葛龍
摘要:在眾多有權(quán)威的同聲傳譯研究中,對(duì)于同聲傳譯的研究不勝枚舉,本文作者大膽地將主要運(yùn)用于筆譯中的詮釋學(xué)翻譯理論的四大步驟——“信任(trust)”、“進(jìn)攻(aggression)”、“吸收(incorporation)”、“補(bǔ)償(compensation)”經(jīng)過(guò)“嫁接”,轉(zhuǎn)換為同聲傳譯的一種思維策略。希望在對(duì)自己的學(xué)習(xí)能有所啟發(fā),引發(fā)諸多思考。
關(guān)鍵詞:詮釋學(xué)翻譯理論;同聲傳譯;思維策略;借鑒
在本文中,作者把哲學(xué)范疇下詮釋學(xué)翻譯理論中的四大核心步驟“信任、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償”嫁接并轉(zhuǎn)化為同聲傳譯的一種操作策略,雖不能完全等同于跨學(xué)科研究(Interdisciplinary research)范式,但屬于一種翻譯研究范式內(nèi)的一種借鑒,與跨學(xué)科研究的思路類(lèi)似。
一、詮釋學(xué)翻譯理論的起源與發(fā)展
一般詮釋學(xué)提出的“歸化”與“異化”的翻譯策略被認(rèn)為是近代翻譯史上最偉大的突破之一,詮釋學(xué)家斯坦納提出“信賴(lài)”、“攻占”、“吸納”、“補(bǔ)償”四個(gè)翻譯步驟,并發(fā)表專(zhuān)著——《通天塔之后: 語(yǔ)言與翻譯面面觀》。
二、詮釋學(xué)翻譯理論的的四大步驟及其具體內(nèi)容
喬治·斯坦納認(rèn)為翻譯首先表現(xiàn)為一種理解(interpretation),詮釋分為四個(gè)步驟:
(一)信任(trust):相信待譯材料是嚴(yán)肅的和有價(jià)值的;
(二)進(jìn)攻(aggression):侵占與發(fā)掘,在本質(zhì)上是發(fā)掘與暴力;就是譯員在口譯現(xiàn)用自己已有的認(rèn)知能力,專(zhuān)業(yè)知識(shí)和背景知識(shí)對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行篩選和過(guò)濾,該留的信息就留,該刪的信息就刪。
(三)吸收(incorporation):兩個(gè)極端,一個(gè)歸化,一個(gè)異化;
(四)補(bǔ)償(compensation):翻譯必須互惠互利,譯作能使原作在新的時(shí)空生存下去產(chǎn)生巨大的能量。
三、詮釋學(xué)翻譯理論對(duì)同聲傳譯策略的點(diǎn)滴借鑒
(一)信任(trust):相信待譯材料是嚴(yán)肅的和有價(jià)值的;
(二)進(jìn)攻(aggression):譯員將源語(yǔ)信息在大腦中及時(shí)地進(jìn)行“扭曲”,揉碎,再用目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行詮釋?zhuān)辉谶@一過(guò)程中譯員就要憑借自身的專(zhuān)業(yè)技能將源語(yǔ)信息進(jìn)行重組。
(三)吸收(incorporation):采用歸化手法,即盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文;同傳說(shuō)白了就是要達(dá)到交流的目的,譯員的職責(zé)就是要讓受眾明白發(fā)言人的意思,所以譯員應(yīng)盡可能地采用歸化的手法,把更利于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受和理解的譯語(yǔ)呈獻(xiàn)給受眾。
倘若容器沒(méi)有被水填滿,那么剩下的空間勢(shì)必會(huì)被空氣“填滿”,就好比如大多時(shí)候源語(yǔ)文化規(guī)范和目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范是不可能完全對(duì)應(yīng)的,而此處的空氣所占據(jù)的空間就是文化空缺,因此,在翻譯時(shí),針對(duì)源語(yǔ)文化和目標(biāo)與文化之間的文化空缺,譯者需要進(jìn)行“搭橋牽線”進(jìn)行一定范圍內(nèi)的再創(chuàng)造來(lái)彌補(bǔ)文化空缺給翻譯帶來(lái)的困難,這是可行的,也是必要的,被譽(yù)為詩(shī)譯英法為一人的翻譯家許淵沖教授曾說(shuō)過(guò):“英漢兩種文化之間,大約只有50%的文化是相對(duì)應(yīng)的,而剩下的一半是無(wú)法一一對(duì)應(yīng)的”,所以我們需要在源語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,以填補(bǔ)文化空缺。
然而,在英漢或漢英同聲傳譯中,這種思想也是可以被借鑒的,口譯不同于筆譯,同傳譯員時(shí)除了要在發(fā)言人脫口后三秒內(nèi)將其主要意思傳達(dá)出來(lái),還有就是要保證信息的準(zhǔn)確性,特別是人名,地名,時(shí)間,數(shù)字等信息點(diǎn),同時(shí)由于漢英兩種文化之間存在的差異,譯者在同傳時(shí),也是可以通過(guò)再創(chuàng)造來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)信息。此處的“再創(chuàng)造”不僅僅指筆譯中的創(chuàng)造意象,而是譯者要具體情況具體分析,根據(jù)不同的口譯場(chǎng)合,口譯類(lèi)型,受眾對(duì)象等因素來(lái)選擇傳達(dá)信息的方式,話有三說(shuō),巧說(shuō)為妙。
(四)補(bǔ)償(compensation):用目標(biāo)語(yǔ)詮釋源語(yǔ)意義內(nèi)涵,做好雙方“橋梁”,使其互惠互利,各取所需。同傳是一種跨文化的語(yǔ)言交際服務(wù)工作,有其特有的服務(wù)對(duì)象,如會(huì)議的組織者(同傳譯員的雇傭者)、發(fā)言人和聽(tīng)眾。
四、借鑒后的同傳策略
綜上所述,作者從主要運(yùn)用于筆譯中的翻譯理論——詮釋學(xué)翻譯理論,從其四大步驟經(jīng)過(guò)“嫁接”和轉(zhuǎn)換,成為同聲傳譯中的一種思維策略。
譯員相信待譯材料是嚴(yán)肅的有價(jià)值的,這一點(diǎn)基本無(wú)可厚非;對(duì)源語(yǔ)信息“扭曲”和揉碎后,再進(jìn)行產(chǎn)出,這一過(guò)程中譯員會(huì)主要用到等待或是斷句的策略來(lái)輔助自己進(jìn)行譯文產(chǎn)出。
五、結(jié)束語(yǔ)
經(jīng)過(guò)將詮釋學(xué)翻譯理論的四大步驟——“信任(trust)”、“進(jìn)攻(aggression)”、“吸收(incorporation)”、“補(bǔ)償(compensation)”經(jīng)過(guò)“嫁接”,轉(zhuǎn)換為同聲傳譯的一種思維策略。希望在今后對(duì)自己的學(xué)習(xí)能有所啟發(fā),引發(fā)諸多思考。由于作者的水平有限,本文的論證尚有很多不足之處,在今后的會(huì)不斷完善。
參考文獻(xiàn):
[1]陸涓.詮釋學(xué)不同流派對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的影響[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,(34):175-179.
[2]張威.口譯研究的跨學(xué)科探索:困惑與出路[J].中國(guó)翻譯,2012,3:13-19.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原點(diǎn)選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:14+255-271.
[4]劉建珠.同聲傳譯研究概論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013:39-41,43-44.
[5]洪漢鼎.詮釋學(xué)與中國(guó)[J].文史哲,2003,1:8-12.