,保證翻譯者能夠?qū)φ麄€翻譯的語言風(fēng)格、專業(yè)術(shù)語以及行業(yè)習(xí)慣能很好的接受和理解,從而為商務(wù)英語的翻譯奠定主觀思維基礎(chǔ)。
由于商務(wù)英語翻譯通常都是存在與商業(yè)活動甚至重大的國際貿(mào)易中,其涉及比較輕的社會效益和經(jīng)濟效益,這就要求商務(wù)英語翻譯必須擁有高的精準(zhǔn)度。而其較高的精準(zhǔn)度保證最為基礎(chǔ)性的應(yīng)該注意商務(wù)英語翻譯中基礎(chǔ)單詞、詞語的翻譯。尤其是在商務(wù)英語翻譯過程中如果出現(xiàn)涉及當(dāng)下比較尖銳的話題和事物,商務(wù)翻譯者要注意同樣要對尖銳的話題進行準(zhǔn)確的翻譯,而不能帶有任何主觀判斷的有意無意的忽略。
基于功能視角基礎(chǔ)上的商務(wù)英語的翻譯需要嚴格遵循語言表達功能對等的理論,這就需要專業(yè)的商務(wù)英語翻譯者能夠在掌握文本環(huán)境的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確的翻譯出即將進行的交流語言。那么,商務(wù)英語翻譯者在翻譯的過程中要注重對長句子的邏輯結(jié)構(gòu)的掌握,如在進行合同條款的翻譯時,能夠在熟練合同專業(yè)術(shù)語的基礎(chǔ)上,理清整個句子的邏輯思維,以此準(zhǔn)確無誤的表達所要翻譯的句子的意思。
商務(wù)英語翻譯在實際翻譯的過程中,要在注意翻譯詞語和翻譯句子的過程中,還要注意對整個文本語境和語義的翻譯,將整個文本所要表達的實際意義準(zhǔn)確的翻譯給受眾?;诠δ芤暯腔A(chǔ)上的商務(wù)英語的翻譯要遵循功能對等的理論,翻譯者要在注意原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對原文進行整體的翻譯,且應(yīng)注意保證翻譯文章能夠保留原文的特征、形式和風(fēng)格。
綜上所述,功能視角下商務(wù)英語的翻譯應(yīng)在嚴格遵循文本完整、統(tǒng)一規(guī)范、準(zhǔn)確嚴謹以及目的性的原則下進行實際的翻譯工作,這就要求專業(yè)的翻譯者能夠通過交流、學(xué)習(xí)、理解和溝通能力提高等方面切實提高自身的翻譯水平,并且能夠注意到翻譯中詞語、句子和篇幅的翻譯技巧和特征的把握,從而促使商務(wù)英語翻譯中的準(zhǔn)確嚴謹、專業(yè)熟練和文化承載性的特點表現(xiàn)出來。
[1]李冰.功能對等視角下的商務(wù)英語翻譯策略[J].智富時代,2016(5).
[2]楊冰.從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則與策略[J].商業(yè)故事,2015(23).
[3]崔陽.基于功能角度的商務(wù)英語翻譯的原則和策略探討[J].北極光,2015(9).
G642.0
A
2095-7327(2017)-12-0067-02
江蘇高校品牌專業(yè)建設(shè)工程資助項目,編號為ppzy2015c231。
吳鶯(1980—),女,江蘇南通人,碩士,江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院副教授,研究方向為英語語言學(xué)。