華南理工大學(xué) 朱獻(xiàn)瓏 陳佳妮
(1)孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。(柳宗元《江雪》)
a.A little boat,bamboo cloak,An old man fishing in cold river-snow.(Bynner譯,1929)
b.Only an old fisherman in lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.(吳經(jīng)熊譯,1972)
c.A straw-cloak'd man afloat,behold! Is fishing snow on river cold.(許淵沖譯,1984)
d.On a boat old man in cloak and hat,Angles alone in stream and snow.(趙甄陶譯,1999)
e.A lonely boat,a bamboo hat and coir cloak,F(xiàn)ishing alone is an old man on cold river in snow.(盧炳群譯,2003)
柳宗元的《江雪》目前可考的英譯版本達(dá)十余個(gè),以上譯本分別取自五個(gè)不同年代。對(duì)比譯文可以發(fā)現(xiàn),不同譯者對(duì)“寒江雪”這一意象的解讀和處理存在顯著差異。這種“由一到多”的翻譯表征形式是如何產(chǎn)生的?不同譯作風(fēng)格得以生成的心智根源為何?這便涉及原作與譯作關(guān)系及其結(jié)成過(guò)程等根本性問(wèn)題。
原作與譯作之間的關(guān)系是譯學(xué)研究的基礎(chǔ)性課題,幾乎所有與翻譯相關(guān)的討論實(shí)質(zhì)上都預(yù)設(shè)了對(duì)原作與譯作關(guān)系的某種立場(chǎng)。二者之間的關(guān)系關(guān)涉翻譯的本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論及評(píng)價(jià)論問(wèn)題。隨著譯學(xué)理論的不斷發(fā)展,人們認(rèn)識(shí)到,翻譯既不是一個(gè)機(jī)械的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換過(guò)程,亦不是一種脫離原作、放任個(gè)性闡釋的主觀行為,而是一個(gè)受多種主客觀因素影響和制約的復(fù)雜認(rèn)知過(guò)程。這種認(rèn)識(shí)的背后隱含著對(duì)譯作與原作關(guān)系的重新思考與定位。較之其他翻譯研究課題,翻譯關(guān)系的探討在整體上仍然是一個(gè)“隱性范疇”,將翻譯關(guān)系作為一個(gè)專題進(jìn)行系統(tǒng)審視的研究成果仍較為少見。已有研究主要以闡釋學(xué)、社會(huì)學(xué)等理論為基礎(chǔ)探討原作與譯作的關(guān)系問(wèn)題,如“同源關(guān)系”(許鈞,2002)、“交叉互補(bǔ)關(guān)系”(朱健平,2009)、對(duì)話關(guān)系(唐建軍,2009)、“傳承關(guān)系”(李文競(jìng),2014)、“解釋關(guān)系”(屠國(guó)元、李文競(jìng),2013b)等。
基于心智哲學(xué)等相關(guān)理論,我們認(rèn)為原作與譯作之間構(gòu)成因果可能關(guān)系。這一關(guān)系的結(jié)成是譯者在意向性和語(yǔ)境的主客觀雙重作用下將“事件”拓?fù)滢D(zhuǎn)換為“用例事件”的心智-言語(yǔ)過(guò)程。在此基礎(chǔ)上,本文嘗試構(gòu)建“翻譯因果關(guān)系心智過(guò)程模型”,結(jié)合經(jīng)典譯例的重釋,透析在翻譯關(guān)系結(jié)成過(guò)程中影響譯者心智選擇和言語(yǔ)表征的主客觀緣由。
“因果蘊(yùn)涵理論”是基于“心理因果性”這一非還原物理主義概念范疇推演而來(lái)的,主要研究相關(guān)的前后事件之間同時(shí)所具有的因果關(guān)系與蘊(yùn)涵關(guān)系(Burks,1978:343-346;徐盛桓,2015a:3-10)?!耙蚬N(yùn)涵理論”主要涉及“心理因果性”與事件間因果關(guān)系的構(gòu)成問(wèn)題?!靶睦硪蚬浴笔切闹钦軐W(xué)用以探討心物之間如何因果性相關(guān)的一個(gè)重要論題,它是指心理屬性的具現(xiàn)(mental instantiations)能引起其他屬性,如物理屬性或心理屬性的具現(xiàn)(Kim,2005:35)。另?yè)?jù)Davidson(2002:208)研究發(fā)現(xiàn),心理事件與物理事件之間存在因果交互性,心理事件能引起物理事件的產(chǎn)生,物理事件也能引發(fā)心理事件的變化,心理事件與物理事件、心理事件與心理事件之間均存在構(gòu)成因果關(guān)系的可能性,但事件間因果關(guān)系的構(gòu)成又必須以某種嚴(yán)格的因果定律為基礎(chǔ)。
“因果蘊(yùn)含理論”的內(nèi)核可用如下關(guān)系式來(lái)表示:
在上述關(guān)系式中,x和y分別代表兩種事件,→表蘊(yùn)涵,→c表因果蘊(yùn)涵,□c、◇c分別表示因果必然和因果可能,V表析取。上式可作如下解讀:在事件x轉(zhuǎn)換為事件y的過(guò)程中,主體受意向性(intentionality,Int)和語(yǔ)境(context,Con)的影響和制約,促使x與y之間構(gòu)成因果蘊(yùn)含關(guān)系。這一關(guān)系主要表現(xiàn)為兩種形式:其一,事件x必然蘊(yùn)涵事件y,即x與y之間是“一對(duì)一”的因果關(guān)系,此謂“因果必然”,如(1)式所示;其二,事件x可能蘊(yùn)涵事件y,即x與y之間是“一對(duì)多”的因果關(guān)系,即“因果可能”,如(2)式所示。
基于“因果蘊(yùn)含”理論,我們認(rèn)為原作與譯作之間構(gòu)成因果蘊(yùn)含關(guān)系,且這種關(guān)系應(yīng)為“因果可能”關(guān)系,而非“因果必然”關(guān)系。這一論斷主要基于以下認(rèn)識(shí):首先,翻譯是一個(gè)由一個(gè)個(gè)體事件向另一個(gè)個(gè)體事件間因果轉(zhuǎn)換的過(guò)程。從原作的生成到譯作的產(chǎn)生過(guò)程可以用如下關(guān)系式表示:
P→M→P′→M′→P″…
物理事件→心理事件→物理事件→心理事件→物理事件……
物理世界→作者心理→原作產(chǎn)生→譯者心理→譯作產(chǎn)生……
在上式中,P、P′、P″分別代表物理事件,M、M′則代表心理事件。整個(gè)翻譯的過(guò)程可以還原為一個(gè)由“物理事件→心理事件→物理事件→心理事件→物理事件……”的無(wú)限發(fā)展的因果關(guān)系過(guò)程。具體而言,原作者自身所處的物理世界中的自然事件與社會(huì)事件共同作用于其心腦中,引起原作者產(chǎn)生之于相關(guān)物理事件的心理事件,如感知、回憶等。心理事件的“心理因果效應(yīng)”(mental causal efficacy)又能引導(dǎo)原作者通過(guò)抉擇、行動(dòng)等心理行為將心理屬性涌現(xiàn)為某種物理屬性,進(jìn)而引起原作的產(chǎn)生(Davidson,2002:207-211)。同理,我們可據(jù)此推斷出譯作產(chǎn)生的心智過(guò)程。此外,由于構(gòu)成因果關(guān)系的各個(gè)事件在本質(zhì)上具有同一性(Kim,2005:14)。因此,原作與譯作在質(zhì)地內(nèi)容上的同一性又促使原作與譯作之間構(gòu)成蘊(yùn)涵關(guān)系。
其次,原作與譯作之間翻譯因果可能關(guān)系的結(jié)成具有必然性。其一,就譯者個(gè)體而言,不同譯者在翻譯過(guò)程中受意向性與語(yǔ)境的影響和制約,往往會(huì)對(duì)同一個(gè)物理事件產(chǎn)生不同的心理狀態(tài),進(jìn)而導(dǎo)致原作與譯作之間多種因果可能關(guān)系的結(jié)成。其二,理解具有歷史性,無(wú)論是理解的主體(譯者或讀者)與客體(文本)都內(nèi)嵌于特定的歷史中,都有其無(wú)法消除的特殊性和局限性(屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,2003:10)。這就意味著,譯者在譯作中實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的終極心智還原是一個(gè)難以企及的目標(biāo),翻譯活動(dòng)中的因果必然狀態(tài)只可視為一種理想狀態(tài),翻譯因果關(guān)系只能是指原作與譯作之間存在的因果可能關(guān)系。
原作與譯作之間多種“因果可能”關(guān)系的結(jié)成,源于意向性和語(yǔ)境之間的雙向互動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者一方面在意向性的引導(dǎo)下,在大腦中產(chǎn)生關(guān)乎同一“事件”的不同意向性選擇,進(jìn)而引導(dǎo)其在言語(yǔ)表征過(guò)程中運(yùn)用不同言語(yǔ)形式來(lái)描寫、摹狀和還原該“事件”,從而產(chǎn)生關(guān)于同一“事件”的不同用例事件;另一方面,譯者自身所處的語(yǔ)境也會(huì)對(duì)譯者的意向性選擇與言語(yǔ)表征方式產(chǎn)生影響,繼而影響原作與譯作之間翻譯因果關(guān)系的最終結(jié)成。
基于“因果蘊(yùn)涵理論”,同時(shí)借鑒社會(huì)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、邏輯學(xué)等理論資源,我們嘗試構(gòu)建一個(gè)“翻譯因果關(guān)系心智過(guò)程模型”,從意向性和語(yǔ)境兩個(gè)維度出發(fā),對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的心智狀態(tài)進(jìn)行還原,并運(yùn)用關(guān)系主義思維探究影響翻譯因果關(guān)系結(jié)成過(guò)程中的主客觀因素,以及這些主客觀因素之間存在的多重互動(dòng)性。模型如圖1所示:
圖1.翻譯因果關(guān)系心智過(guò)程模型
該模型表明,翻譯因果關(guān)系的結(jié)成主要受意向性和語(yǔ)境兩方面的影響和制約:首先,在識(shí)解和表征原作的過(guò)程中,意向性會(huì)引導(dǎo)譯者對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行提取、過(guò)濾和選擇,并通過(guò)意向態(tài)度呈現(xiàn)出主體之于原作內(nèi)容與意義的心理判斷、心理評(píng)估和心理取向,以實(shí)現(xiàn)譯者對(duì)原作的心智還原與深加工;其次,“文化環(huán)境”的形塑以及“具體情境”的轄制均會(huì)介入到譯者心智-言語(yǔ)選擇的過(guò)程之中,影響譯者心智識(shí)解的視角和言語(yǔ)表征的具體方式。由此,不同譯者在將原作轉(zhuǎn)換為譯作的過(guò)程中必然在其自身心理因果性的引導(dǎo)下衍生出多種“因果可能”現(xiàn)象。
意向性是指主體在意識(shí)活動(dòng)中,對(duì)對(duì)象的注意、過(guò)濾、選擇、表征時(shí)的心理狀態(tài),并呈現(xiàn)判斷、評(píng)價(jià)、表征的功能(徐盛桓,2013:174)。語(yǔ)言作為心智的表征,語(yǔ)言形式的最終面貌往往反映主體的意向性,并受主體意向性的影響。在翻譯因果關(guān)系的結(jié)成過(guò)程中,譯者即時(shí)的意向性會(huì)引導(dǎo)其翻譯決策的方向,繼而影響言語(yǔ)表征的具體形式。如下例:
(2)……忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。(陶淵明《桃花源記》)
a....he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.He noticed with surprise that the grove had a magic effect,so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.(林語(yǔ)堂譯,1960)
b....when he suddenly came to a grove of peach trees in bloom.For several hundred paces on both banks of the stream there was no other kind of tree.The wild flowers growing under them were fresh and lovely,and fallen petals covered the ground— it made a great impression on the fisher-man.(Hightower譯,1970)
《桃花源記》這一原作本身可視為一個(gè)“事件”,它是促使譯者產(chǎn)生感覺(jué)和原初意識(shí)的本體結(jié)構(gòu)。“忽逢桃花林……漁人甚異之”一句則可視為這一大“事件”中所包含的若干大小復(fù)合“事件”之一,也是翻譯因果關(guān)系得以發(fā)生之“因”。兩譯文則可視為林語(yǔ)堂與Hightower對(duì)原作內(nèi)容與意義進(jìn)行注意、過(guò)濾、選擇和表征之后所形成的“用例事件”,是譯者在各自意向性的指導(dǎo)下衍生之“果”。兩種譯文既存在相似之處,也存在顯著差異。歸根結(jié)底,這種“一因多果”的翻譯關(guān)系的結(jié)成主要源于譯者即時(shí)的意向性差異。
那么,在這一關(guān)系的結(jié)成過(guò)程中,即時(shí)的意向性差異究竟是如何產(chǎn)生的呢?首先,意向性的差異主要源自主體自身所擁有的意向性“背景”的差異?!氨尘啊笔且庀蛐园l(fā)揮作用的前提,它是“一系列先于意向性的技巧、態(tài)度、假設(shè)和預(yù)設(shè)、實(shí)踐和習(xí)慣”的統(tǒng)稱,是主體所持有的非具象心理能力。所謂非具象心理能力是指主體“在做某件事情之前,在意向狀態(tài)中所預(yù)先存在的知道事情如何以某種方式運(yùn)作,以及我該如何做這件事的某種確定的認(rèn)知種類”(Searle,1983:142),比如主體在行為過(guò)程中對(duì)待某事物的自發(fā)辨別能力等。在翻譯過(guò)程中,背景成為譯者評(píng)判、知覺(jué)、體驗(yàn)的源頭,并使譯者表現(xiàn)出獨(dú)特的傾向性和創(chuàng)造力,不同的意向性“背景”會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作內(nèi)容與意義識(shí)解的差異。
其次,在翻譯過(guò)程中,譯者主體的思維往往需要?dú)v經(jīng)一個(gè)構(gòu)建意識(shí)雙重結(jié)構(gòu)的心智過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者首先在大腦中對(duì)原作這一物理事件進(jìn)行心智識(shí)解,以還原原作者隨附于該物理事件中的心理事件,并確定原作者在原作中意欲表達(dá)的意向內(nèi)容與意向態(tài)度,進(jìn)而將這一心理事件摹狀為另一心理事件,并使之隨附于譯文這一物理事件之中。原作、譯作之間由一種物理事件轉(zhuǎn)換為另一種物理事件的過(guò)程,實(shí)際上是從一種心理屬性到另一種心理屬性的因果關(guān)系過(guò)程,涉及意向性在翻譯過(guò)程中的傳遞問(wèn)題,如圖2所示:
圖2.翻譯過(guò)程中意向性的傳遞
接下來(lái)的問(wèn)題便是,意向性為什么在翻譯過(guò)程中具有傳遞的可能性?意向性的傳遞又會(huì)受到哪些因素的影響?首先,大腦中的思維、感知作為人類心智的重要內(nèi)容,具有認(rèn)知功能,它可以引導(dǎo)認(rèn)知主體在意識(shí)活動(dòng)過(guò)程中,基于自身心理經(jīng)驗(yàn),對(duì)他人的意識(shí)進(jìn)行識(shí)解(James,1981:647;Kim,2005:12)。此外,費(fèi)益多(2015:125)指出,“他心知識(shí)的獲得是可能的,心智閱讀的目的就是從被觀察者那里獲取有用信息”。對(duì)主體行為或語(yǔ)言表達(dá)的解讀在本質(zhì)上是一個(gè)在觀察者內(nèi)心仿擬地重建他心,基于話語(yǔ)的語(yǔ)境以我“心”來(lái)推測(cè)他“心”,同時(shí)利用語(yǔ)言系統(tǒng)的公共性和社會(huì)性,盡力還原說(shuō)話者情感的心智過(guò)程(徐盛桓,2016:10)。這一系列研究成果為意向性的可傳遞性提供了充分佐證。然而,我們也必須意識(shí)到,“從根本上理解他心又是不可能的,心靈狀態(tài)的私人性使得它只能為擁有它們的人直接觀察到”(同上:10)。因此,我們無(wú)法要求信息的收發(fā)雙方對(duì)于信息含義有著完全相同的心智體驗(yàn),這也是導(dǎo)致原作與譯作之間構(gòu)成多種“因果可能”關(guān)系的心理根源。其次,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原作的識(shí)解主要是建立在意向性選擇的基礎(chǔ)上。意向性選擇包括意向內(nèi)容選擇和意向態(tài)度選擇兩個(gè)方面,它們是影響原作與譯作之間多種因果可能關(guān)系結(jié)成的主要因素。
具體來(lái)說(shuō),意向內(nèi)容即意識(shí)活動(dòng)所關(guān)指的具體內(nèi)容,以及如何將這一內(nèi)容通過(guò)一定的語(yǔ)言形式進(jìn)行表征的方式(徐盛桓,2013:177)。心智哲學(xué)視域下的意向內(nèi)容研究主要從轄域、視角、聚焦和詳略度等次范疇著手(王寅,2008:213-216;徐盛桓,2015b:108-114)。意向態(tài)度則是指“在語(yǔ)言運(yùn)用時(shí)所涉及的意識(shí)活動(dòng)中,話語(yǔ)主體在一定情境和語(yǔ)境中對(duì)意向內(nèi)容所指向的對(duì)象產(chǎn)生的心理感受的反映”,如心理狀態(tài)、心理取向和心理估量等(徐盛桓,2013:179)。意向內(nèi)容與意向態(tài)度之間存在雙重互動(dòng)性:意向內(nèi)容規(guī)定意向態(tài)度發(fā)生作用的范圍,意向態(tài)度則是對(duì)意向內(nèi)容的深加工,兩者共同作用于譯者翻譯過(guò)程之中,影響譯者的心智選擇。在翻譯過(guò)程中,不同譯者對(duì)原作中意欲傳遞和表達(dá)的信息內(nèi)容的提取、過(guò)濾、選擇和分配不同,對(duì)內(nèi)容意義的心理估量、取向和態(tài)度不同,往往會(huì)導(dǎo)致其譯作在詞匯選擇、敘述結(jié)構(gòu)與文體風(fēng)格等方面呈現(xiàn)差異。例(2)可據(jù)此作如下分析:
譯者(林語(yǔ)堂、Hightower)在閱讀事件(2)之后,通常會(huì)在各自大腦中形成對(duì)該“事件”的原初意識(shí)。原初意識(shí)在主體意向性的統(tǒng)治下,又會(huì)轉(zhuǎn)化為主體之于該“事件”的反思意識(shí)。因此,用例事件可視為兩位譯者在各自意向性的指導(dǎo)下,在大腦中對(duì)事件[2]進(jìn)行格式塔轉(zhuǎn)換后,再運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)“事件”內(nèi)容與意義進(jìn)行摹狀的語(yǔ)碼化產(chǎn)物,是兩位譯者分別對(duì)原作所描寫的“事件”進(jìn)行不同程度、不同視角的心智“還原”和反思之后產(chǎn)生的言語(yǔ)表征結(jié)果。
在意向內(nèi)容的選擇方面,兩個(gè)用例事件之間既存在相同之處,也具有明顯的差異性。具體來(lái)說(shuō),原作者在“事件”中主要描寫了“漁人偶遇桃花林—繼續(xù)前行—見芳草鮮美、落英漫天之美景—驚異于眼前所見”等內(nèi)容,這就限定了譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行意識(shí)活動(dòng)的轄域范圍。就譯作的文本內(nèi)容而言,兩個(gè)用例事件雖然在言語(yǔ)表征的具體形式上存在差別,但在內(nèi)容方面都基本限定于“事件”所描述的“漁人忽見桃花林之后的所見所感”這一轄域之中,且二者的敘述視角也與原作基本吻合,這在一定程度上確保了原作與譯作之間在意向內(nèi)容提取上的傳承性。然則,兩位譯者雖處在同一轄域內(nèi),且運(yùn)用了同一視角對(duì)同一“事件”進(jìn)行描寫,但他們對(duì)“事件”內(nèi)容的“聚焦”方式卻存在顯著差別,這一差別主要體現(xiàn)在文本敘述結(jié)構(gòu)的差異上。
在敘述結(jié)構(gòu)方面,Hightower沿用原作“先景后人”的敘述手法,以“桃林之美”層層鋪墊之后引出“漁人之驚”。而林則在譯文中顛覆了原作娓娓道來(lái)、漸入佳境的敘述方式,首先“聚焦”于漁人忽逢桃花林的“驚異”之狀上,以勾起讀者的好奇與遐想;隨后,他又切換鏡頭,將讀者的注意力引向桃林的美景。這一“先果后因”、“先人后景”的焦點(diǎn)倒換,以人之“驚”烘托景物之“美”,最終將桃花林的美態(tài)刻畫得淋漓盡致。譯文之所以在行文結(jié)構(gòu)方面存在差異,則是因?yàn)閮晌蛔g者在翻譯過(guò)程中對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行提取、選擇和過(guò)濾過(guò)程中所聚焦的“事件”內(nèi)容,以及自身對(duì)“事件”內(nèi)容的理解、判斷和評(píng)估是不同的,這體現(xiàn)了意向內(nèi)容及意向態(tài)度對(duì)譯者翻譯過(guò)程中心智狀態(tài)和言語(yǔ)表征行為的影響。又如下例:
(3)縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。(蘇軾《江城子》)
a.Even if we met,you wouldn't know me.
Dust on my face,hair like frost.(Watson 譯,1994)
My face is worn with care,and frosted is my hair.(許淵沖譯,2007)
以上兩個(gè)用例事件是兩位譯者在各自意向性的指導(dǎo)下對(duì)“事件”[3]進(jìn)行意向性選擇而產(chǎn)生的結(jié)果。對(duì)比發(fā)現(xiàn),在特定的轄域內(nèi),不同譯者對(duì)同一事件中個(gè)別物象的認(rèn)知往往會(huì)呈現(xiàn)出不同的心理判斷、取向和估量。這是意向態(tài)度在翻譯因果關(guān)系的結(jié)成過(guò)程中所產(chǎn)生的具體影響。具體而言,Watson在譯文中選擇第二人稱“you”來(lái)指代亡妻,出語(yǔ)如話家常,將“我”對(duì)“你”的哀思直白地呈現(xiàn)在讀者面前;而許則選擇第三人稱“she”來(lái)指代亡妻,陳詞婉轉(zhuǎn)深刻,一字一句間仿佛在向讀者訴說(shuō),凄婉之情躍然紙上?!皔ou”和“she”兩種不同的人稱代詞在譯作中的運(yùn)用,實(shí)際上折射出不同譯者在翻譯深加工過(guò)程中,對(duì)原作中個(gè)別物象以及譯文效果的不同心理取向。
此外,譯者在翻譯過(guò)程中往往會(huì)認(rèn)為譯作的某一部分應(yīng)當(dāng)顯現(xiàn)或隱現(xiàn),這一心理判斷即為心理估量(徐盛桓,2013:179)。心理估量在文本中一般通過(guò)著重、凸顯、顯隱化、焦點(diǎn)突顯等語(yǔ)言方式得以表征。例如,Watson傾向于采用白描的手法,簡(jiǎn)單寧凝練。而許則通過(guò)自身的心理估量對(duì)原作中的情境進(jìn)行細(xì)膩的填充,以進(jìn)一步增強(qiáng)感染力。
總之,以上所列舉的“焦點(diǎn)凸顯”、“顯隱化”等語(yǔ)言表征方式都是譯者在翻譯過(guò)程中基于自身意向態(tài)度對(duì)原作內(nèi)容與譯文效果進(jìn)行心理判斷、心理取向和心理估量后而產(chǎn)生的語(yǔ)碼化結(jié)果,體現(xiàn)了譯者的主體意向性在翻譯因果可能關(guān)系的結(jié)成過(guò)程中所產(chǎn)生的影響。
原作與譯作之間所構(gòu)成的多種“因果可能”關(guān)系不僅是受主體意向性影響的結(jié)果,同時(shí)也離不開語(yǔ)境的調(diào)節(jié)與制約。意向性與語(yǔ)境之間存在雙向的、動(dòng)態(tài)的交互關(guān)系,前者是內(nèi)在主觀意識(shí)外顯化的過(guò)程,后者則是外在客觀結(jié)構(gòu)內(nèi)在化的過(guò)程,二者均不同程度地影響譯者在翻譯過(guò)程中的心智狀態(tài),繼而影響譯者言語(yǔ)表征的最終面貌。每個(gè)譯本均有其特定的翻譯語(yǔ)境,不同譯者對(duì)原作中所構(gòu)建語(yǔ)境的心理時(shí)空體驗(yàn)不同,其在譯作中所構(gòu)建的翻譯語(yǔ)境也會(huì)有所差別(彭利元,2016:455)。心智哲學(xué)視域下的語(yǔ)境研究主要從“文化環(huán)境”和“具體情境”兩大次范疇著手(Kim,2005:33-35;徐盛桓,2016:6)。
在翻譯研究領(lǐng)域中,“文化環(huán)境”是指譯者主體在進(jìn)行意識(shí)活動(dòng)和言語(yǔ)表征過(guò)程中所面對(duì)的社會(huì)歷史文化機(jī)制的總和,一般包括自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境、歷史環(huán)境等。鑒于心智和認(rèn)知的具身性,大腦、身體和環(huán)境是一體共生的關(guān)系。心智存于大腦、大腦存于身體、身體存于環(huán)境,心智與認(rèn)知生成于大腦、身體與環(huán)境三者之間的持續(xù)交互。在翻譯過(guò)程中,文化環(huán)境并非靜態(tài)、單向地影響或制約譯者的主觀意識(shí)活動(dòng),而是經(jīng)過(guò)譯者的感知與體驗(yàn)逐步內(nèi)化為其具身性的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),構(gòu)成意向性選擇的“深層背景”與“局部背景”(Searle,1983:143-144),前者即人類共有的文化常識(shí)或能力,它使理解或表征成為可能;后者所關(guān)涉的能力則具有明顯文化或地域辨識(shí)度,因時(shí)、因地、因人而異,形成一個(gè)包含性情、立場(chǎng)、傾向、習(xí)慣等的非表征性能力集合。意向性背景貫穿于翻譯活動(dòng)的始終,在譯者的識(shí)解、摹狀和表征過(guò)程中發(fā)揮著定向與調(diào)節(jié)的作用。如下例:
(4)故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。(李白《送孟浩然之廣陵》)
a.At Yellow Crane Tower in the west my old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring he goes down to Yangzhou;
Lonely sail,distant shadow,vanish in blue emptiness;
All I see is the great river flowing into the far horizon.(楊憲益、戴乃迭譯,2001)
b.Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,The smoke-flowers are blurred over the river,His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river,the long Kiang,reaching heaven.(龐德譯,1915)
對(duì)比譯文可以發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)“煙花三月”、“天際”等意象的表征方式各異。語(yǔ)言作為心智的表征,譯文中對(duì)同一“事件”的不同表征方式恰恰反映出了譯者在識(shí)解“事件”過(guò)程中的不同心智狀態(tài)。這種心智狀態(tài)的差異在很大程度上源自不同“文化環(huán)境”對(duì)譯者意向性背景的形塑。楊、戴長(zhǎng)期浸淫于中國(guó)社會(huì)文化場(chǎng)中,在與文化環(huán)境的交互過(guò)程中逐漸生成特定的認(rèn)知與經(jīng)驗(yàn),并內(nèi)化為譯者的意向性背景,形成一種“具身的主體性”(Merleau-Ponty,2002),表現(xiàn)出特定的選擇傾向性,造就了譯者對(duì)特定物象的獨(dú)特心智識(shí)解。楊、戴將原作者在原作中所表達(dá)的“煙花三月”之美識(shí)解、用例為“the mist and flowers of spring”,以摹狀原作中所描寫的“柳絮如煙、鮮花似錦”的美態(tài)。另外,他們選擇運(yùn)用“the far horizon”來(lái)描寫原詩(shī)中的“天際”,與原文一樣不著宗教文化色彩。譯文中“far”一詞的增補(bǔ),以天際之“遠(yuǎn)”來(lái)烘托出了詩(shī)人在送別友人之時(shí)佇立之“久”,由此襯托出詩(shī)人對(duì)友人情感之深厚。
龐德的譯文在音、形、意等方面與楊、戴的譯文存在顯著差異。其一,龐德更為重視詩(shī)中意象的呈現(xiàn)及意境的營(yíng)造,同時(shí)以英文自由詩(shī)體對(duì)譯中文古典格律詩(shī)。龐德的這種選擇傾向可以追溯至他所處的語(yǔ)言環(huán)境?!度A夏集》的面世恰逢英美意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)勃發(fā)之際,龐德作為意象派詩(shī)歌的代表人物之一,中國(guó)古典詩(shī)詞的譯介成為踐行其創(chuàng)作主張的重要途徑;其二,龐德在譯作中多采用陌生化處理方式,如音譯詞、意象創(chuàng)譯等。這種傾向一方面源于意象派革新詩(shī)歌創(chuàng)作形式的詩(shī)學(xué)訴求,另一方面涉及意向性在不同主體之間的傳遞問(wèn)題。龐德在翻譯《華夏集》時(shí)對(duì)中國(guó)文化尚缺乏深入了解,他對(duì)原作的識(shí)解主要源于美國(guó)東方學(xué)家厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)的中國(guó)詩(shī)筆記遺稿。龐德的譯作是由費(fèi)諾羅薩和龐德在各自文化環(huán)境的形塑之下,對(duì)原作中的意向性進(jìn)行的兩次心智加工后產(chǎn)生的言語(yǔ)表征結(jié)果,涉及主體之間的意向性的傳遞。費(fèi)氏在他的中國(guó)詩(shī)筆記中用日語(yǔ)音注原文,逐字注明詞義,并附有英文解釋。龐德深受費(fèi)氏的影響,認(rèn)為日本留存下來(lái)的中國(guó)古音比屢遭異族入侵的中國(guó)更為地道(Carpenter,1988:267)?!度A夏集》中因此出現(xiàn)了大量的日文音譯,如將“故人”表征為“Ko-jin”、“黃鶴樓”表征為“Ko-kaku-ro”、“長(zhǎng)江”表征為“Long Kiang”等。此外,在意象處理方面,龐德將“煙花”創(chuàng)譯為“smoke-flowers”,與blur一詞搭配營(yíng)造出離別的愁緒,與楊、戴的“the mist and flowers of spring”有異曲同工之妙。又如龐德將“天際”表征為“heaven”,體現(xiàn)出了鮮明的宗教文化色彩。不同“文化環(huán)境”對(duì)譯者行為的形塑導(dǎo)致了譯者對(duì)同一物象在心智體驗(yàn)、識(shí)解方式上存在的差異。
在翻譯因果關(guān)系的結(jié)成過(guò)程中,譯者對(duì)原作事件的識(shí)解也離不開“具體情境”的轄制。如果說(shuō)文化環(huán)境促成了翻譯因果關(guān)系的多元性,那么具體情境則保障了多重“因果可能”關(guān)系之間的同一性。具體情境是指作者在原作中通過(guò)語(yǔ)言文字形式對(duì)文本框定的“原型情景(prototypical scenes)”,它是主體在進(jìn)行意向選擇和言語(yǔ)表征時(shí)所面對(duì)的具體情景,框定了譯者的識(shí)解必須在原作的“轄域”內(nèi)進(jìn)行,因此成為原作與譯作之間構(gòu)成多種“因果可能”關(guān)系的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。
例(1)(見本文“引言”)經(jīng)不同譯者的格式塔轉(zhuǎn)換衍生出了關(guān)乎該“事件”的五個(gè)不同用例事件。這些用例事件均可視為由同一“事件”在不同譯者主體在意向性和語(yǔ)境的雙重制約下產(chǎn)生的對(duì)原“事件”的反思意識(shí)的言語(yǔ)表征。下文以不同譯者對(duì)“寒江雪”這一物象的識(shí)解為例,闡釋“具體情境”對(duì)譯者心智、語(yǔ)言行為的轄制。首先,就句法結(jié)構(gòu)的識(shí)解而言,五個(gè)譯本對(duì)“寒江雪”這一物象的表征形式大致可概括為以下兩種形式:
大多譯者傾向于將其為識(shí)解為“獨(dú)釣‘于’寒江雪”,認(rèn)為“寒江雪”是用以描寫“事件”中活動(dòng)主體(蓑笠翁)進(jìn)行“獨(dú)釣”這一動(dòng)作時(shí)所伴隨的情景或狀態(tài)(如譯文(1)a、(1)b、(1)d、(1)e 所示);而許淵沖則將其識(shí)解為“獨(dú)釣寒江‘之’雪”,把“寒江雪”視為“事件”中活動(dòng)主體(蓑笠翁)發(fā)出“獨(dú)釣”這一動(dòng)作時(shí)的動(dòng)作承受者(如(1)c所示)。
在語(yǔ)義內(nèi)容的識(shí)解上,不同譯者對(duì)“寒江雪”這一具體物象意義的用例表征也存在差異。例如,Bynner將“寒江雪”表征為寒冷的江雪(cold river-snow);吳經(jīng)熊將“寒江雪”表征為“大雪覆蓋的江”(the river covered with snow);許淵沖將“寒江雪”表征為“寒江上的雪”(snow on river cold);趙甄陶將“寒江雪”表征為“江水和雪”(stream and snow);而盧炳群則將“寒江雪”表征為“雪中的寒江”(cold river in snow)等。
由此觀之,不同譯者對(duì)同一原作中個(gè)別大小復(fù)合“事件”的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容與意義等方面的識(shí)解、表征方式往往具有多元性,但這并不意味著譯者在翻譯過(guò)程中可以任意發(fā)揮其意向性。譯者在進(jìn)行意向性選擇時(shí),所提取的意向內(nèi)容以及其所持有的意向態(tài)度必須框定于原作所規(guī)制的特定轄域之中,且只有在此范圍內(nèi)的一切才可能作為語(yǔ)言活動(dòng)所關(guān)指的對(duì)象。換言之,“寒江雪”這一具體物象所關(guān)指的意向內(nèi)容雖然具有多種可能性,但倘若完全脫離“江雪”這一圖式框架的轄制,而將“寒江雪”識(shí)解為某個(gè)不相關(guān)的“事件”,如“cold river in rain”等,則背離了原作者在原作中隨附于該物象之上的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)或概念域配置,違反了知識(shí)的客觀性與理解的合理性??傊魇亲g者發(fā)揮主體意向性所面臨的具體情境,亦是譯者進(jìn)行心智選擇、言語(yǔ)表征行為的基礎(chǔ)。不同譯者對(duì)原作內(nèi)容與意義的多元化表征形式都是在特定轄域范圍之內(nèi),基于文本的定向性結(jié)構(gòu)而衍生出的多種因果可能性。
翻譯因果關(guān)系的結(jié)成過(guò)程是一個(gè)多重認(rèn)知主體間意向性傳遞、識(shí)解和表征的過(guò)程。在譯者將原作摹狀為譯作的心智-言語(yǔ)過(guò)程中,譯者自身所持有的關(guān)乎該“事件”的意向內(nèi)容、意向態(tài)度會(huì)引導(dǎo)譯者對(duì)“事件”內(nèi)容進(jìn)行提取、選擇和過(guò)濾,并通過(guò)意向態(tài)度對(duì)“事件”意義進(jìn)行心理判斷、評(píng)估和取向,進(jìn)而影響譯文面貌的最終呈現(xiàn)。同樣,語(yǔ)境中的“文化環(huán)境”會(huì)形塑譯者風(fēng)格,調(diào)節(jié)譯者對(duì)“事件”進(jìn)行心智識(shí)解、言語(yǔ)表征的具體方式,“具體情境”則將譯者行為轄制于特定的文本框架之內(nèi),以規(guī)定譯者心智和言語(yǔ)表征活動(dòng)的范圍。此外,意向性與語(yǔ)境之間均存在雙向互動(dòng)性,它們統(tǒng)一作用于翻譯因果關(guān)系結(jié)成的全過(guò)程。
在“翻譯因果關(guān)系心智過(guò)程模型”的架構(gòu)下,本文基于關(guān)系主義思維方式,描述了意向性(主觀)與語(yǔ)境(客觀)對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的心智選擇和言語(yǔ)表征行為的雙向建構(gòu)作用,揭示了翻譯表征多元化現(xiàn)象產(chǎn)生的心智根源,是從心智哲學(xué)視角出發(fā)對(duì)原作-譯作關(guān)系問(wèn)題的一次探索。本研究對(duì)心智哲學(xué)視閾下的翻譯研究具有一定啟示作用,同時(shí)對(duì)翻譯批評(píng),尤其是譯者行為批評(píng)也具有一定的參考價(jià)值。
Burks,A.1978.Chance,Cause,Reason:Inquiry into the Nature of Scientific Evidence.Chicago:The University of Chicago Press.
Carpenter,H.1988.A Serious Character:The Life of Ezra Pound.London:Faber and Faber.
Davidson,D.2002.Essays on Actions and Events.Oxford:Clarendon Press.
James,W.1981.The Principles of Psychology.Cambridge:Harvard University Press.
Kim,J.2005.Physicalism,or Something Near Enough.New Jersey:Princeton University Press.
Merleau-Ponty,M.2012.PhenomenologyofPerception.London& New York:Routledge.
Searle,J.R.1983.Intentionality:An Essay in the Philosophy of Mind.Cambridge:Cambridge University Press.
費(fèi)多益,2015,他心感知如何可能?《哲學(xué)研究》第1期。
李文競(jìng),2014,《文學(xué)翻譯機(jī)理研究——心智哲學(xué)視角》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
彭利元,2016,復(fù)譯背后的翻譯語(yǔ)境時(shí)空解說(shuō),《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第3期。
唐建軍,2009,從哈貝馬斯的語(yǔ)言哲學(xué)看譯作與原作關(guān)系的理性重建,《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期。
屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,2003,譯者主體性——闡釋學(xué)的闡釋,《中國(guó)翻譯》第6期。
屠國(guó)元、李文競(jìng),2013b,論原文與譯文的解釋關(guān)系,《中國(guó)外語(yǔ)》第2期。
王寅,2008,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第3期。
許鈞,2002,試論譯作與原作的關(guān)系,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第1期。
徐盛桓,2013,意向性的認(rèn)識(shí)論意義——從語(yǔ)言運(yùn)用的視角看,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第2期。
徐盛桓,2015a,因果蘊(yùn)涵與婉曲話語(yǔ)的生成,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第3期。
徐盛桓,2015b,漢語(yǔ)古體詩(shī)詞英譯的意識(shí)雙重結(jié)構(gòu),《外國(guó)語(yǔ)文》第3期。
徐盛桓,2016,鏡像神經(jīng)元與身體-情感轉(zhuǎn)喻解讀,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第1期。
朱健平,2009,“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述,《外語(yǔ)教學(xué)》第2期。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2017年2期